[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub-mkrescue.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu grub-mkrescue (38 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--label-bgcolor>=I<\\,COLOR\\/>"
msgstr "B<--label-bgcolor>=I<\\,FARBE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "verwendet die angegebene FARBE für den Hintergrund des Bezeichners."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--label-color>=I<\\,COLOR\\/>"
msgstr "B<--label-color>=I<\\,FARBE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "use COLOR for label"
msgstr "verwendet die angegebene FARBE für den Bezeichner."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--label-font>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--label-font>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "verwendet die angegebene DATEI als Schrift für den Bezeichner."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr ""
"speichert die Ausgabe in der angegebenen DATEI (muss angegeben werden)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--product-name>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<--product-name>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "use STRING as product name"
msgstr "verwendet die angegebene ZEICHENKETTE als Produktname."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--product-version>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<--product-version>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "use STRING as product version"
msgstr "verwendet die angegebene ZEICHENKETTE als Produktversion."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--rom-directory>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<--rom-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "speichert ROM-Abbilder im angegebenen VERZEICHNIS (optional)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--sparc-boot>"
msgstr "B<--sparc-boot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"aktiviert Sparc-Bootvorgänge. Deaktiviert HFS+, APM, ARCS und boot als "
"Plattenabbild für i386-pc."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--xorriso>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--xorriso>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "verwendet die angegebene DATEI als Xorriso (optional)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `xorriso "
"B<-as> mkisofs B<-help>'."
msgstr ""
"erzeugt ein bootfähiges CD/USB/Diskettenabbild. Argumente für dieses "
"Programm, die keine Optionen sind, werden an Xorriso übergeben und "
"bezeichnen Quelldateien, Quellverzeichnisse oder andere der Mkisofs-"
"Optionen, die in der Ausgabe von »xorriso B<-as> mkisofs B<-help>« angezeigt "
"werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Option B<--> switches to native xorriso command mode."
msgstr "Die Option B<--> wechselt in den nativen Xorriso-Befehlsmodus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Mail xorriso support requests to E<lt>bug-xorriso@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Senden Sie Supportanfragen zu Xorriso E<lt>bug-xorriso@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<grub-mkimage>(1)"
msgstr "B<grub-mkimage>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub-mkrescue> is maintained as a Texinfo "
"manual.  If the B<info> and B<grub-mkrescue> programs are properly installed "
"at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-mkrescue> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-mkrescue> auf Ihrem "
"Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<info grub-mkrescue>"
msgstr "B<info grub-mkrescue>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "June 2019"
msgstr "Juni 2019"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "grub-mkrescue (GRUB) 2.02+dfsg1-20"
msgstr "grub-mkrescue (GRUB) 2.02+dfsg1-20"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub-mkrescue (GRUB) 2.04-5"
msgstr "grub-mkrescue (GRUB) 2.04-5"

Reply to: