[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub-bios-setup.8.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu grub-bios-setup.8 (44 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 10:02+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "GRUB-BIOS-SETUP"
msgstr "GRUB-BIOS-SETUP"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "December 2019"
msgstr "Dezember 2019"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "grub-bios-setup (GRUB) 2.04"
msgstr "grub-bios-setup (GRUB) 2.04"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Systemverwaltungswerkzeuge"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "grub-bios-setup - set up a device to boot using GRUB"
msgstr "grub-bios-setup - ein Gerät zum Starten mit GRUB einrichten"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<grub-bios-setup> [I<\\,OPTION\\/>...] I<\\,DEVICE\\/>"
msgstr "B<grub-bios-setup> [I<\\,OPTION\\/> …] I<\\,GERÄT\\/>"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Set up images to boot from DEVICE."
msgstr "Abbilder zum Starten vom angegebenen GERÄT einrichten."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen. Verwenden "
"Sie stattdessen B<grub-install>."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--allow-floppy>"
msgstr "B<-a>, B<--allow-floppy>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"macht das Laufwerk auch als Diskette startfähig (Vorgabe für fdX-Geräte). "
"Dies kann auf einigen BIOS fehlschlagen."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--boot-image>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-b>, B<--boot-image>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "use FILE as the boot image [default=boot.img]"
msgstr "verwendet die angegebene DATEI als Startabbild (Vorgabe ist boot.img)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--core-image>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-c>, B<--core-image>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "use FILE as the core image [default=core.img]"
msgstr "verwendet die angegebene DATEI als Kern-Abbild (Vorgabe ist core.img)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

# FIXME Double slash...?
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=//boot/grub]"
msgstr ""
"verwendet GRUB-Dateien im angegebenen VERZEICHNIS (Vorgabe ist /boot/grub]"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "installiert selbst dann, wenn Probleme erkannt werden."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,DATEI\\/>"

# FIXME Double slash...?
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "use FILE as the device map [default=//boot/grub/device.map]"
msgstr ""
"verwendet die angegebene DATEI als Gerätezuordnung (Vorgabe ist /boot/grub/"
"device.map)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--no-rs-codes>"
msgstr "B<--no-rs-codes>"

# https://de.wikipedia.org/wiki/Reed-Solomon-Code
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"wendet beim Einbetten von core.img keinerlei Reed-Solomon-Codes an. Diese "
"Option ist nur auf BIOS-Zielen auf x86-Architekturen verfügbar."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--skip-fs-probe>"
msgstr "B<-s>, B<--skip-fs-probe>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "prüft im angegebenen GERÄT nicht auf Dateisysteme."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "print verbose messages."
msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. I<\\,/dev/sda\\/>)."
msgstr ""
"Das GERÄT muss ein Betriebssystemgerät sein (zum Beispiel I<\\,/dev/sda\\/>)."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<grub-install>(8), B<grub-mkimage>(1), B<grub-mkrescue>(1)"
msgstr "B<grub-install>(8), B<grub-mkimage>(1), B<grub-mkrescue>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The full documentation for B<grub-bios-setup> is maintained as a Texinfo "
"manual.  If the B<info> and B<grub-bios-setup> programs are properly "
"installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-bios-setup> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-bios-setup> auf "
"Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<info grub-bios-setup>"
msgstr "B<info grub-bios-setup>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: