[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/anacrontab.5.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu anacrontab.5 (22 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 00:05+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-22 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ANACRONTAB"
msgstr "ANACRONTAB"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2012-11-22"
msgstr "22. November 2012"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron"
msgstr "/etc/anacrontab - Konfigurationsdatei für Anacron"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I</etc/anacrontab> configuration file describes the jobs controlled by "
"B<anacron>(8).  It can contain three types of lines: job-description lines, "
"environment assignments, or empty lines."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I</etc/anacrontab> beschreibt die von B<anacron>(8) "
"gesteuerten Aufträge. Sie kann drei Zeilentypen enthalten: Zeilen zur "
"Beschreibung des Auftrags, Zuweisungen der Umgebung oder leere Zeilen."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Job-description lines can have the following format:"
msgstr ""
"Zeilen zur Beschreibung von Aufträgen können das folgende Format haben:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "   period in days   delay in minutes   job-identifier   command\n"
msgstr "   Periode in Tagen   Verzögerung in Minuten   Auftragsbezeichner   Befehl\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<period in days> variable specifies the frequency of execution of a job "
"in days.  This variable can be represented by an integer or a macro (@daily, "
"@weekly, @monthly), where @daily denotes the same value as the integer 1, "
"@weekly the same as 7, and @monthly specifies that the job is run once a "
"month, independent on the length of the month."
msgstr ""
"Die Variable I<Periode in Tagen> gibt die Häufigkeit der Ausführung eines "
"Auftrags in Tagen an. Diese Variable kann durch eine Ganzzahl oder ein Makro "
"(@daily, @weekly, @monthly) dargetsllt werden, wobei @daily dem Ganzzahlwert "
"1 und @weekly dem Ganzzahlwert entspricht. Durch @monthly wird angegeben, "
"dass der Auftrag einmal im monat ausgeführt werden soll, unabhängig davon, "
"wie lang der Monat ist."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<delay in minutes> variable specifies the number of minutes anacron "
"waits, if necessary, before executing a job.  This variable is represented "
"by an integer where 0 means no delay."
msgstr ""
"Die Variable I<Verzögerung in Minuten> gibt die Anzahl der Minuten an, die "
"B<anacron> falls nötig wartet, bevor es einen Auftrag ausführt. Diese "
"Variable wird durch eine Ganzzahl dargestellt, wobei 0 keine Verzögerung "
"bedeutet."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is "
"used in the log files."
msgstr ""
"Die Variable I<Auftragsbezeichner> gibt einen eindeutigen Namen für einen "
"Auftrag an, unter dieser in den Protokolldateien gespeichert wird."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<command> variable specifies the command to execute.  The command can "
"either be a command such as B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> or a command to "
"execute a custom script."
msgstr ""
"Die Variable I<Befehl> gibt den auszuführenden Befehl an. Dieser Befehl kann "
"entweder ein Befehl wie B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> oder ein Befehl zur "
"Ausführung eines benutzerdefinierten Skripts sein."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Environment assignment lines can have the following format:"
msgstr "Zeilen zur Umgebungszuweisung können das folgende Format haben:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "   VAR=VALUE\n"
msgstr "   VARIABLE=WERT\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Any spaces around I<VAR> are removed.  No spaces around I<VALUE> are allowed "
"(unless you want them to be part of the value).  The specified assignment "
"takes effect from the next line until the end of the file, or to the next "
"assignment of the same variable."
msgstr ""
"Jegliche Leerzeichen vor und hinter I<VARIABLE> werden entfernt. Vor und "
"hinter I<WERT> sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil "
"des Werts. Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende "
"der Datei wirksam, oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<START_HOURS_RANGE> variable defines an interval (in hours) when "
"scheduled jobs can be run.  In case this time interval is missed, for "
"example, due to a power down, then scheduled jobs are not executed that day."
msgstr ""
"Die Variable I<START_HOURS_RANGE> definiert ein Intervall (in Stunden) für "
"die Ausführung geplanter Aufträge. Falls dieses Intervall überschritten sein "
"sollte, beispielsweise durch ein heruntergefahrenes System, werden die "
"geplanten Aufträge an diesem Tag nicht ausgeführt."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<RANDOM_DELAY> variable denotes the maximum number of minutes that will "
"be added to the delay in minutes variable which is specified for each job.  "
"A I<RANDOM_DELAY> set to 12 would therefore add, randomly, between 0 and 12 "
"minutes to the delay in minutes for each job in that particular anacrontab.  "
"When set to 0, no random delay is added."
msgstr ""
"Die Variable I<RANDOM_DELAY> gibt die maximale Anzahl Minuten an, die zur "
"Verzögerung in Minuten addiert wird, die für jeden Auftrag angegeben ist. "
"Wenn I<RANDOM_DELAY> beispielsweise auf 12 gesetzt ist, würden "
"zufallsbasiert zwischen 0 und 12 Minuten für jeden Auftrag in dieser "
"bestimmten Anacrontab hinzugefügt. Wenn auf 0 gesetzt, wir keine zufällige "
"Verzögerung hinzugefügt."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or "
"lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
msgstr ""
"Leere Zeilen sind entweder tatsächlich völlig leer, Zeilen, die nur Leerraum "
"enthalten oder Zeilen mit Leerraum, dem ein »#« und ein beliebiger Kommentar "
"folgt."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of "
"it."
msgstr ""
"Sie können eine Zeile in der nächsten weiterführen, wenn Sie »\\e« am "
"Zeilenende hinzufügen."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is "
"the name of the script running the Anacron into the I</etc/cron.hourly/jobs."
"deny> file."
msgstr ""
"Falls Sie Anacron deaktivieren wollen, fügen Sie eine Zeile mit I<0anacron>, "
"welche der Name des Skripts ist, das Anacron ausführt, in der Datei I</etc/"
"cron.hourly/jobs.deny> hinzu."

Reply to: