[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/anacron.8.po (Teil 2/3)



Hallo Helge,

Am So., 23. Feb. 2020 um 21:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Feb 23, 2020 at 08:36:55PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Make sure your time-zone is set correctly before Anacron is started since the "
> > "time-zone affects the date.  This is usually accomplished by setting the TZ "
> > "environment variable, or by installing a I</usr/lib/zoneinfo/localtime> "
> > "file.  See B<tzset>(3)  for more information."
> > msgstr ""
> > "Stellen Sie vor der Ausführung von Anacron sicher, dass die Einstellung der "
> > "Zeitzone korrekt ist, da diese sich auf das Datum auswirkt. Dies erreichen "
> > "Sie üblicherweise durch Setzen der Umgebungsvariable B<TZ> oder durch "
> > "Installation einer Datei I</usr/lib/zoneinfo/localtime>. In B<tzset>(3) "
> > "finden Sie weitere Informationen."
>
> FIXMEs fürs Original (wg. TZ → B<TZ>)?
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Timestamp files are created in the spool directory for each job specified in "
> > "an anacrontab.  These files are never removed automatically by Anacron, and "
> > "should be removed by hand if a job is no longer being scheduled."
> > msgstr ""
> > "Zeitstempeldateien werden in dem in der Anacrontab für jeden Auftrag "
> > "angegebenen Spool-Verzeichnis angelegt. Diese Dateien werden von Anacron "
> > "niemals automatisch entfernt und sollten manuell gelöscht werden, sobald ein "
> > "Auftrag nicht mehr planmäßig ausgeführt werden soll."
>
> Ich verstehe den ersten Satz anders, nämlich dass es ein globales
> Spool-Verzeichnis gibt, d.h.:
> Zeitstempeldateien werden für jeden in der Anacrontab aufgeführten
> Auftrag im Spool-Verzeichnis angelegt.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Mail comments, suggestions and bug reports to E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|"
> > "\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>"
> > msgstr ""
> > "Senden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehlermeldungen an E<.MT shaleh@\\:"
> > "(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>"
>
> ggf. s/an/auf Englisch an/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The code base was maintained by E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:"
> > "com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>"
> > msgstr ""
> > "Die Code-Basis wurde von E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)> "
> > "Sean »Shaleh« Perry E<.ME> betreut."
>
> Oben hast Du die Anführungszeichen im Namen nicht geändert (soe hätte
> ich es auch gemacht), hier schon. Sollte einheitlich sein und gerade
> bei Namen würde ich i.d.R. nichts ändern.
>
Das es konsistent sein soll, ist OK. Aber da es nichts weiter als ein
eingeschobener Spitzname ist, nehme ich mir die Freiheit, unsere
gewöhnlichen Anführungszeichen (»«) zu setzen.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "Anacron can be used to execute commands periodically, with a frequency "
> > "specified in days.  Unlike B<cron(8)>, it does not assume that the machine is "
> > "running continuously.  Hence, it can be used on machines that aren't running "
> > "24 hours a day, to control daily, weekly, and monthly jobs that are usually "
> > "controlled by B<cron>."
> > msgstr ""
> > "Anacron kann zum periodischen Ausführen von Befehlen verwendet, wobei die "
> > "Häufigkeit in Tagen angegeben wird. Im Gegensatz zu B<cron>(8) wird nicht "
> > "angenommen, dass der Rechner ununterbrochen in Betrieb ist. Daher kann es "
> > "auch auf Rechnern, die nicht 24 Stunden täglich laufen, für regelmäßig "
> > "täglich, wöchentlich oder monatlich auszuführende Aufträge verwendet werden, "
> > "die normalerweise B<cron> steuert."
>
> ggf. Fehler im Original: s/B<cron(8)>/B<cron>(8)/
>  (und dann ggf. auch Folgeabsätzen)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "When executed, Anacron reads a list of jobs from a configuration file, "
> > "normally I</etc/anacrontab> (see B<anacrontab(5)>).  This file contains the "
> > "list of jobs that Anacron controls.  Each job entry specifies a period in "
> > "days, a delay in minutes, a unique job identifier, and a shell command."
> > msgstr ""
> > "Bei der Ausführung liest Anacron eine Liste der Aufträge aus der "
> > "Konfigurationsdatei, normalerweise I</etc/anacrontab> (siehe "
> > "B<anacrontab>(5)). Diese Datei enthält die Liste der Aufträge, die anacron "
> > "steuert. Jeder Auftrag gibt eine Periode in Tagen, eine Verzögerung in "
> > "Minuten, einen eindeutigen Auftragsbezeichner und einen Shell-Befehl an."
>
> s/die anacron/die Anacron/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "After the command exits, Anacron records the date in a special timestamp file "
> > "for that job, so it can know when to execute it again.  Only the date is used "
> > "for the time calculations.  The hour is not used."
> > msgstr ""
> > "Nachdem die Befehlsausführung beendet ist, zeichnet Anacron das Datum (ohne "
> > "die Stunde) in einer speziellen Zeitstempeldatei für diesen Auftrag auf, so "
> > "dass es weiß, wann dieser Auftrag wieder ausgeführt werden muss. Für die "
> > "Zeitberechnung wird nur das Datum, aber nicht die Stunde verwendet."
>
> Woher hast Du die Klammer?
>
Aus dem letzten Satz. Aber nicht nur, im ersten Teil kam das schon mal
so vor. Die Versionen dieser Handbuchseite in Archlinux und Mageia
haben diesen Klammereinschub.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: