[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [66/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
"generated source package while B<patch-header> is."
msgstr ""
"Formloser Text, der an den Anfang des in den Formaten „2.0“ und „3.0 "
"(quilt)“ generierten automatischen Patches gestellt wird. B<local-patch-"
"header> wird dem erstellen Quellpaket nicht hinzugefügt, B<patch-header> "
"dagegen schon."

erstellen Quellpaket → erstellten Quellpaket


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  on "
"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
"stripped.  The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
"or B<debian> if there is no vendor defined.  If the vendor-specific series "
"file does not exist, the vendor-less series file will be used.  Lines "
"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are "
"ignored.  Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
"comment up to the end of line)."
msgstr ""
"Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf "
"das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am "
"Anfang und Ende werden entfernt. I<Lieferant> ist der Name des aktuellen "
"Lieferanten in Kleinschreibung oder B<debian>, falls kein Lieferant "
"definiert ist. Falls die lieferantenspezifische Seriendatei nicht existiert, "
"wird eine lieferantenfreie Seriendatei verwandt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ "
"anfangen, sind Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden "
"ignoriert. Die verbleibenen Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines Patches "
"(relativ zum Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten Leerzeichen oder "
"bis zum Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum ersten ‚B<#>’ "
"gefolgt von einem oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den Beginn eines "
"Kommentars, der bis zum Zeilenende geht) können optionale B<quilt>-Befehle "
"folgen."

verbleibenen Zeilen → verbliebenen Zeilen
(oder »verbleibenden«)


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit "
"bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher konfus."

ggf. konfus → verwirrend


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
msgstr "dpkg-split - Debian-Paketarchiv Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug"

Besser: Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug für Debian-Paketarchive


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
"small media such as floppy disks."
msgstr ""
"B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt "
"diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen "
"Medien wie Disketten zu ermöglichen."

ggf. zerteilt → zerlegt
(um »zerteilt … in Teile« zu vermeiden)


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile."

ggf. Teilt → Zerlegt
(siehe oben)


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The parts must of course all have been generated with the same part size "
"specified at split time, which means that they must usually have been "
"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
msgstr ""
"Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens "
"angegeben Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für "
"gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden "
"sein müssen."

angegeben Teil-Größe → angegebenen Teil-Größe


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
"saying so instead (but still on standard output)."
msgstr ""
"Gibt Informationen über die angegebenen Teildatei(en) in menschenlesbarem "
"Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer "
"entsprechenden Meldung (allerdings auch in der Standardausgabe)."

angegebenen Teildatei(en) → angegebene(n) Teildatei(en)


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
"B<2>."
msgstr ""
"Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet "
"sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode B<1>; falls irgendwelche anderen "
"Probleme auftreten lautet der Rückgabecode B<2>."

Probleme auftreten lautet → Probleme auftreten, lautet


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
msgstr ""
"Falls kein I<Paket> agegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; "
"falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden "
"Pakete(s) gelöscht."

agegeben → angegeben


Gruß Mario


Reply to: