[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [62/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
"tar-ignore> since dpkg 1.15.6).  For example, B<-I>CVS will make tar skip "
"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
msgstr ""
"Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die Option B<--"
"exclude> von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig."
"tar oder .tar aufgerufen wird (B<--tar-ignore> seit Dpkg 1.15.6). Zum "
"Beispiel führt B<-I>CVS dazu, dass Tar über CVS-Verzeichnisse hinweggeht, "
"wenn es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option kann mehrfach wiederholt "
"werden, um mehrere Muster aufzuführen, die ausgeschlossen werden sollen."

über CVS-Verzeichnisse hinweggeht → CVS-Verzeichnisse überspringt


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
"control files and directories of the most common revision control systems, "
"backup and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
"B<-I> fügt standardmäßig von selbst Optionen B<--exclude> hinzu, die die "
"Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, "
"Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausfiltern."

Optionen B<--exclude> → B<--exclude>-Optionen
Steuerdateien und -Verzeichnisse → Steuerdateien und -verzeichnisse
Backups → Sicherungskopien


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
"perl compatible regular expression which is matched against the full "
"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
"filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://";
"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
msgstr ""
"B<Hinweis>: Obwohl sie ähnliche Zwecke verfolgen, haben B<-i> und B<-I> eine "
"sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben "
"werden und nimmt einen regulären Perlausdruck an, der gegen den vollen "
"relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben "
"werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster "
"wird gegen den vollen relativen Pfad aber auch individuell gegen jeden Teil "
"des Pfades angewendet. Die exakte Symantik der Option B<--exclude> ist etwas "
"kompliziert, lesen Sie https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.";
"html#wildcards für eine komplette Dokumentation."

»Obwohl sie ähnliche Zwecke verfolgen« ist so ein sprachlicher
Mischmasch aus »Zwecken dienen« und »Ziele verfolgen«. Also:
»Obwohl sie ähnliche Zwecken dienen« oder »Obwohl sie ähnliche Ziele verfolgen«

Perlausdruck → Perl-Ausdruck
(zusammengeschrieben sieht das höchst merkwürdig aus)

relativen Pfad aber auch → relativen Pfad, aber auch
gegen jeden Teil → auf jeden Teil

Symantik → Semantik


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
msgstr ""
"Lehnt das Entpacken des Quellpakets ab, falls es keine OpenPGP-Signatur "
"enthält, die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselring des "
"Benutzers, mit einem der Schlüsselringen des Lieferanten oder mit einem der "
"offiziellen Debian-Schüsselringe (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> "
"und I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann "
"(seit Dpkg 1.15.0)."

Schlüsselring → Schlüsselbund
Ein Schlüsselring ist bekanntlich nur der Ring, an dem Schlüssel
befestigt werden können. Aber wie einfach ist es doch wieder mal, den
englischen Begriff praktisch wörtlich zu übernehmen … ;)


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
msgstr ""
"Bauen eines nativen Paket besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen "
"Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt "
"das Entpacken des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis „.orig“ und "
"die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-"
"I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein."

eines nativen Paket → eines nativen Pakets


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
msgstr ""
"Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Namen "
"des Originalquellverzeichnisses oder der Tar-Datei sein. Falls das Paket "
"Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette "
"sein, da es keinen Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument "
"übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tar-Datei "
"I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem "
"ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-"
"sX>-Argumenten."

sollte es der Namen → sollte es der Name


#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
"(this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it will unpack "
"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>).  If both are "
"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
"sa> was specified.  B<-sa> is the default."
msgstr ""
"Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tar-Datei oder als "
"Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann "
"eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur "
"Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tar-Datei gefunden wird, wird diese zur "
"Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu "
"B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die "
"Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-"
"sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket "
"keinen Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies ist "
"äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-Datei "
"gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und "
"überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-"
"sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sa> ist "
"die Voreinstellung."

Debianisierungs-Diff sondern nur ein → Debianisierungs-Diff, sondern nur ein


Gruß Mario


Reply to: