Alaaf, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 61/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "dpkg-source" msgstr "dpkg-source" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" msgstr "B<dpkg-source> [I<Option> …] I<Befehl>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian Quellarchive." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " "they do not allow the value for an option to be specified in a separate " "argument." msgstr "" "Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, " "und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument " "zu speichern." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Dateiname>.dsc [I<Ausgabe-Verzeichnis>]" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " "output directory is specified, the source package is extracted into a " "directory named I<source>-I<version> under the current working directory." msgstr "" "Entpackt ein Quellpaket (B<--extract> seit Dpkg 1.17.14). Ein nicht-Options-" "Argument muss angegeben werden, der Name der Debian Quell-Steuer-Datei (B<." "dsc>). Optional kann ein zweites nicht-Options-Argument angegeben werden, um " "das Verzeichnis anzugeben, in das das Quellpaket entpackt werden soll. " "Dieses Verzeichnis darf dann nicht existieren. Falls kein Ausgabeverzeichnis " "angegeben ist, wird das Quellpaket in das Verzeichnis namens I<Quelle>-" "I<Version> unterhalb des aktuellen Arbeitsverzeichnisses entpackt." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " "package from the control file; they are assumed to be in the same directory " "as the B<.dsc>." msgstr "" "B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei " "einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im " "gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The files in the extracted package will have their permissions and " "ownerships set to those which would have been expected if the files and " "directories had simply been created - directories and executable files will " "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." msgstr "" "Die Dateien in dem entpackten Paket werden die Rechte und Eigentümer haben, " "die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach angelegt " "worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und einfache " "Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die entpackt, entsprechend " "angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, werden dies die " "entpackten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und Verzeichnisse " "werden die Gruppeneigentümerschaft erben." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "If the source package uses a non-standard format (currently this means all " "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " "that the following builds of the source package use the same format by " "default." msgstr "" "Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet " "dies alle Formate außer „1.0“)) wird sein Name in B<debian/source/format> " "gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuchen des Quellpakets " "standardmäßig das gleiche Format verwenden." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" "option argument is taken as the name of the directory containing the " "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " "to the original files). Depending on the source package format used to " "build the package, additional parameters might be accepted." msgstr "" "Baut ein Quellpaket (B<--build> seit Dpkg 1.17.14). Das erste nicht-Options-" "Argument wird als Name des Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten " "(d.h. mit einem Unterverzeichnis „debian“ und ggf. Änderungen an den " "Originaldateien versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau " "verwandten Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " "future, you should always document the desired source format in B<debian/" "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " "description of the various source package formats." msgstr "" "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus der " "folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Befehlszeilenoption(en) I<--" "format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen Format, " "„1.0“. Die Rückfalloption „1.0“ ist veraltet und wird irgendwann in der " "Zukunft entfernt werden, Sie sollten das gewünschte Quellformat immmer in " "B<debian/source/format> dokumentieren. Die verschiedenen Quellpaketformate " "werden im Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--print-format> I<directory>" msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Print the source format that would be used to build the source package if " "B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." msgstr "" "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls " "B<dpkg-source --build >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen " "Bedingungen und mit den gleichen Parametern, seit Dpkg 1.15.5)." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--before-build> I<directory>" msgstr "B<--before-build> I<Verzeichnis>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " "patches are applied." msgstr "" "Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit " "Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird vor jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-" "buildpackage> ruft ihn sehr früh, sogar vor B<debian/rules clean> auf). " "Dieser Befehl ist idempotent und kann mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle " "Quellformate implementieren in diesem Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann " "gewöhnlich zur Vorbereitung des Quellbaums für den Bau, in dem " "beispielsweise sichergestellt wird, dass alle Debian-Patches angewandt sind." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--after-build> I<directory>" msgstr "B<--after-build> I<Verzeichnis>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." msgstr "" "Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit " "Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird nach jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-" "buildpackage> ruft als Letztes auf). Dieser Befehl ist idempotent und kann " "mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle Quellformate implementieren in diesem " "Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann gewöhnlich um rückgängig zu machen, " "was B<--before-build> durchgeführt hat." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] …" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " "source format. It will error out for formats where this operation doesn't " "mean anything." msgstr "" "Zeichnet Änderungen am in I<Verzeichnis> entpackten Quellbaum auf (seit Dpkg " "1.16.1). Dieser Befehl kann zusätzliche Parameter akzeptieren, abhängig vom " "Quellformat. Er wird zu einer Fehlermeldung bei Formaten, für denen dieser " "Vorgang keine Bedeutung hat, führen." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Show the usage message and exit. The format specific build and extract " "options can be shown by using the B<--format> option." msgstr "" "Zeigt die Verwendungsnachricht und beendet das Programm. Die " "formatspezifischen Bau- und Entpackoptionen können mit der Option B<--" "format> angezeigt werden." #. type: SS #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "Generic build options" msgstr "Generische Bau-Optionen" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Specifies the main source control file to read information from. The default " "is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " "starting at the source tree's top level directory." msgstr "" "Bestimmt die Hauptquell-B<control>-Datei, aus der Informationen ausgelesen " "werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname " "relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums " "interpretiert." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Specifies the changelog file to read information from. The default is " "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " "starting at the source tree's top level directory." msgstr "" "Bestimmt die Changelog-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden " "sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ " "ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums " "interpretiert." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--format=>I<value>" msgstr "B<--format=>I<Wert>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " "It does override any format given in B<debian/source/format>." msgstr "" "Verwendet das angegebene Format zum Bau des Quellpakets (seit Dpkg 1.14.17). " "Es überschreibt jedes in B<debian/source/format> angegebene Format." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " "any file. This option can be used multiple times to read substitution " "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Liest Ersetzungsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig wird keine " "Datei gelesen. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um " "Ersetzungsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>, B<--compression>=I<Komprimierung>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " "since dpkg 1.15.5." msgstr "" "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegten Tarbälle und Diff-Dateien " "verwendet wird (B<--compression> seit Dpkg 1.15.5). Beachten Sie, dass diese " "Option nicht dazu führt, dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, " "sie betrifft nur neue Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, " "I<lzma> und I<xz>. I<xz> ist für Format 2.0 und neuer, I<gzip> für Format " "1.0 voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg 1.15.5 unterstützt." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" msgstr "B<-z>I<Stufe>, B<--compression-level>=I<Stufe>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " "for xz and lzma." msgstr "" "Zu verwendende Komprimierstufe (B<--compression-level> seit Dpkg 1.15.5). " "Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu angelegte Dateien. Unterstützte Werte " "sind I<1> bis I<9>, I<best> (am besten) und I<fast> (schnell). Der " "Standardwert ist I<9> für Gzip und Bzip2, I<6> für Xz und Lzma." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" msgstr "" "Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die " "Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten ((B<--diff-" "ignore> seit Dpkg 1.15.6); diese Liste wird von einem Find-Befehl generiert. " "Falls das Quellpaket als Version 3-Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, " "ignoriert dies stattdessen Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht " "übertragen („committed“) wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert)." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " "of the most common revision control systems, backup and swap files and " "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " "multiple B<-i> options only the last one will take effect." msgstr "" "Die Option B<-i> selbst aktiviert diese Einstellung mit einem " "voreingestellten regulären Ausdruck (der alle Änderungen durch einen " "standardmäßigen regulären Ausdruck erhält, die durch einen früheren Aufruf " "von B<--extend-diff-ignore> erfolgten), der Steuerdateien und -Verzeichnisse " "der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Backups, Swap-Dateien und Bau-" "Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen aktiven " "regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen Optionen B<-i> wird nur " "die letzte berücksichtigt." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " "want to use a checkout to build a source package without including the " "additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." "cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " "need to replace it, please note that by default it can match any part of a " "path, so if you want to match the begin of a filename or only full " "filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " "‘($|/)’) yourself." msgstr "" "Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen " "werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem " "Revisionskontrollsystem speichern und „Checkout“ verwenden möchten, um Ihr " "Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die " "darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit " "aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr " "erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er " "standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den " "Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie " "die notwendigen Anker (z.B. ‚(^|/)’, ‚($|/)’) selbst bereitstellen." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The perl regular expression specified will extend the default value used by " "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " "files from the automatic patch generation." msgstr "" "Der angegebene reguläre Ausdruck (Perl-Format) wird den standardmäßigen von " "B<--diff-ignore> verwandten Wert und dessen aktuellen Wert, falls gesetzt, " "erweitern (seit Dpkg 1.15.6). Dies erfolgt, indem „B<|>I<regex>“ an den " "existierenden Wert angehängt wird. Diese Option ist bequem in B<debian/" "source/options> zu nutzen, um einige automatisch erstellten Dateien von der " "automatischen Patch-Erzeugung auszuschließen."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature