[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [61/77]



Alaaf,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 61/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-source"
msgstr "dpkg-source"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-source> [I<Option> …] I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian Quellarchive."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
"argument."
msgstr ""
"Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, "
"und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument "
"zu speichern."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Dateiname>.dsc [I<Ausgabe-Verzeichnis>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14).  One non-option "
"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
"dsc>).  An optional second non-option argument may be supplied to specify "
"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
"output directory is specified, the source package is extracted into a "
"directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
msgstr ""
"Entpackt ein Quellpaket (B<--extract> seit Dpkg 1.17.14). Ein nicht-Options-"
"Argument muss angegeben werden, der Name der Debian Quell-Steuer-Datei (B<."
"dsc>). Optional kann ein zweites nicht-Options-Argument angegeben werden, um "
"das Verzeichnis anzugeben, in das das Quellpaket entpackt werden soll. "
"Dieses Verzeichnis darf dann nicht existieren. Falls kein Ausgabeverzeichnis "
"angegeben ist, wird das Quellpaket in das Verzeichnis namens I<Quelle>-"
"I<Version> unterhalb des aktuellen Arbeitsverzeichnisses entpackt."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
"as the B<.dsc>."
msgstr ""
"B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei "
"einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im "
"gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The files in the extracted package will have their permissions and "
"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
"directories had simply been created - directories and executable files will "
"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
msgstr ""
"Die Dateien in dem entpackten Paket werden die Rechte und Eigentümer haben, "
"die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach angelegt "
"worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und einfache "
"Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die entpackt, entsprechend "
"angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, werden dies die "
"entpackten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und Verzeichnisse "
"werden die Gruppeneigentümerschaft erben."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
"that the following builds of the source package use the same format by "
"default."
msgstr ""
"Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet "
"dies alle Formate außer „1.0“)) wird sein Name in B<debian/source/format> "
"gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuchen des Quellpakets "
"standardmäßig das gleiche Format verwenden."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14).  The first non-"
"option argument is taken as the name of the directory containing the "
"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
"to the original files).  Depending on the source package format used to "
"build the package, additional parameters might be accepted."
msgstr ""
"Baut ein Quellpaket (B<--build> seit Dpkg 1.17.14). Das erste nicht-Options-"
"Argument wird als Name des Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten "
"(d.h. mit einem Unterverzeichnis „debian“ und ggf. Änderungen an den "
"Originaldateien versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau "
"verwandten Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”.  The "
"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
"description of the various source package formats."
msgstr ""
"B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus der "
"folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Befehlszeilenoption(en) I<--"
"format> angegeben Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen Format, "
"„1.0“. Die Rückfalloption „1.0“ ist veraltet und wird irgendwann in der "
"Zukunft entfernt werden, Sie sollten das gewünschte Quellformat immmer in "
"B<debian/source/format> dokumentieren. Die verschiedenen Quellpaketformate "
"werden im Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--print-format> I<directory>"
msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Print the source format that would be used to build the source package if "
"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
msgstr ""
"Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls "
"B<dpkg-source --build >I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen "
"Bedingungen und mit den gleichen Parametern, seit Dpkg 1.15.5)."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--before-build> I<directory>"
msgstr "B<--before-build> I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
"1.15.8).  This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
"patches are applied."
msgstr ""
"Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit "
"Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird vor jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-"
"buildpackage> ruft ihn sehr früh, sogar vor B<debian/rules clean> auf). "
"Dieser Befehl ist idempotent und kann mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle "
"Quellformate implementieren in diesem Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann "
"gewöhnlich zur Vorbereitung des Quellbaums für den Bau, in dem "
"beispielsweise sichergestellt wird, dass alle Debian-Patches angewandt sind."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--after-build> I<directory>"
msgstr "B<--after-build> I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
"1.15.8).  This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
msgstr ""
"Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit "
"Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird nach jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-"
"buildpackage> ruft als Letztes auf). Dieser Befehl ist idempotent und kann "
"mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle Quellformate implementieren in diesem "
"Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann gewöhnlich um rückgängig zu machen, "
"was B<--before-build> durchgeführt hat."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] …"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
"1.16.1).  This command can take supplementary parameters depending on the "
"source format.  It will error out for formats where this operation doesn't "
"mean anything."
msgstr ""
"Zeichnet Änderungen am in I<Verzeichnis> entpackten Quellbaum auf (seit Dpkg "
"1.16.1). Dieser Befehl kann zusätzliche Parameter akzeptieren, abhängig vom "
"Quellformat. Er wird zu einer Fehlermeldung bei Formaten, für denen dieser "
"Vorgang keine Bedeutung hat, führen."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Show the usage message and exit.  The format specific build and extract "
"options can be shown by using the B<--format> option."
msgstr ""
"Zeigt die Verwendungsnachricht und beendet das Programm. Die "
"formatspezifischen Bau- und Entpackoptionen können mit der Option B<--"
"format> angezeigt werden."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "Generic build options"
msgstr "Generische Bau-Optionen"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Specifies the main source control file to read information from. The default "
"is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
"Bestimmt die Hauptquell-B<control>-Datei, aus der Informationen ausgelesen "
"werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname "
"relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
"interpretiert."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
"B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
"Bestimmt die Changelog-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden "
"sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ "
"ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
"interpretiert."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--format=>I<value>"
msgstr "B<--format=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17).  "
"It does override any format given in B<debian/source/format>."
msgstr ""
"Verwendet das angegebene Format zum Bau des Quellpakets (seit Dpkg 1.14.17). "
"Es überschreibt jedes in B<debian/source/format> angegebene Format."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"Liest Ersetzungsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig wird keine "
"Datei gelesen. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um "
"Ersetzungsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>, B<--compression>=I<Komprimierung>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
"compression> since dpkg 1.15.5).  Note that this option will not cause "
"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>.  The default is I<xz> for "
"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
"since dpkg 1.15.5."
msgstr ""
"Gibt die Komprimierung an, die für die angelegten Tarbälle und Diff-Dateien "
"verwendet wird (B<--compression> seit Dpkg 1.15.5). Beachten Sie, dass diese "
"Option nicht dazu führt, dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, "
"sie betrifft nur neue Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, "
"I<lzma> und I<xz>. I<xz> ist für Format 2.0 und neuer, I<gzip> für Format "
"1.0 voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg 1.15.5 unterstützt."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
msgstr "B<-z>I<Stufe>, B<--compression-level>=I<Stufe>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5).  As "
"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
"to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
"for xz and lzma."
msgstr ""
"Zu verwendende Komprimierstufe (B<--compression-level> seit Dpkg 1.15.5). "
"Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu angelegte Dateien. Unterstützte Werte "
"sind I<1> bis I<9>, I<best> (am besten) und I<fast> (schnell). Der "
"Standardwert ist I<9> für Gzip und Bzip2, I<6> für Xz und Lzma."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6).  "
"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
msgstr ""
"Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die "
"Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten ((B<--diff-"
"ignore> seit Dpkg 1.15.6); diese Liste wird von einem Find-Befehl generiert. "
"Falls das Quellpaket als Version 3-Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, "
"ignoriert dies stattdessen Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht "
"übertragen („committed“) wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
"of the most common revision control systems, backup and swap files and "
"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
"multiple B<-i> options only the last one will take effect."
msgstr ""
"Die Option B<-i> selbst aktiviert diese Einstellung mit einem "
"voreingestellten regulären Ausdruck (der alle Änderungen durch einen "
"standardmäßigen regulären Ausdruck erhält, die durch einen früheren Aufruf "
"von B<--extend-diff-ignore> erfolgten), der Steuerdateien und -Verzeichnisse "
"der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Backups, Swap-Dateien und Bau-"
"Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen aktiven "
"regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen Optionen B<-i> wird nur "
"die letzte berücksichtigt."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
"want to use a checkout to build a source package without including the "
"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
"‘($|/)’) yourself."
msgstr ""
"Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen "
"werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem "
"Revisionskontrollsystem speichern und „Checkout“ verwenden möchten, um Ihr "
"Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die "
"darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit "
"aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr "
"erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er "
"standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den "
"Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie "
"die notwendigen Anker (z.B. ‚(^|/)’, ‚($|/)’) selbst bereitstellen."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The perl regular expression specified will extend the default value used by "
"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6).  It does "
"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value.  This option is "
"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
"files from the automatic patch generation."
msgstr ""
"Der angegebene reguläre Ausdruck (Perl-Format) wird den standardmäßigen von "
"B<--diff-ignore> verwandten Wert und dessen aktuellen Wert, falls gesetzt, "
"erweitern (seit Dpkg 1.15.6). Dies erfolgt, indem „B<|>I<regex>“ an den "
"existierenden Wert angehängt wird. Diese Option ist bequem in B<debian/"
"source/options> zu nutzen, um einige automatisch erstellten Dateien von der "
"automatischen Patch-Erzeugung auszuschließen."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: