Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 50/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg-gencontrol.man #, no-wrap msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" #. type: Plain text #: dpkg-gencontrol.man msgid "" "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " "file." msgstr "" "Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität mit älteren Versionen der " "Dpkg-Bauskripte ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie " "verwendet, um B<dpkg-gencontrol> mitzuteilen, die Felder „Section“ und " "„Priority“ in die Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt " "standardmäßig. Falls Sie das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie " "die Option B<-U> verwenden, um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen." #. type: TP #: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "B<-P>I<package-build-dir>" msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>" #. type: Plain text #: dpkg-gencontrol.man msgid "" "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " "instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " "the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " "B<du>), and for the default location of the output file." msgstr "" "Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in " "B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert " "der Ersetzungsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei " "(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei." #. type: Plain text #: dpkg-gencontrol.man msgid "" "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." msgstr "" "Die B<control>-Datei in die Standardausgabe (oder I<Dateiname> falls " "angegeben, seit Dpkg 1.17.2) statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/control> (oder " "I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> verwendet worden ist) " "ausgeben." #. type: TP #: dpkg-gencontrol.man #, no-wrap msgid "B<debian/control>" msgstr "B<debian/control>" #. type: Plain text #: dpkg-gencontrol.man msgid "" "The main source control information file, giving version-independent " "information about the source package and the binary packages it can produce." msgstr "" "Die Hauptsteuerinformationsdatei für die Quellen. Sie gibt " "versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, " "die sie erstellen kann, an." #. type: Plain text #: dpkg-gencontrol.man msgid "" "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " "control files it generates here." msgstr "" "Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet " "wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen " "hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert." #. type: Plain text #: dpkg-gencontrol.man msgid "" "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" "control>(5)." msgstr "" "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" "control>(5)." #. type: TH #: dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "dpkg-gensymbols" msgstr "dpkg-gensymbols" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " "information)" msgstr "" "dpkg-gensymbols - Symboldateien (Abhängigkeitsinformationen für " "Laufzeitbibliotheken) erstellen" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<Option> …]" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " "build tree so that it ends up included in the control information of the " "package." msgstr "" "B<dpkg-gensymbols> durchsucht einen temporären Baubaum (standardmäßig debian/" "tmp), sucht nach Bibliotheken und erstellt eine Datei I<symbols>, die diese " "beschreibt. Diese Datei wird, falls sie nicht leer ist, in das " "Unterverzeichnis DEBIAN des Baubaums installiert, so dass sie schlussendlich " "in der Steuerinformation des Pakets auftaucht." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " "found):" msgstr "" "Beim Erstellen dieser Dateien verwendet es als Eingabe einige vom Betreuer " "bereitgestellte Symboldateien. Es sucht nach den folgenden Dateien (und " "verwendet die erste, die gefunden wird):" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "The main interest of those files is to provide the minimal version " "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" "gensymbols> helps with that." msgstr "" "Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version " "bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol " "verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, " "die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, " "falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompatibilität erweitert " "wurde. Es liegt in der Verwantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell " "zu halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft dabei." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." msgstr "" "Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer " "bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> ein Diff zwischen " "den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu " "gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie " "große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)." #. type: SH #: dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" msgstr "SYMBOLDATEIEN PFLEGEN" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "The base interchange format of the symbols file is described in B<deb-" "symbols>(5), which is used by the symbols files included in binary packages. " "These are generated from template symbols files with a format based on the " "former, described in B<deb-src-symbols>(5) and included in source packages." msgstr "" "Das grundlegende Austauschformat der Symboldatei wird in B<deb-symbols>(5) " "beschrieben. Dies wird von den in Binärpaketen enthaltenen Symboldateien " "verwandt. Diese werden aus Vorlage-Symboldateien erstellt, deren Format auf " "ersterem basiert, in B<deb-src-symbols>(5) beschrieben und in Quellpaketen " "enthalten ist." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " "matches reality." msgstr "" "Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung " "eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergeben. Daher muss " "der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt " "wird, so dass die zugeordnete minimale Version der Realität entspricht." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "The diffs contained in the build logs can be used as a starting point, but " "the maintainer, additionally, has to make sure that the behaviour of those " "symbols has not changed in a way that would make anything using those " "symbols and linking against the new version, stop working with the old " "version." msgstr "" "Die in den Bauprotokollen enthaltenen Diffs können als Startpunkt benutzt " "werden, aber zusätzlich hat der Betreuer sicherzustellen, dass sich das " "Verhalten dieser Symbole nicht derart geändert hat, dass irgendetwas, was " "diese Symbole verwendet und gegen die neue Version gelinkt ist, daran " "hindern würde, mit der alten Version zu funktionieren." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "In most cases, the diff applies directly to the debian/I<package>.symbols " "file. That said, further tweaks are usually needed: it's recommended for " "example to drop the Debian revision from the minimal version so that " "backports with a lower version number but the same upstream version still " "satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be dropped " "because the symbol really got added by the Debian specific change, then one " "should suffix the version with ‘B<~>’." msgstr "" "Meistens kann der Diff direkt auf die Datei debian/I<Paket>.symbols " "angewandt werden. Allerdings werden normalerweise weitere Anpassungen " "notwendig: es wird beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision von der " "minimalen Version zu entfernen, so dass Backports mit einer niedrigeren " "Versionsnummer aber der gleichen Version der Originalautoren immer noch die " "erstellten Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision nicht entfernt " "werden kann, da das Symbol wirklich von der Debian-spezifischen Änderung " "hinzugefügt wurde, dann sollte der Version ‚B<~>’ angehängt werden." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " "patch should ideally only add new lines." msgstr "" "Bevor irgendein Patch auf die Symboldatei angewendet wird, sollte der " "Betreuer zweimal prüfen, dass der Patch vernünftig ist. Öffentliche Symbole " "sollten nicht verschwinden, daher sollte der Patch idealerweise nur neue " "Zeilen hinzufügen." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "Note that you can put comments in symbols files." msgstr "Beachten Sie, dass Sie in Symboldateien Kommentare verwenden können." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " "hard to find bugs with (partial) upgrades." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, zu überprüfen, ob alte Versionen aktualisiert werden " "müssen. Es gibt für B<dpkg-gensymbols> keine Möglichkeit, hierzu eine " "Warnung auszugeben. Wird der Diff blind akzeptiert oder wird angenommen, " "dass nichts geändert werden muss, wenn es keinen Diff gibt, ohne auf " "Änderungen zu prüfen, kann dies dazu führen, dass lockere Abhängigkeiten " "erzeugt werden, laut deren mit älteren Versionen gearbeitet werden kann, " "obwohl dies nicht möglich ist. Dies wird zu schwer zu findenden Fehlern bei " "(teilweisen) Upgrades führen." #. type: SS #: dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "Good library management" msgstr "Gute Bibliotheksverwaltung" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "A well-maintained library has the following features:" msgstr "Eine gut verwaltete Bibliothek hat die folgenden Eigenschaften:" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" msgstr "" "seine API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nie, nur neue " "öffentliche Symbole werden hinzugefügt) und inkompatible Änderungen erfolgen " "nur, wenn sich der SONAME ändert," #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " "changes and API extension;" msgstr "" "idealerweise verwendet sie Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz " "interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen," #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " "workaround)." msgstr "" "sie exportiert nie private Symbole (als Hilfslösung können diese als " "optional gekennzeichnet werden)." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " "changelog looking for cases where the rules of good library management have " "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " "specific work-around." msgstr "" "Bei der Verwaltung der Symboldatei kann das Auftauchen und Verschwinden von " "Symbolen leicht bemerkt werden. Es ist aber schwieriger, inkompatbile API- " "und ABI-Änderungen zu bemerken. Daher sollte der Betreuer intensiv die " "Changelog-Einträge durchschauen und nach Fällen suchen, in denen die Regeln " "der guten Bibliotheksverwaltung gebrochen wurden. Falls mögliche Probleme " "entdeckt wurden, sollten der Originalautor informiert werden, da eine " "Korrektur vom Originalautor immer besser als eine Debian-spezifische " "Hilfslösung ist." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." msgstr "Sucht nach I<Paketbauverzeichnis> statt nach debian/tmp." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Define the package name. Required if more than one binary package is listed " "in debian/control (or if there's no debian/control file)." msgstr "" "Definiert den Paketnamen. Benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in " "debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control " "gibt)." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" "changelog. Required if called outside of a source package tree." msgstr "" "Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird die Version aus debian/" "changelog entnommen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des " "Quellpaketbaums erfolgt." #. type: TP #: dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "B<-e>I<library-file>" msgstr "B<-e>I<Bibliotheksdatei>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " "B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" "e>)." msgstr "" "Untersucht nur die explizit aufgeführten Bibliotheken, statt alle " "öffentlichen Bibliotheken zu finden. Sie können Shell-Muster, die zur " "Expansion von Pfadnamen verwandt werden (siehe die Handbuchseite B<File::" "Glob>(3perl) für weitere Details) in I<Bibliotheksdatei> verwenden, um " "mehrere Bibliotheken mit einem einzelnen Argument abzugleichen (andernfalls " "benötigen Sie mehrere B<-e>)." #. type: TP #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man #, no-wrap msgid "B<-l>I<directory>" msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>" #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man msgid "" "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " "libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times." msgstr "" "Stellt I<Verzeichnis> der Liste der zu durchsuchenden privaten " "Laufzeitbibliotheken voran (seit Dpkg 1.19.1). Diese Option kann mehrfach " "angegeben werden." #. type: Plain text #: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man msgid "" "Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" "compiling for example." msgstr "" "Hinweis: Verwenden Sie diese Variable, statt B<LD_LIBRARY_PATH> zu setzten, " "da diese Umgebungsvariable verwandt wird, um den Laufzeit-Linker zu steuern " "und ihr Missbrauch zum Setzen von Pfaden zu Laufzeitbibliotheken zur Bauzeit " "kann beispielsweise beim Cross-Übersetzen problematisch werden."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature