[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [50/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 50/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.man
#, no-wrap
msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.man
msgid ""
"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
"file."
msgstr ""
"Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität mit älteren Versionen der "
"Dpkg-Bauskripte ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie "
"verwendet, um B<dpkg-gencontrol> mitzuteilen, die Felder „Section“ und "
"„Priority“ in die Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt "
"standardmäßig. Falls Sie das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie "
"die Option B<-U> verwenden, um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen."

#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
#, no-wrap
msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.man
msgid ""
"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
"instead of B<debian/tmp>.  This value is used to find the default value of "
"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
"B<du>), and for the default location of the output file."
msgstr ""
"Teilt B<dpkg-source> mit, dass das Paket in I<Paketbauverzeichnis> statt in "
"B<debian/tmp> gebaut wird. Dieser Wert wird dazu verwendet, den Standardwert "
"der Ersetzungsvariablen B<Installed-Size> und des Feldes der Steuerdatei "
"(mittels B<du>) zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der Ausgabedatei."

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.man
msgid ""
"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
msgstr ""
"Die B<control>-Datei in die Standardausgabe (oder I<Dateiname> falls "
"angegeben, seit Dpkg 1.17.2) statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/control> (oder "
"I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> verwendet worden ist) "
"ausgeben."

#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.man
#, no-wrap
msgid "B<debian/control>"
msgstr "B<debian/control>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.man
msgid ""
"The main source control information file, giving version-independent "
"information about the source package and the binary packages it can produce."
msgstr ""
"Die Hauptsteuerinformationsdatei für die Quellen. Sie gibt "
"versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, "
"die sie erstellen kann, an."

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.man
msgid ""
"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
"control files it generates here."
msgstr ""
"Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet "
"wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen "
"hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert."

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.man
msgid ""
"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
"control>(5)."
msgstr ""
"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
"control>(5)."

#. type: TH
#: dpkg-gensymbols.man
#, no-wrap
msgid "dpkg-gensymbols"
msgstr "dpkg-gensymbols"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
"information)"
msgstr ""
"dpkg-gensymbols - Symboldateien (Abhängigkeitsinformationen für "
"Laufzeitbibliotheken) erstellen"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<Option> …]"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
"build tree so that it ends up included in the control information of the "
"package."
msgstr ""
"B<dpkg-gensymbols> durchsucht einen temporären Baubaum (standardmäßig debian/"
"tmp), sucht nach Bibliotheken und erstellt eine Datei I<symbols>, die diese "
"beschreibt. Diese Datei wird, falls sie nicht leer ist, in das "
"Unterverzeichnis DEBIAN des Baubaums installiert, so dass sie schlussendlich "
"in der Steuerinformation des Pakets auftaucht."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
"found):"
msgstr ""
"Beim Erstellen dieser Dateien verwendet es als Eingabe einige vom Betreuer "
"bereitgestellte Symboldateien. Es sucht nach den folgenden Dateien (und "
"verwendet die erste, die gefunden wird):"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"The main interest of those files is to provide the minimal version "
"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
"gensymbols> helps with that."
msgstr ""
"Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version "
"bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol "
"verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, "
"die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, "
"falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompatibilität erweitert "
"wurde. Es liegt in der Verwantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell "
"zu halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft dabei."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions.  Furthermore "
"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
msgstr ""
"Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer "
"bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> ein Diff zwischen "
"den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu "
"gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie "
"große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)."

#. type: SH
#: dpkg-gensymbols.man
#, no-wrap
msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
msgstr "SYMBOLDATEIEN PFLEGEN"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"The base interchange format of the symbols file is described in B<deb-"
"symbols>(5), which is used by the symbols files included in binary packages. "
"These are generated from template symbols files with a format based on the "
"former, described in B<deb-src-symbols>(5)  and included in source packages."
msgstr ""
"Das grundlegende Austauschformat der Symboldatei wird in B<deb-symbols>(5) "
"beschrieben. Dies wird von den in Binärpaketen enthaltenen Symboldateien "
"verwandt. Diese werden aus Vorlage-Symboldateien erstellt, deren Format auf "
"ersterem basiert, in B<deb-src-symbols>(5) beschrieben und in Quellpaketen "
"enthalten ist."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
"matches reality."
msgstr ""
"Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung "
"eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergeben. Daher muss "
"der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt "
"wird, so dass die zugeordnete minimale Version der Realität entspricht."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"The diffs contained in the build logs can be used as a starting point, but "
"the maintainer, additionally, has to make sure that the behaviour of those "
"symbols has not changed in a way that would make anything using those "
"symbols and linking against the new version, stop working with the old "
"version."
msgstr ""
"Die in den Bauprotokollen enthaltenen Diffs können als Startpunkt benutzt "
"werden, aber zusätzlich hat der Betreuer sicherzustellen, dass sich das "
"Verhalten dieser Symbole nicht derart geändert hat, dass irgendetwas, was "
"diese Symbole verwendet und gegen die neue Version gelinkt ist, daran "
"hindern würde, mit der alten Version zu funktionieren."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"In most cases, the diff applies directly to the debian/I<package>.symbols "
"file. That said, further tweaks are usually needed: it's recommended for "
"example to drop the Debian revision from the minimal version so that "
"backports with a lower version number but the same upstream version still "
"satisfy the generated dependencies.  If the Debian revision can't be dropped "
"because the symbol really got added by the Debian specific change, then one "
"should suffix the version with ‘B<~>’."
msgstr ""
"Meistens kann der Diff direkt auf die Datei debian/I<Paket>.symbols "
"angewandt werden. Allerdings werden normalerweise weitere Anpassungen "
"notwendig: es wird beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision von der "
"minimalen Version zu entfernen, so dass Backports mit einer niedrigeren "
"Versionsnummer aber der gleichen Version der Originalautoren immer noch die "
"erstellten Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision nicht entfernt "
"werden kann, da das Symbol wirklich von der Debian-spezifischen Änderung "
"hinzugefügt wurde, dann sollte der Version ‚B<~>’ angehängt werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
"patch should ideally only add new lines."
msgstr ""
"Bevor irgendein Patch auf die Symboldatei angewendet wird, sollte der "
"Betreuer zweimal prüfen, dass der Patch vernünftig ist. Öffentliche Symbole "
"sollten nicht verschwinden, daher sollte der Patch idealerweise nur neue "
"Zeilen hinzufügen."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid "Note that you can put comments in symbols files."
msgstr "Beachten Sie, dass Sie in Symboldateien Kommentare verwenden können."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased.  There "
"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
"hard to find bugs with (partial)  upgrades."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, zu überprüfen, ob alte Versionen aktualisiert werden "
"müssen. Es gibt für B<dpkg-gensymbols> keine Möglichkeit, hierzu eine "
"Warnung auszugeben. Wird der Diff blind akzeptiert oder wird angenommen, "
"dass nichts geändert werden muss, wenn es keinen Diff gibt, ohne auf "
"Änderungen zu prüfen, kann dies dazu führen, dass lockere Abhängigkeiten "
"erzeugt werden, laut deren mit älteren Versionen gearbeitet werden kann, "
"obwohl dies nicht möglich ist. Dies wird zu schwer zu findenden Fehlern bei "
"(teilweisen) Upgrades führen."

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.man
#, no-wrap
msgid "Good library management"
msgstr "Gute Bibliotheksverwaltung"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid "A well-maintained library has the following features:"
msgstr "Eine gut verwaltete Bibliothek hat die folgenden Eigenschaften:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
msgstr ""
"seine API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nie, nur neue "
"öffentliche Symbole werden hinzugefügt) und inkompatible Änderungen erfolgen "
"nur, wenn sich der SONAME ändert,"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
"changes and API extension;"
msgstr ""
"idealerweise verwendet sie Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz "
"interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen,"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
"workaround)."
msgstr ""
"sie exportiert nie private Symbole (als Hilfslösung können diese als "
"optional gekennzeichnet werden)."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
"specific work-around."
msgstr ""
"Bei der Verwaltung der Symboldatei kann das Auftauchen und Verschwinden von "
"Symbolen leicht bemerkt werden. Es ist aber schwieriger, inkompatbile API- "
"und ABI-Änderungen zu bemerken. Daher sollte der Betreuer intensiv die "
"Changelog-Einträge durchschauen und nach Fällen suchen, in denen die Regeln "
"der guten Bibliotheksverwaltung gebrochen wurden. Falls mögliche Probleme "
"entdeckt wurden, sollten der Originalautor informiert werden, da eine "
"Korrektur vom Originalautor immer besser als eine Debian-spezifische "
"Hilfslösung ist."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
msgstr "Sucht nach I<Paketbauverzeichnis> statt nach debian/tmp."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
msgstr ""
"Definiert den Paketnamen. Benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in "
"debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control "
"gibt)."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
"changelog. Required if called outside of a source package tree."
msgstr ""
"Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird die Version aus debian/"
"changelog entnommen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des "
"Quellpaketbaums erfolgt."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.man
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<library-file>"
msgstr "B<-e>I<Bibliotheksdatei>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
"e>)."
msgstr ""
"Untersucht nur die explizit aufgeführten Bibliotheken, statt alle "
"öffentlichen Bibliotheken zu finden. Sie können Shell-Muster, die zur "
"Expansion von Pfadnamen verwandt werden (siehe die Handbuchseite B<File::"
"Glob>(3perl) für weitere Details) in I<Bibliotheksdatei> verwenden, um "
"mehrere Bibliotheken mit einem einzelnen Argument abzugleichen (andernfalls "
"benötigen Sie mehrere B<-e>)."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
#, no-wrap
msgid "B<-l>I<directory>"
msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man
msgid ""
"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
msgstr ""
"Stellt I<Verzeichnis> der Liste der zu durchsuchenden privaten "
"Laufzeitbibliotheken voran (seit Dpkg 1.19.1). Diese Option kann mehrfach "
"angegeben werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
msgid ""
"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
"compiling for example."
msgstr ""
"Hinweis: Verwenden Sie diese Variable, statt B<LD_LIBRARY_PATH> zu setzten, "
"da diese Umgebungsvariable verwandt wird, um den Laufzeit-Linker zu steuern "
"und ihr Missbrauch zum Setzen von Pfaden zu Laufzeitbibliotheken zur Bauzeit "
"kann beispielsweise beim Cross-Übersetzen problematisch werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: