[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersatzung der Manpage uscan(1)



Hallo Mechtilde,

Am Fr., 13. Nov. 2020 um 11:16 Uhr schrieb Mechtilde Stehmann
<mechtilde@debian.org>:
>
> Hallo zusammen,
>
> Ich wühle mich zur Zeit durch die Funktionalität von uscan und das
> Zusammenspiel mit der Datei debian/watch.
>
> Dabei kann ein erster Entwurf einer deutschen Übersetzung dieser
> Man-Page entstehen.
>
> Kann mir jemand die passende *.pot Datei zukommen lassen?
>
> Sorry wenn ich nicht lange genug gesucht habe, diese selber zu finden.
>
Die für uscan(1) passende *.pot-Datei gibt es auch gar nicht. Die
Übersetzungen der Devscripts-Handbuchseiten werden direkt im Projekt
gepflegt, und zwar in einer einzigen, 3532 Gettext-Meldungen
umfassenden Vorlage. Die deutsche Version ist derzeit zu 91%
übersetzt, aber vermutlich erreichen speziell die für uscan(1)
relevanten Teile nicht die 80%, die Po4a voraussetzt, um die
übersetzte Version zu erstellen.

Es gibt zwei Möglichkeiten: Entweder lädst du dir die aktuelle
*.po-Datei [2] herunter und arbeitest an dieser weiter. Alternativ
hilft dir vielleicht die angehängte *.po-Datei weiter. Die habe ich
aus der allumfassenden de.po in der Infrastruktur von manpages-l10n
mit einer selbst erstellten Vorlage abgeglichen. In dieser Datei sind
nur 25 Meldungen nicht übersetzt und 418 als »fuzzy« markiert. Wenn du
nur die bearbeiten willst, hast du beim Übersetzen nicht immer wieder
Meldungen dazwischen, die gar nicht zu uscan(1) gehören. Später
brauchen wir nur deine Datei mit der offiziellen Vorlage
zusammenzuführen, und alles passt wieder. Beim kurzen Überfliegen der
geschrumpften uscan.1.po habe ich festgestellt, dass die
Fuzzy-Meldungen sowieso größtenteils auf im Original geänderte
Formatierungen zurückzuführen sind und die eigentlichen Inhalte meist
schon da sind. Es sollte nicht allzu schwer sein, diese Datei
zumindest wieder über den erwähnten 80%-Schwellwert zu bringen.

[1] https://salsa.debian.org/debian/devscripts
[2] https://salsa.debian.org/debian/devscripts/-/raw/master/po4a/po/de.po

Gruß Mario
# Translation of the devscripts documentation to German.
# This file is distributed under the same license as the devscripts package.
# Copyright (C) Christoph Lameter, Julian Gilbey, Klee Dienes.
# Copyright (C) of this file Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2012-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devscripts 2.18.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devscripts@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-13 12:40+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: ds C+
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"

#.  ========================================================================
#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Title line"
msgid "Title"
msgstr "Titelzeile"

#.  ========================================================================
#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USCAN 1"
msgstr ""

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USCAN"
msgstr ""

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "2019-08-04"
msgstr "4. August 2019"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Debian Utilities"
msgstr "Debian-Hilfswerkzeuge"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software"
msgstr ""
"uscan - durchsucht/beobachtet Quellen der Ursprungsautoren nach neuen "
"Veröffentlichungen der Software"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# FIXME appears not in the manpage --> remove from translation
#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "Header"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]"
msgid "\\&B<uscan> [I<options>] [I<path>]"
msgstr "B<uscan> [I<Optionen>] [I<Pfad>]"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root "
#| "of the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory.  "
#| "Then typically the following happens:"
msgid ""
"For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of "
"the Debianized source tree where you see the I<debian/> directory.  Then "
"typically the following happens:"
msgstr ""
"Für den grundlegenden Gebrauch wird B<uscan> ohne jegliche Argumente von der "
"Wurzel des debianisierten Quellverzeichnisbaums ausgeführt, wo Sie das "
"F<debian/>-Verzeichnis sehen. Dann geschieht üblicherweise Folgendes:"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the "
#| "source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version."
msgid ""
"\\&B<uscan> reads the first entry in I<debian/changelog> to determine the "
"source package name I<E<lt>spkgE<gt>> and the last upstream version."
msgstr ""
"* B<uscan> liest den ersten Eintrag in F<debian/changelog>, um den Namen des "
"Quellpakets I<< <Quellpaket> >> und die neueste Version der Ursprungsautoren "
"zu bestimmen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the "
#| "bottom in a single pass."
msgid ""
"\\&B<uscan> process the watch lines I<debian/watch> from the top to the "
"bottom in a single pass."
msgstr ""
"* B<uscan> verarbeitet die Watch-Zeilen F<debian/watch> von oben nach unten "
"in einem einzigen Durchlauf."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/"
#| "watch>."
msgid ""
"\\&B<uscan> downloads a web page from the specified I<\\s-1URL\\s0> in "
"\\&I<debian/watch>."
msgstr ""
"* B<uscan> lädt eine Web-Seite von der in F<debian/watch> angegebenen I<URL> "
"herunter."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the "
#| "web page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>."
msgid ""
"\\&B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web "
"page using the specified I<matching-pattern> in I<debian/watch>."
msgstr ""
"* B<uscan> extrahiert Hrefs, die auf Tarbälle der Ursprungsautoren von der "
"durch I<Suchmuster> in F<debian/watch> angegebenen Web-Seite zeigen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer "
#| "than the last upstream version."
msgid ""
"\\&B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer "
"than the last upstream version."
msgstr ""
"* B<uscan> lädt den Tarball der Ursprungsautoren mit der höchsten Version, "
"die neuer ist, als die letzte Version der Ursprungsautoren, herunter."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: "
#| "I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>"
msgid ""
"\\&B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: "
"\\&I<../E<lt>upkgE<gt>-E<lt>uversionE<gt>.tar.gz>"
msgstr ""
"* B<uscan> speichert den heruntergeladenen Tarball ins übergeordnete  B<../> "
"Verzeichnis: I<< ../<Ursprungsautorenpaket>-<neueste-"
"Ursprungsautorenversion>.tar.gz >>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< ../"
#| "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>"
msgid ""
"\\&B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<../"
"E<lt>spkgE<gt>_E<lt>oversionE<gt>.orig.tar.gz>"
msgstr ""
"* B<uscan> ruft B<mk-origtargz> auf, um den Quell-Tarball zu erstellen: "
"I<< ../<Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >>"

# https://raphaelhertzog.com/2010/09/07/how-to-use-multiple-upstream-
# tarballs-in-debian-source-packages/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream "
#| "tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>."
#| "tar.gz >>."
msgid ""
"For a multiple upstream tarball (\\s-1MUT\\s0) package, the secondary "
"upstream tarball will instead be named I<../"
"E<lt>spkgE<gt>_E<lt>oversionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.gz>."
msgstr ""
"* Bei einem Paket aus mehreren Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT) wird der "
"untergeordnete Tarball der Ursprungsautoren stattdessen I<< ../"
"<Quellpaket>_<Originalversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >> genannt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed."
msgid "Repeat until all lines in I<debian/watch> are processed."
msgstr ""
"* Dies wird wiederholt, bis alle Zeilen in F<debian/watch> verarbeitet "
"wurden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: "
#| "I<< ../<spkg>-<oversion>/* >>"
msgid ""
"\\&B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<../"
"E<lt>spkgE<gt>-E<lt>oversionE<gt>/*>"
msgstr ""
"* B<uscan> ruft B<uupdate> auf, um den an Debian angepassten "
"Quellverzeichnisbaum zu erstellen: I<< ../<Quellpaket>-<Originalversion>/* >>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Please note the following."
msgstr "Bitte beachten Sie Folgendes:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with "
#| "B<.gz> suffix.  Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with "
#| "corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used."
msgid ""
"For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with "
"\\&B<.gz> suffix.  Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with "
"corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used."
msgstr ""
"Der Einfachheit halber wird in den Beispielen die Komprimierungsmethode "
"B<gzip> mit der Endung B<.gz> benutzt. Es können ebenso andere Methoden wie "
"etwa B<xz>, B<bzip2> und B<lzma> mit den entsprechenden Endungen B<xz>, "
"B<bz2> und B<lzma> verwendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball "
#| "(MUT) packages but this is a rare case for Debian packaging.  For a "
#| "single upstream tarball package, there is only one watch line and no "
#| "I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ."
msgid ""
"The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (\\s-1MUT"
"\\s0) packages but this is a rare case for Debian packaging.  For a single "
"upstream tarball package, there is only one watch line and no I<../"
"E<lt>spkgE<gt>_E<lt>oversionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.gz> ."
msgstr ""
"* Die neue B<Version=4> aktiviert die Behandlung von Paketen mit mehreren "
"Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT), dies ist aber ein seltener Fall bei "
"der Debian-Paketierung. Für ein einzelnes Tarball-Paket der Ursprungsautoren "
"gibt es nur eine Watch-Zeile und kein I<< ../<Quellpaket>_<Originalversion>."
"orig-<Komponente>.tar.gz >> ."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report "
#| "of B<uscan>'s execution."
msgid ""
"\\&B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of "
"B<uscan>'s execution."
msgstr ""
"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--verbose> einen für Menschen lesbaren "
"Bericht über die Ausführung von B<uscan>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of "
#| "B<uscan>'s execution including internal variable states."
msgid ""
"\\&B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of "
"\\&B<uscan>'s execution including internal variable states."
msgstr ""
"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--debug> einen für Menschen lesbaren "
"Bericht über die Ausführung von B<uscan> einschließlich der Status interner "
"Variablen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status "
#| "report in XML format for other programs such as the Debian External "
#| "Health System."
msgid ""
"\\&B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status "
"report in \\s-1XML\\s0 format for other programs such as the Debian External "
"Health System."
msgstr ""
"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--dehs> einen Bericht über den "
"Paketstatus der Ursprungsautoren im XML-Format für andere Programme, wie das "
"Debian External Health System."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest "
#| "version upstream tarball is used or not; and to download the latest "
#| "upstream tarball.  The ordering of versions is decided by B<dpkg --"
#| "compare-versions>."
msgid ""
"The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest version "
"upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream "
"tarball.  The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>."
msgstr ""
"* Der vorrangige Zweck von B<uscan> ist es, festzustellen, ob die neueste "
"Version des Tarballs der Ursprungsautoren verwendet wird oder nicht und den "
"neuesten Tarball der Ursprungsautoren herunterzuladen. Die Ordnung der "
"Versionen wird durch B<dpkg --compare-versions> festgelegt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> "
#| "to its primary objective.  Both the repacking of downloaded files and "
#| "updating of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts.  "
#| "This also changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
msgid ""
"\\&B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> "
"to its primary objective.  Both the repacking of downloaded files and "
"updating of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts.  "
"This also changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
msgstr ""
"* B<uscan> beschränkt mit der Option B<--safe> seine Funktionalität auf "
"seinen vorrangigen Zweck. Sowohl das erneute Packen heruntergeladener "
"Dateien als auch das Aktualisieren des Quellverzeichnisbaums werden "
"übersprungen, um die Ausführung unsicherer Skripte zu vermeiden. Dies ändert "
"außerdem die Voreinstellung auf B<--no-download> und B<--skip-signature>."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE"
msgstr "FORMAT DER WATCH-DATEI"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as "
#| "follows:"
msgid ""
"The current version 4 format of I<debian/watch> can be summarized as follows:"
msgstr ""
"Das derzeitig Format der Version 4 von F<debian/watch> kann wie folgt "
"zusammengefasst werden"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* Leading spaces and tabs are dropped."
msgid "Leading spaces and tabs are dropped."
msgstr "* Führende Leerzeichen und Tabulatoren werden weggelassen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* Empty lines are dropped."
msgid "Empty lines are dropped."
msgstr "* Leere Zeilen werden weggelassen."

# http://www.zeichen.tv/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped."
msgid "A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped."
msgstr ""
"* Eine Zeile, die mit B<#> (Doppelkreuz) beginnt, ist eine Kommentarzeile "
"und wird weggelassen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the "
#| "next line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The "
#| "concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-"
#| "existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)"
msgid ""
"A single B<\\e> (back slash) at the end of a line is dropped and the next "
"line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The "
"concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-"
"existence of the space before the tailing single B<\\e> is significant.)"
msgstr ""
"* Ein einzelner B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) am Ende einer Zeile wird "
"weggelassen und die nächste Zeile wird nach dem Entfernen führender "
"Leerzeichen und Tabulatoren angehängt. Die verbundene Zeile wird als "
"einzelne Zeile ausgewertet. (Es ist maßgeblich, ob das Leerzeichen vor dem "
"einzelnen B<\\> vorhanden ist oder nicht.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* The first non-comment line is:"
msgid "The first non-comment line is:"
msgstr "* Die erste Nichtkommentarzeile ist:"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<version=4>"
msgstr "B<version=4>"

# FIXME appears not in the manpage --> remove from translation
#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Item"
msgstr "Item"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "version"
msgid "version=4"
msgstr "version"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "This is a required line and the recommended version number."
msgstr "Dies ist eine benötigte Zeile und die empfohlene Versionsnummer."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as "
#| "documented here.  See L<HISTORY AND UPGRADING>."
msgid ""
"If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as "
"documented here.  See \\*(L\"\\s-1HISTORY AND UPGRADING\\*(R\"\\s0."
msgstr ""
"Falls Sie hier stattdessen »B<version=3>« benutzen, funktionieren einige "
"Funktionalitäten möglicherweise nicht wie hier beschrieben. Siehe L<CHRONIK "
"UND UPGRADES DURCHFÜHREN>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the "
#| "selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the "
#| "following three formats:"
msgid ""
"The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the "
"selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the "
"following three formats:"
msgstr ""
"* Die folgenden Nichtkommentarzeilen (Watch-Zeilen) geben die Regeln für die "
"Auswahl der Kandidaten für Tarball-URLs der Ursprungsautoren in einem der "
"folgenden drei Formate an:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> "
#| "[I<version> [I<script>]]"
msgid ""
"\\&B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<\\s-1URL\\s0> I<matching-pattern> "
"[I<version> [I<script>]]"
msgstr ""
"* B<opts=\"> I<…> B<\"> B<http://>I<URL> I<Suchmuster> [I<Version> "
"[I<Skript>]]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]"
msgid ""
"\\&B<http://>I<\\s-1URL\\s0> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]"
msgstr "* B<http://>I<URL> I<Suchmuster> [I<Version> [I<Skript>]]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">"
msgid "\\&B<opts=\"> I<...> B<\">"
msgstr "* B<opts=\"> I<…> B<\">"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Here,"
msgstr "Hier gibt"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>.  See "
#| "L<WATCH FILE OPTIONS>."
msgid ""
"\\&B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>.  See \\*(L"
"\"\\s-1WATCH FILE OPTIONS\\*(R\"\\s0."
msgstr ""
"* B<opts=\"> I<…> B<\"> das Verhalten von B<uscan> an. Siehe L<»WATCH«-"
"DATEIOPTIONEN>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the "
#| "link to the latest source archive."
msgid ""
"\\&B<http://>I<\\s-1URL\\s0> specifies the web page where upstream publishes "
"the link to the latest source archive."
msgstr ""
"* B<http://>I<URL> gibt die Web-Seite an, auf der die Ursprungsautoren den "
"Link auf das neueste Quellarchiv veröffentlichen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may"
msgid "\\&B<https://>I<\\s-1URL\\s0> may also be used, as may"
msgstr "* B<https://>I<URL> kann ebenfalls verwendet werden sowie"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<ftp://>I<URL>"
msgid "\\&B<ftp://>I<\\s-1URL\\s0>"
msgstr "* B<ftp://>I<URL>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded "
#| "between B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>.  (If multiple "
#| "directories match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> "
#| "is taken as verbatim."
msgid ""
"Some parts of I<\\s-1URL\\s0> may be in the regex match pattern surrounded "
"between B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\e.\\ed]+)/>.  (If multiple "
"directories match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<\\s-1URL"
"\\s0> is taken as verbatim."
msgstr ""
"* Einige Teile der I<URL> können im Suchmuster des regulären Ausdrucks in "
"B<(> und B<)> eingeschlossen werden, wie etwa B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. "
"(Falls mehrere Verzeichnisse passen, wird die höchste Version "
"herausgegriffen). Andernfalls wird die I<URL> wörtlich genommen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for "
#| "hrefs in the web page.  See L<WATCH FILE EXAMPLES>."
msgid ""
"\\&I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs "
"in the web page.  See \\*(L\"\\s-1WATCH FILE EXAMPLES\\*(R\"\\s0."
msgstr ""
"* I<Suchmuster> gibt die vollständige Zeichenkette des Suchmusters für Hrefs "
"auf der Web-Seite an. Siehe L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> "
#| "(period)  to form the upstream version."
msgid ""
"All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period)  to "
"form the upstream version."
msgstr ""
"* Alle passenden Teile in B<(> und B<)> werden mit B<.> (Punkt) verbunden, "
"um die Version der Ursprungsautoren zu bilden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the "
#| "previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ."
msgid ""
"If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the "
"previous entry. I.e., B<http://>I<\\s-1URL\\s0>B</>I<matching-pattern> ."
msgstr ""
"* Falls die Hrefs keine Verzeichnisse enthalten, können Sie diese mit dem "
"vorherigen Eintrag kombinieren. D.h., B<http://>I<URL>B</>I<Suchmuster> ."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded.  The "
#| "newest available version is chosen in each case."
msgid ""
"\\&I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded.  The "
"newest available version is chosen in each case."
msgstr ""
"* I<version> schränkt ein, welcher Tarball der Ursprungsautoren "
"heruntergeladen werden kann. Auf jeden Fall wird die neueste verfügbare "
"Version ausgewählt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be "
#| "newer than the version obtained from F<debian/changelog>."
msgid ""
"\\&B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be "
"newer than the version obtained from I<debian/changelog>."
msgstr ""
"* B<debian> I<Voreinstellung> erfordert, dass der herunterzuladende Tarball "
"der Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version "
"ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be "
#| "newer than the I<version-number>."
msgid ""
"\\&I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be "
"newer than the I<version-number>."
msgstr ""
"* I<Versionsnummer> wie beispielsweise B<12.5> erfordert, dass der Tarball "
"der Ursprungsautoren neuer als die I<Versionsnummer> ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be "
#| "exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. "
#| "(Useful only for MUT)"
msgid ""
"\\&B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be "
"exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. "
"(Useful only for \\s-1MUT\\s0)"
msgstr ""
"* B<same> erfordert, dass die heruntergeladene Version des untergeordneten "
"Tarballs exakt dieselbe wie die des ersten heruntergeladenen Tarballs der "
"Ursprungsautoren ist. (nur nützlich bei MUT)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with "
#| "pgpmode=previous)"
msgid ""
"\\&B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with "
"pgpmode=previous)"
msgstr ""
"* B<previous> schränkt die Version der Signaturdatei ein. (verwendet mit "
"pgpmode=previous)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. "
#| "(Maybe useful for MUT)"
msgid ""
"\\&B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe "
"useful for \\s-1MUT\\s0)"
msgstr ""
"* B<ignore> schränkt die Version des untergeordneten Tarballs nicht ein. "
"(kann für MUT nützlich sein)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the "
#| "version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the "
#| "concatenation of all \"group\" upstream version."
msgid ""
"\\&B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the "
"version obtained from I<debian/changelog>. Package version is the "
"concatenation of all \\*(L\"group\\*(R\" upstream version."
msgstr ""
"* B<group> erfordert, dass der herunterzuladende Tarball der "
"Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version "
"ist. Die Paketversion ist aus allen »group«-Versionen der Ursprungsautoren "
"zusammengesetzt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate "
#| "arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>."
msgid ""
"\\&I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate "
"arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>."
msgstr ""
"* I<Skript> wird am Ende der B<uscan>-Ausführung mit den von B<uscan> "
"bereitgestellten geeigneten Argumenten ausgeführt I<Voreinstellung: keine "
"Aktion>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* The typical Debian package is a non-native package made from one "
#| "upstream tarball.  Only a single line of the watch line in one of the "
#| "first two formats is usually used with its I<version> set to B<debian> "
#| "and I<script> set to B<uupdate>."
msgid ""
"The typical Debian package is a non-native package made from one upstream "
"tarball.  Only a single line of the watch line in one of the first two "
"formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> "
"set to B<uupdate>."
msgstr ""
"* Das typische Debian-Paket ist ein nichtnatives Paket, das aus einem "
"Tarball der Ursprungsautoren erstellt wurde. Üblicherweise wird nur eine "
"einzelne Zeile der Watch-Zeile in einem der beiden ersten Formate benutzt. "
"Dabei wird I<version> auf B<debian> und I<script> auf B<uupdate> gesetzt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* A native package should not specify I<script>."
msgid "A native package should not specify I<script>."
msgstr "* Ein natives Paket sollte I<script> nicht angeben."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as "
#| "I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in "
#| "the rest of the watch lines."
msgid ""
"A multiple upstream tarball (\\s-1MUT\\s0) package should specify B<uupdate> "
"as I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in "
"the rest of the watch lines."
msgstr ""
"* Ein Paket aus mehreren Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT) sollte "
"B<uupdate> als I<script> in der letzten Watch-Zeile angeben und die Angabe "
"von I<script> in den restlichen Watch-Zeilen überspringen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* The last format of the watch line is useful to set the persistent "
#| "parameters: B<user-agent>, B<compression>.  If this format is used, this "
#| "must be followed by the I<URL> defining watch line(s)."
msgid ""
"The last format of the watch line is useful to set the persistent "
"parameters: B<user-agent>, B<compression>.  If this format is used, this "
"must be followed by the I<\\s-1URL\\s0> defining watch line(s)."
msgstr ""
"* Das letzte Format einer Watch-Zeile ist nützlich, um beständige Parameter "
"zu setzen: B<user-agent>, B<compression>. Falls dieses Format benutzt wird, "
"muss darauf die I<URL> folgen, die Watch-Zeilen definiert."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and "
#| "should not be typed."
msgid ""
"[ and ] in the above format are there to mark the optional parts and should "
"not be typed."
msgstr ""
"* [ und ] sind im im obigen Format, um die optionalen Teilen zu kennzeichnen "
"und sollten nicht eingetippt werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it "
"easy to write the watch file."
msgstr ""
"Es gibt ein paar spezielle Zeichenketten, die durch B<uscan> ersetzt werden, "
"um das Schreiben der Watch-Datei zu erleichtern."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<@PACKAGE@>"
msgid "\\f(CB@PACKAGEB<@>"
msgstr "B<@PACKAGE@>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<@PACKAGE@>"
msgid "@PACKAGE@"
msgstr "B<@PACKAGE@>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is substituted with the source package name found in the first line "
#| "of the F<debian/changelog> file."
msgid ""
"This is substituted with the source package name found in the first line of "
"the \\&I<debian/changelog> file."
msgstr ""
"Dies wird durch den Quellpaketnamen aus der ersten Zeile der Datei F<debian/"
"changelog> ersetzt."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<@ANY_VERSION@>"
msgid "\\f(CB@ANY_VERSIONB<@>"
msgstr "B<@ANY_VERSION@>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<@ANY_VERSION@>"
msgid "@ANY_VERSION@"
msgstr "B<@ANY_VERSION@>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)."
msgstr ""
"Dies wird durch den regulären Ausdruck der gültigen Version der "
"Ursprungsautoren ersetzt. (aufnehmend)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n"
#| "\n"
msgid "\\& [-_]?(\\ed[\\e-+\\e.:\\e~\\eda-zA-Z]*)"
msgstr ""
"  [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n"
"\n"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>"
msgid "\\f(CB@ARCHIVE_EXTB<@>"
msgstr "B<@ARCHIVE_EXT@>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>"
msgid "@ARCHIVE_EXT@"
msgstr "B<@ARCHIVE_EXT@>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This is substituted by the typical archive file extension regex (non-"
"capturing)."
msgstr ""
"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Archiverweiterung "
"ersetzt. (nicht aufnehmend)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n"
#| "\n"
msgid "\\& (?i)\\e.(?:tar\\e.xz|tar\\e.bz2|tar\\e.gz|zip|tgz|tbz|txz)"
msgstr ""
"  (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n"
"\n"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>"
msgid "\\f(CB@SIGNATURE_EXTB<@>"
msgstr "B<@SIGNATURE_EXT@>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>"
msgid "@SIGNATURE_EXT@"
msgstr "B<@SIGNATURE_EXT@>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This is substituted by the typical signature file extension regex (non-"
"capturing)."
msgstr ""
"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen "
"Signaturdateierweiterung ersetzt. (nicht aufnehmend)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|"
#| "sig|sign)\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& (?i)\\e.(?:tar\\e.xz|tar\\e.bz2|tar\\e.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\e.(?:asc|pgp|"
"gpg|sig|sign)"
msgstr ""
"  (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|"
"sig|sign)\n"
"\n"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<@DEB_EXT@>"
msgid "\\f(CB@DEB_EXTB<@>"
msgstr "B<@DEB_EXT@>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<@DEB_EXT@>"
msgid "@DEB_EXT@"
msgstr "B<@DEB_EXT@>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)."
msgstr ""
"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Debian-"
"Dateinamenerweiterung ersetzt. (einfangend)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n"
#| "\n"
msgid "\\& [\\e+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\e.)?(\\ed+)?$"
msgstr ""
"  [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid "
"false positives.  You can still set such file extension patterns manually."
msgstr ""
"Einige Dateierweiterungen sind absichtlich nicht enthalten, um falsche "
"Treffer zu vermeiden. Sie können solche Muster für Dateierweiterungen aber "
"immer noch manuell setzen."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "WATCH FILE OPTIONS"
msgstr "»WATCH«-DATEIOPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to "
#| "customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, "
#| "I<option3>, ... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> "
#| "I<option3>B<,> I< ...  >B<\"> .  The double quotes are necessary if "
#| "options contain any spaces."
msgid ""
"\\&B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to "
"customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, I<option3>, "
"\\&... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> I<option3>B<,> "
"I< ...  \\&>B<\"> .  The double quotes are necessary if options contain any "
"spaces."
msgstr ""
"B<uscan> liest die in B<opts=\"> I<…> B<\"> angegebenen Optionen, um sein "
"Verhalten anzupassen. Mehrere Optionen I<Option1>, I<Option2>, I<Option3>, … "
"können als B<opts=\">I<Option1>, I<Option2>, I<Option3>B<,> I< … >B<\"> "
"gesetzt werden. Die doppelten Anführungszeichen werden nötig, falls Optionen "
"irgendwelche Leerräume enthalten."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within "
"their containing watch line."
msgstr ""
"Sofern sie nicht als beständig notiert sind, sind die meisten Optionen nur "
"innerhalb der Watch-Zeile gültig, in der sie stehen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "The available watch options are:"
msgstr "Die verfügbaren Watch-Optionen sind:"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<component=>I<component>"
msgstr "B<component=>I<Komponente>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<component=>I<component>"
msgid "component=component"
msgstr "B<component=>I<Komponente>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>."
#| "orig-<component>.tar.gz >> for a MUT package."
msgid ""
"Set the name of the secondary source tarball as "
"I<E<lt>spkgE<gt>_E<lt>oversionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.gz> for a "
"\\s-1MUT\\s0 package."
msgstr ""
"setzt den Namen des untergeordneten Quell-Tarballs für ein MUT-Paket als I<< "
"<Quellpaket>_<Originalversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<compression=>I<method>"
msgstr "B<compression=>I<Methode>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<compression=>I<method>"
msgid "compression=method"
msgstr "B<compression=>I<Methode>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)."
msgstr ""
"setzt die Komprimierungs-I<Methode>, wenn ein Tarball erneut gepackt wird "
"(beständig)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, "
#| "B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The "
#| "default method is currently B<xz>.  When uscan is launched in a debian "
#| "source repository which format is \"1.0\" or undefined, the method "
#| "switches to B<gzip>."
msgid ""
"Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> "
"(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default "
"method is currently B<xz>.  When uscan is launched in a debian source "
"repository which format is \\*(L\"1.0\\*(R\" or undefined, the method "
"switches to B<gzip>."
msgstr ""
"Verfügbare I<Methode>n sind die, die mk-origtargz unterstützt, also B<xz>, "
"B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. Die "
"Voreinstellung ist derzeit B<xz>. Wenn Uscan in einem Debian-Quelldepot, "
"dessen Format »1.0« oder nicht definiert ist, gestartet wird, wechselt die "
"Methode zu B<gzip>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> "
"happens only if one of the following conditions is satisfied:"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das erneute Packen des Tarballs der "
"Ursprungsautoren durch B<mk-origtargz> nur vorkommt, wenn eine der folgenden "
"Bedingungen erfüllt ist:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration.  See L<DEVSCRIPT "
#| "CONFIGURATION VARIABLES>."
msgid ""
"\\&B<\\s-1USCAN_REPACK\\s0> is set in the devscript configuration.  See \\*(L"
"\"\\s-1DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES\\*(R\"\\s0."
msgstr ""
"* B<USCAN_REPACK> ist in der Devscripts-Konfiguration gesetzt. (Siehe "
"L<DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN>."

# FIXME missing format character
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<--repack> is set on the commandline.  See <COMMANDLINE OPTIONS>."
msgid ""
"\\&B<--repack> is set on the commandline.  See E<lt>\\s-1COMMANDLINE OPTIONS"
"\\s0E<gt>."
msgstr ""
"* B<--repack> wurde auf der Befehlszeile gesetzt. Siehe "
"<BEFEHLZEILENOPTIONEN>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">."
msgid "\\&B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">."
msgstr ""
"* B<repack> wurde in der Watch-Zeile als B<opts=\"repack,>I<…>B<\"> gesetzt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..."
msgid "The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..."
msgstr ""
"* Das Archiv der Ursprungsautoren ist vom Typ B<zip> einschließlich B<jar>, "
"B<xpi>, …"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in "
#| "F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove "
#| "files from the upstream tarball and repack it.  See L<COPYRIGHT FILE "
#| "EXAMPLES> and mk-origtargz(1)."
msgid ""
"\\&B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in "
"\\&I<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove "
"files from the upstream tarball and repack it.  See \\*(L\"\\s-1COPYRIGHT "
"FILE EXAMPLES\\*(R\"\\s0 and B<mk-origtargz>\\|(1)."
msgstr ""
"* In F<debian/copyright> sind B<Files-Excluded>- oder B<Files-Excluded-"
">I<Komponente>-Absätze gesetzt, damit das von B<uscan> aufgerufene B<mk-"
"origtargz> Dateien aus dem Tarball der Ursprungsautoren entfernt und ihn "
"erneut packt. Siehe L<BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN> und mk-origtargz(1)."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<repack>"
msgstr "B<repack>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<repack>"
msgid "repack"
msgstr "B<repack>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>."
msgstr ""
"erzwingt das erneute Packen der Tarballs der Ursprungsautoren mittels der "
"Komprimierungs-I<Methode>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>"
msgstr "B<repacksuffix=>I<Endung>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>"
msgid "repacksuffix=suffix"
msgstr "B<repacksuffix=>I<Endung>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source "
"tarball is repackaged.  This rule should be used only for a single upstream "
"tarball package."
msgstr ""
"fügt der Debian-Paketversion der Ursprungsautoren nur die I<Endung> hinzu, "
"wenn der Quelltext-Tarball erneut gepackt wird. Diese Regel sollte nur für "
"einen einzelnen Tarball der Ursprungsautoren verwendet werden."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<Modus>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<mode=>I<mode>"
msgid "mode=mode"
msgstr "B<mode=>I<Modus>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Set the archive download I<mode>."
msgstr "setzt den Herunterlade-I<Modus>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<\\s-1LWP\\s0>"
msgstr ""

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<LWP>"
msgid "LWP"
msgstr "B<LWP>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This mode is the default one which downloads the specified tarball from "
#| "the archive URL on the web.  Automatically internal B<mode> value is "
#| "updated to either B<http> or B<ftp> by URL."
msgid ""
"This mode is the default one which downloads the specified tarball from the "
"archive \\s-1URL\\s0 on the web.  Automatically internal B<mode> value is "
"updated to either B<http> or B<ftp> by \\s-1URL.\\s0"
msgstr ""
"Dieser Modus ist die Voreinstellung, durch den der angegebene Tarball von "
"der Archiv-URL im Web heruntergeladen wird. Der interne B<Modus> wird je "
"nach URL automatisch auf B<http> oder B<ftp> aktualisiert."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<git>"
msgstr "B<git>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "digit"
msgid "git"
msgstr "digit"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> "
#| "command and packs the source tree with the specified tag via I<matching-"
#| "pattern> into I<spkg-version>B<.tar.xz>."
msgid ""
"This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command "
"and packs the source tree with the specified tag via I<matching-pattern> "
"into \\&I<spkg-version>B<.tar.xz>."
msgstr ""
"Dieser Modus greift mit dem Befehl B<git> direkt auf das Git-Archiv der "
"Ursprungsautoren zu und packt den Quelltextverzeichnisbaum mit der "
"angegebenen Markierung über I<Vergleichsmuster> in I<Quellpaketversion>B<."
"tar.xz>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please "
"use it instead of using this mode. This mode is the last resort method."
msgstr ""
"Falls die Ursprungsautoren den veröffentlichten Tarball über ihre Web-"
"Schnittstelle veröffentlichen, verwenden Sie bitte diese anstelle dieses "
"Modus. Dieser Modus ist die letzte Rückfalloption."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching "
#| "pattern for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to "
#| "B<refs/tags/>I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the "
#| "B<refs/tags/>I<matched-tag> of the git repository.  The upstream version "
#| "is extracted from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with "
#| "B<.> .  See L<WATCH FILE EXAMPLES>."
msgid ""
"For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern "
"for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to \\&B<refs/tags/"
">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the \\&B<refs/tags/"
">I<matched-tag> of the git repository.  The upstream version is extracted "
"from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> .  See \\&"
"\\*(L\"\\s-1WATCH FILE EXAMPLES\\*(R\"\\s0."
msgstr ""
"Für den Git-Modus gibt I<Vergleichsmuster> das vollständige "
"Zeichenkettenmuster für Markierungen anstelle von Hrefs an. Falls "
"I<Vergleichsmuster> auf B<refs/tags/>I<Markierungsvergleichsmuster> gesetzt "
"ist, lädt B<uscan> die Quelle von der B<refs/tags/I<passenden-Markierung> "
"des Git-Depots herunter. Die Version der Ursprungsautoren wird aus dem "
"Zusammenhängen der passenden Teile in B<(> … B<)> mit B<.> extrahiert. Siehe "
"L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from "
#| "the B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is "
#| "automatically generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git "
#| "repository."
msgid ""
"If I<matching-pattern> is set to B<\\s-1HEAD\\s0>, B<uscan> downloads source "
"from the \\&B<\\s-1HEAD\\s0> of the git repository and the pertinent "
"I<version> is automatically generated with the date and hash of the B<"
"\\s-1HEAD\\s0> of the git repository."
msgstr ""
"Falls I<Vergleichsmuster> auf B<HEAD> gesetzt ist, lädt B<uscan> die Quelle "
"vom B<HEAD> des Git-Depots herunter und die passende I<Version> wird "
"automatisch mit dem Datum und dem Hash von B<HEAD> des Git-Depots erzeugt."

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<matching-pattern> is set to B<refs/heads/>I<branch>, B<uscan> "
#| "downloads source from the named I<branch> of the git repository."
msgid ""
"If I<matching-pattern> is set to B<heads/>I<branch>, B<uscan> downloads "
"source from the named I<branch> of the git repository."
msgstr ""
"Falls I<Vergleichsmuster> auf B<refs/heads/>I<Zweig> gesetzt ist, lädt "
"B<uscan> die Quelle von dem angegebenen I<Zweig> des Git-Depots herunter."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The local repository is temporarily created as a bare git repository "
"directory under the destination directory where the downloaded archive is "
"generated.  This is normally erased after the B<uscan> execution.  This "
"local repository is kept if B<--debug> option is used."
msgstr ""
"Das lokale Depot wird vorübergehend als ein Bare-Git-Depotverzeichnis "
"unterhalb des Zielverzeichnisses erzeugt, in dem das heruntergeladene Archiv "
"erstellt wird. Dies wird normalerweise nach dem Ausführen von B<Uscan> "
"gelöscht. Dieses lokale Depot wird aufbewahrt, falls die Option B<--debug> "
"benutzt wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the current directory is a git repository and the searched repository "
#| "is listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it "
#| "instead of cloning separately.  The only local change is that uscan will "
#| "run a \"fetch\" command to refresh the repository."
msgid ""
"If the current directory is a git repository and the searched repository is "
"listed among the registered \\*(L\"remotes\\*(R\", then uscan will use it "
"instead of cloning separately.  The only local change is that uscan will run "
"a \\*(L\"fetch\\*(R\" command to refresh the repository."
msgstr ""
"Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot eine "
"der registrierten »externen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, statt "
"es separat zu klonen. Die einzige lokale Änderung besteht darin, dass Uscan "
"einen »fetch«-Befehl zum Erneuern des Depots ausführt."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<pretty=>I<rule>"
msgstr "B<pretty=>I<Regel>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<pretty=>I<rule>"
msgid "pretty=rule"
msgstr "B<pretty=>I<Regel>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional "
#| "B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/"
#| ">I<branch> for B<git> mode.  For the exact syntax, see the B<git-log> "
#| "manpage under B<tformat>.  The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>.  No "
#| "B<uversionmangle> rules is applicable for this case."
msgid ""
"Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional "
"B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<\\s-1HEAD\\s0> or B<heads/"
">I<branch> for \\&B<git> mode.  For the exact syntax, see the B<get-log> "
"manpage under B<tformat>.  The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>.  No "
"B<uversionmangle> rules is applicable for this case."
msgstr ""
"setzt die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren auf ein beliebiges "
"Format als optionales B<opts>-Argument, wenn das I<Vergleichsmuster> B<HEAD> "
"oder B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. Die genaue Syntax finden "
"Sie in der Handbuchseite von B<git-log> unter B<tformat>. Die Voreinstellung "
"ist B<pretty=0.0~git%cd.%h>. In diesem Fall können keine B<uversionmangle>-"
"Regeln angewendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the "
#| "output of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. "
#| "For example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> "
#| "and its short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5."
#| "ged992511> .  For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/"
#| "^/0.0~/> or B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string "
#| "compatible with Debian.  B<uversionmangle=s/^v//> may work as well.  "
#| "Please note that in order for B<pretty=describe> to function well, "
#| "upstream need to avoid tagging with random alphabetic tags."
msgid ""
"When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output "
"of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For "
"example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its "
"short hash is \\&B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> .  "
"For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or "
"B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with "
"Debian.  B<uversionmangle=s/^v//> may work as well.  Please note that in "
"order for B<pretty=describe> to function well, upstream need to avoid "
"tagging with random alphabetic tags."
msgstr ""
"Wenn B<pretty=describe> benutzt wird, ist die Versionszeichenkette der "
"Ursprungsautoren stattdessen die Ausgabe des Befehls »B<git describe --tags "
"| sed s/-/./g>«. Falls das Commit zum Beispiel das B<5>. nach der letzten "
"Markierung B<v2.17.12> und sein Kurz-Hash B<ged992511> ist, dann lautet die "
"Zeichenkette B<v2.17.12.5.ged992511>. In diesem Fall ist es eine gute Idee, "
"B<uversionmangle=s/^/0.0~/> oder B<uversionmangle=s/^v//> hinzuzufügen, um "
"die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren mit Debian kompatibel zu "
"machen. B<uversionmangle=s/^v//> funktioniert möglicherweise ebenfalls. "
"Bitte beachten Sie, dass, damit B<pretty=describe> gut klappt, die "
"Ursprungsautoren das Markieren mit zufälligen alphabetischen Markierungen "
"vermeiden müssen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The B<pretty=describe> forces to set B<gitmode=full> to make a full local "
"clone of the repository automatically."
msgstr ""
"B<pretty=describe> erzwingt die Einstellung B<gitmode=full>, um das Depot "
"automatisch vollständig lokal zu klonen."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<date=>I<rule>"
msgstr "B<date=>I<Regel>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<date=>I<rule>"
msgid "date=rule"
msgstr "B<date=>I<Regel>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format "
#| "as an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> "
#| "or B<heads/>I<branch> for B<git> mode.  For the exact syntax, see the "
#| "B<strftime> manpage.  The default is B<date=%Y%m%d>."
msgid ""
"Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as "
"an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<\\s-1HEAD"
"\\s0> or \\&B<heads/>I<branch> for B<git> mode.  For the exact syntax, see "
"the \\&B<strftime> manpage.  The default is B<date=%Y%m%d>."
msgstr ""
"setzt die durch die Option B<pretty> benutzte Datumszeichenkette auf ein "
"beliebiges Format als ein optionales B<opts>-Argument, wenn "
"I<Vergleichsmuster> B<HEAD> oder B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. "
"Die genaue Syntax finden Sie in der B<strftime>-Handbuchseite. Die "
"Voreinstellung ist B<date=%Y%m%d>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<gitmode=>I<mode>"
msgstr "B<gitmode=>I<Modus>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<gitmode=>I<mode>"
msgid "gitmode=mode"
msgstr "B<gitmode=>I<Modus>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>.  For "
"some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force "
"full clone operation."
msgstr ""
"setzt den Git-Klonbetriebs-<Modus>. Voreinstellung ist B<gitmode=shallow>. "
"Für einige dumme Git-Server müssen Sie möglicherweise manuell "
"B<gitmode=full> setzen, um das vollständige Klonen zu erzwingen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the current directory is a git repository and the searched repository "
#| "is listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it "
#| "instead of cloning separately."
msgid ""
"If the current directory is a git repository and the searched repository is "
"listed among the registered \\*(L\"remotes\\*(R\", then uscan will use it "
"instead of cloning separately."
msgstr ""
"Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot "
"inmitten der registrierten »fernen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, "
"statt es separat zu klonen."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<pgpmode=>I<mode>"
msgstr "B<pgpmode=>I<Modus>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<pgpmode=>I<mode>"
msgid "pgpmode=mode"
msgstr "B<pgpmode=>I<Modus>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>."
msgid "Set the \\s-1PGP/GPG\\s0 signature verification I<mode>."
msgstr "setzt den I<Modus> zum Prüfen von PGP-/GPG-Signaturen."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a "
#| "B<pgpsigurlmangle> rule to use it."
msgid ""
"\\&B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a "
"\\&B<pgpsigurlmangle> rule to use it."
msgstr ""
"B<uscan> prüft, ob mögliche URLs eine Signaturdatei haben und erzeugt "
"automatisch eine B<pgpsigurlmangle>-Regel, um sie zu verwenden."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<default>"
msgstr "B<default>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "default"
msgstr "default"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream "
#| "signature file URL string from the upstream tarball URL. (default)"
msgid ""
"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature "
"file \\s-1URL\\s0 string from the upstream tarball \\s-1URL.\\s0 (default)"
msgstr ""
"verwendet B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>, um die zur Auswahl stehende URL-"
"Zeichenkette der Signaturdatei für die Tarball-URL der Ursprungsautoren zu "
"erzeugen. (Voreinstellung)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible "
"URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule."
msgstr ""
"Falls die angegebene B<pgpsigurlmangle> fehlt, überprüft B<uscan> mögliche "
"URLs auf Signaturdateien und schlägt die Aufnahme einer B<pgpsigurlmangle>-"
"Regel vor."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<mangle>"
msgstr "B<mangle>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<mangle>"
msgid "mangle"
msgstr "B<mangle>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream "
#| "signature file URL string from the upstream tarball URL."
msgid ""
"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature "
"file \\s-1URL\\s0 string from the upstream tarball \\s-1URL.\\s0"
msgstr ""
"verwendet B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>, um die zu Auswahl stehende URL-"
"Zeichenkette der Signaturdatei für die Tarball-URL der Ursprungsautoren zu "
"erzeugen."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<next>"
msgstr "B<next>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<next>"
msgid "next"
msgstr "B<next>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the "
"next watch line.  The next watch line must be B<pgpmode=previous>.  "
"Otherwise, no verification occurs."
msgstr ""
"prüft diesen heruntergeladenen Tarball mit der Signaturdatei, die in der "
"nächsten Watch-Zeile angegeben ist. Die nächste Watch-Zeile muss "
"B<pgpmode=previous> lauten, sonst findet keine Prüfung statt."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<previous>"
msgstr "B<previous>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<previous>"
msgid "previous"
msgstr "B<previous>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with "
"this signature file.  The previous watch line must be B<pgpmode=next>."
msgstr ""
"prüft den in der vorhergehenden Watch-Zeile angegebenen heruntergeladenen "
"Tarball mit dieser Signaturdatei. Die vorhergehende Watch-Zeile muss "
"B<pgpmode=next> lauten."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<self>"
msgstr "B<self>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<self>"
msgid "self"
msgstr "B<self>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract "
"its content tarball file as I<foo>."
msgstr ""
"überprüft die heruntergeladene Datei I<foo.Erw> mit ihrer eigenen Signatur "
"und extrahiert die darin enthaltene Tarball-Datei als I<foo>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<gittag>"
msgstr "B<gittag>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<gittag>"
msgid "gittag"
msgstr "B<gittag>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Verify tag signature if B<mode=git>."
msgstr "prüft die Markierungssignatur, falls B<mode=git>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "none"
msgstr "none"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "No signature available. (No warning.)"
msgstr "keine Signatur verfügbar (keine Warnung)"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<searchmode=>I<mode>"
msgstr "B<searchmode=>I<Modus>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<searchmode=>I<mode>"
msgid "searchmode=mode"
msgstr "B<searchmode=>I<Modus>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Set the parsing search mode."
msgstr "setzt den auswertenden Suchmodus."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> HTML tags"
msgid "html (default): search pattern in href parameter of E<lt>aE<gt> HTML tags"
msgstr "B<html> I<(Voreinstellung)>: sucht Muster im »href«-Parameter von E<lt>aE<gt>-HTML-Markierungen"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<plain>: search pattern in the full page"
msgstr "B<plain>: sucht Muster in der gesamten Seite"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<plain>: search pattern in the full page"
msgid "plain: search pattern in the full page"
msgstr "B<plain>: sucht Muster in der gesamten Seite"

# FIXME s/is page/if page/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is useful if page content is not HTML but JSON. Example with npmjs."
#| "com:"
msgid ""
"This is useful is page content is not \\s-1HTML\\s0 but in \\s-1JSON.\\s0 "
"Example with npmjs.com:"
msgstr ""
"Dies ist nützlich, falls der Seiteninhalt JSON statt HTML ist. Beispiel mit "
"npmjs.com:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"searchmode=plain\" \\\n"
#| "   https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n"
#| "   https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d"
#| "\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"searchmode=plain\" \\e \\& https://registry.npmjs.";
"org/aes-js \\e \\& https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\ed[\\ed"
"\\e.]*)@ARCHIVE_EXT@"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"searchmode=plain\" \\\n"
"   https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n"
"   https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n"
"\n"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<decompress>"
msgstr "B<decompress>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<decompress>"
msgid "decompress"
msgstr "B<decompress>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification."
msgstr ""
"dekomprimiert vor der Prüfung der PGP-/GPG-Signatur komprimierte Archive."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<bare>"
msgstr "B<bare>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<bare>"
msgid "bare"
msgstr "B<bare>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disable all site specific special case code such as URL redirector uses "
#| "and page content alterations. (persistent)"
msgid ""
"Disable all site specific special case code such as \\s-1URL\\s0 redirector "
"uses and page content alterations. (persistent)"
msgstr ""
"deaktiviert allen Site-spezifischen Kode für Sonderfälle wie den Gebrauch "
"von URL-Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts. (beständig)"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>"
msgstr "B<user-agent=>I<User-Agent-Zeichenkette>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>"
msgid "user-agent=user-agent-string"
msgstr "B<user-agent=>I<User-Agent-Zeichenkette>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-"
#| "agent-string>. (persistent)"
msgid ""
"Set the user-agent string used to contact the \\s-1HTTP\\s0(S) server as "
"\\&I<user-agent-string>. (persistent)"
msgstr ""
"setzt die verwendete User-Agent-Zeichenkette, um den HTTP(S)-Server als "
"I<user-agent-string> zu kontaktieren. (beständig)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line "
#| "without I<URL>, to allow using semicolons and commas in it."
msgid ""
"\\&B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line "
"without \\&I<\\s-1URL\\s0>, to allow using semicolons and commas in it."
msgstr ""
"Die Option B<user-agent> sollte allein in der Watch-Zeile ohne I<URL> "
"angegeben werden, um die Verwendung von Strichpunkten oder Kommas darin zu "
"ermöglichen."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<pasv>, B<passive>"
msgstr "B<pasv>, B<passive>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<pasv>, B<passive>"
msgid "pasv, passive"
msgstr "B<pasv>, B<passive>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Use PASV mode for the FTP connection."
msgid "Use \\s-1PASV\\s0 mode for the \\s-1FTP\\s0 connection."
msgstr "benutzt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If PASV mode is required due to the client side network environment, set "
#| "B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT "
#| "CONFIGURATION VARIABLES> instead."
msgid ""
"If \\s-1PASV\\s0 mode is required due to the client side network "
"environment, set \\&B<uscan> to use \\s-1PASV\\s0 mode via \\*(L"
"\"\\s-1COMMANDLINE OPTIONS\\*(R\"\\s0 or \\*(L\"\\s-1DEVSCRIPT CONFIGURATION "
"VARIABLES\\*(R\"\\s0 instead."
msgstr ""
"Falls der PASV-Modus aufgrund der Client-seitigen Netzwerkumgebung benötigt "
"wird, richten Sie stattdessen B<uscan> per L<BEFEHLSZEILENOPTIONEN> oder "
"L<DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN> ein, dass es den PASV-Modus benutzt."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<active>, B<nopasv>"
msgstr "B<active>, B<nopasv>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<active>, B<nopasv>"
msgid "active, nopasv"
msgstr "B<active>, B<nopasv>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection."
msgid "Don't use \\s-1PASV\\s0 mode for the \\s-1FTP\\s0 connection."
msgstr "verwendet bei der FTP-Verbindung nicht den PASV-Modus."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<unzipopt=>I<options>"
msgstr "B<unzipopt=>I<Optionen>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<unzipopt=>I<options>"
msgid "unzipopt=options"
msgstr "B<unzipopt=>I<Optionen>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-"
"aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>."
msgstr ""
"fügt die zusätzlichen Optionen hinzu, die mit dem Befehl B<unzip> verwendet "
"werden, wie beispielsweise B<-a>, B<-aa> und B<-b>, wenn er durch B<mk-"
"origtargz> ausgeführt wird."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<dversionmangle=>I<rules>"
msgstr "B<dversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<dversionmangle=>I<rules>"
msgid "dversionmangle=rules"
msgstr "B<dversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> "
#| "to compare it to the available upstream tarball version.  Removal of the "
#| "Debian specific suffix such as B<s/@DEB_EXT@//> is usually done here."
msgid ""
"Normalize the last upstream version string found in I<debian/changelog> to "
"compare it to the available upstream tarball version.  Removal of the Debian "
"specific suffix such as B<s/@DEB_EXT@//> is usually done here."
msgstr ""
"bringt die letzte in F<debian/changelog> gefundene Versionszeichenkette der "
"Ursprungsautoren in Normalform, um sie mit der verfügbaren Tarball-Version "
"der Ursprungsautoren zu vergleichen. Üblicherweise wird hier die Debian-"
"spezifische Erweiterung wie B<s/@DEB_EXT@//> entfernt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than "
#| "B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>"
msgid ""
"You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than "
"\\&B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>"
msgstr ""
"Sie können auch B<dversionmangle=auto> benutzen, dies ist identisch mit "
"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>"
msgstr "B<dirversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>"
msgid "dirversionmangle=rules"
msgstr "B<dirversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normalize the directory path string matching the regex in a set of "
#| "parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string.  "
#| "This is used as the directory path sorting index only."
msgid ""
"Normalize the directory path string matching the regex in a set of "
"parentheses of B<http://>I<\\s-1URL\\s0> as the sortable version index "
"string.  This is used as the directory path sorting index only."
msgstr ""
"bringt die Verzeichnispfadzeichenkette, die zum regulären Ausdruck innerhalb "
"von Klammern von B<http://>I<URL>passt, als sortierbare "
"Versionsindexzeichenkette in Normalform. Dies wird nur als Index zum "
"Sortieren des Verzeichnispfads benutzt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help."
msgstr "Ersetzung wie B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> kann hilfreich sein."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<pagemangle=>I<rules>"
msgstr "B<pagemangle=>I<Regeln>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<pagemangle=>I<rules>"
msgid "pagemangle=rules"
msgstr "B<pagemangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Normalize the downloaded web page string.  (Don't use this unless this is "
"absolutely needed.  Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)"
msgstr ""
"bringt die heruntergeladene Webseiten-Zeichenkette in Normalform. (Verwenden "
"Sie dies nur, wenn es unbedingt nötig ist. Üblicherweise ist für diese "
"I<Regeln> der Schalter B<g> erforderlich.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories "
#| "in which <a href=\"...\"> is not used."
msgid ""
"This is handy if you wish to access Amazon \\s-1AWS\\s0 or Subversion "
"repositories in which E<lt>a href=\\*(L\"...\\*(R\"E<gt> is not used."
msgstr ""
"Dies ist praktisch, falls Sie auf Amazon AWS oder Subversion-Depots "
"zugreifen wollen, bei denen <a href=\"…\"> nicht verwendet wird."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<uversionmangle=>I<rules>"
msgstr "B<uversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<uversionmangle=>I<rules>"
msgid "uversionmangle=rules"
msgstr "B<uversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the "
"source of the web page.  This is used as the version sorting index when "
"selecting the latest upstream version."
msgstr ""
"bringt die aus den Hrefs in der Quelle der Webseite extrahierten Kandidaten-"
"Versionszeichenketten der Ursprungsautoren in Normalform. Dies wird als "
"Sortierindex für Versionen benutzt, wenn die neueste Version der "
"Ursprungsautoren ausgewählt wird."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<versionmangle=>I<rules>"
msgstr "B<versionmangle=>I<Regeln>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<versionmangle=>I<rules>"
msgid "versionmangle=rules"
msgstr "B<versionmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, "
"dversionmangle=>I<rules>"
msgstr ""
"syntaktische Kurzschrift für B<uversionmangle=>I<Regeln>B<,"
"dversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<hrefdecode=percent-encoding>"
msgstr "B<hrefdecode=percent-encoding>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<hrefdecode=percent-encoding>"
msgid "hrefdecode=percent-encoding"
msgstr "B<hrefdecode=percent-encoding>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Convert the selected upstream tarball href string from the percent-"
#| "encoded hexadecimal string to the decoded normal URL string for "
#| "obfuscated web sites.  Only B<percent-encoding> is available and it is "
#| "decoded with B<s/%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>."
msgid ""
"Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded "
"hexadecimal string to the decoded normal \\s-1URL\\s0 string for obfuscated "
"web sites.  Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with "
"\\&B<s/%([A-Fa-f\\ed]{2})/chr hex >\\f(CB$1B</eg>."
msgstr ""
"wandelt die ausgewählten Href-Zeichenkette zum Tarball der Ursprungsautoren "
"aus eine prozentkodierten hexadezimalen Zeichenkette in einer dekodierten "
"URL-Zeichenkette für verschleierte Web-Sites um. Nur B<percent-encoding> ist "
"verfügbar und es ist mit B<s/%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg> dekodiert."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>"
msgstr "B<downloadurlmangle=>I<Regeln>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>"
msgid "downloadurlmangle=rules"
msgstr "B<downloadurlmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL "
#| "for obfuscated web sites.  This is run after B<hrefdecode>."
msgid ""
"Convert the selected upstream tarball href string into the accessible "
"\\s-1URL\\s0 for obfuscated web sites.  This is run after B<hrefdecode>."
msgstr ""
"wandelt die Href-Zeichenkette des ausgewählten Tarballs der Ursprungsautoren "
"in eine barrierefreie URL für verschleierte Websites um. Dies wird nach "
"B<hrefdecode> ausgeführt."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<filenamemangle=>I<rules>"
msgstr "B<filenamemangle=>I<Regeln>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<filenamemangle=>I<rules>"
msgid "filenamemangle=rules"
msgstr "B<filenamemangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Generate the upstream tarball filename from the selected href string if "
#| "I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< "
#| "<uversion> >> from the selected href string.  Otherwise, generate the "
#| "upstream tarball filename from its full URL string and set the missing "
#| "I<< <uversion> >> from the generated upstream tarball filename."
msgid ""
"Generate the upstream tarball filename from the selected href string if "
"\\&I<matching-pattern> can extract the latest upstream version "
"I<E<lt>uversionE<gt>> from the selected href string.  Otherwise, generate "
"the upstream tarball filename from its full \\s-1URL\\s0 string and set the "
"missing I<E<lt>uversionE<gt>> from the generated upstream tarball filename."
msgstr ""
"erzeugt aus der ausgewählten Href-Zeichenkette den Tarball-Dateinamen der "
"Ursprungsautoren, falls I<Suchmuster> die I<< <neueste-"
"Ursprungsautorenversion> >> aus der ausgewählten Href-Zeichenkette "
"extrahieren kann. Andernfalls wird der Tarball-Dateiname der "
"Ursprungsautoren aus seiner vollständigen URL-Zeichenkette erzeugt und die "
"fehlende I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> aus dem erzeugten Tarball-"
"Dateinamen der Ursprungsautoren gesetzt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Without this option, the default upstream tarball filename is generated "
#| "by taking the last component of the URL and removing everything after any "
#| "'?' or '#'."
msgid ""
"Without this option, the default upstream tarball filename is generated by "
"taking the last component of the \\s-1URL\\s0 and removing everything after "
"any '?' or \\&'#'."
msgstr ""
"Ohne diese Option wird der Standard-Tarball-Dateiname erzeugt, indem der "
"letzte Bestandteil der URL genommen und alles nach einem »?« oder »#« "
"entfernt wird."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>"
msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>"
msgid "pgpsigurlmangle=rules"
msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Generate the candidate upstream signature file URL string from the "
#| "upstream tarball URL."
msgid ""
"Generate the candidate upstream signature file \\s-1URL\\s0 string from the "
"upstream tarball \\s-1URL.\\s0"
msgstr ""
"erzeugt die Kandidaten-Signaturdatei-URL-Zeichenkette der Ursprungsautoren "
"aus der Tarball-URL der Ursprungsautoren."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<oversionmangle=>I<rules>"
msgstr "B<oversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<oversionmangle=>I<rules>"
msgid "oversionmangle=rules"
msgstr "B<oversionmangle=>I<Regeln>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< "
#| "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>.  This should be "
#| "used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package."
msgid ""
"Generate the version string I<E<lt>oversionE<gt>> of the source tarball "
"I<E<lt>spkgE<gt>_E<lt>oversionE<gt>.orig.tar.gz> from "
"I<E<lt>uversionE<gt>>.  This should be used to add a suffix such as B<"
"+dfsg1> to a \\s-1MUT\\s0 package."
msgstr ""
"erzeugt die Versionszeichenkette I<< <Originalversion> >> des Quell-Tarballs "
"I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> aus I<< <neueste-"
"Ursprungsautorenversion> >>. Dies sollte verwendet werden, um einem MUT-"
"Paket eine Erweiterung wie B<+dfsg1> hinzuzufügen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string.  "
"Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a "
"concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)."
msgstr ""
"Hier werden die Regeln zum Zerlegen die I<Regeln> auf die entsprechende "
"Zeichenkette anwenden. In einer Zerlegungsregelzeichenkette können mehrere "
"Regeln angegeben werden, indem die zusammengesetzte Zeichenkette jede "
"Zerlegungs-I<Regel> durch einen B<;> (Strichpunkt) trennt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or B<"
"\"> (double quote)."
msgstr ""
"Keine Zerlegungs-I<Regel> kann B<;> (Strichpunkt), B<,> (Komma) oder B<\"> "
"(doppeltes Anführungszeichen) enthalten."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> "
#| "I<rule>\" is executed.  There are some notable details."
msgid ""
"Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"\\f(CI$string\\fR B<=~> "
"I<rule>\" is executed.  There are some notable details."
msgstr ""
"Jede Zerlegungs-I<Regel> verhält sich, als ob ein Perl-Befehl »I<"
"$Zeichenkette B<=~> I<Regel>« ausgeführt würde. Es gibt einige "
"beachtenswerte Einzelheiten."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations."
msgid "\\&I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations."
msgstr "* I<Regel> kann nur die Aktionen B<s>, B<tr> und B<y> benutzen."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>"
msgstr "B<s/>I<regulärer_Ausdruck>B</>I<Ersatz>B</>I<Optionen>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>"
msgid "s/regex/replacement/options"
msgstr "B<s/>I<regulärer_Ausdruck>B</>I<Ersatz>B</>I<Optionen>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Regex pattern match and replace the target string.  Only the B<g>, B<i> "
#| "and B<x> flags are available.  Use the B<$1> syntax for back references "
#| "(No B<\\1> syntax).  Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or "
#| "B<(??{})> constructs)."
msgid ""
"Regex pattern match and replace the target string.  Only the B<g>, B<i> and "
"\\&B<x> flags are available.  Use the \\f(CB$1\\fR syntax for back "
"references (No \\&B<\\e1> syntax).  Code execution is not allowed (i.e. no "
"B<(?{})> or B<(??{})> constructs)."
msgstr ""
"gleicht Muster eines regulären Ausdrucks ab und ersetzt die "
"Zielzeichenkette. Nur die Schalter B<g>, B<i> und B<x> sind verfügbar. "
"Verwenden Sie für Rückwärtsreferenzen die B<$1>-Syntax (nicht die B<\\1>-"
"Syntax). Das Ausführen von Code ist nicht erlaubt (d.h. keine B<(?{})>- oder "
"B<(??{})>-Konstrukte)."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>"
msgstr "B<y/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</> oder B<tr/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>"
msgid "y/source/dest/ or tr/source/dest/"
msgstr "B<y/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</> oder B<tr/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Transliterate the characters in the target string."
msgstr "kodiert die Zeichen in der Zielzeichenkette um."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE OF EXECUTION"
msgstr "AUSFÜHRUNGSBEISPIEL"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the "
#| "source package name and the last upstream version."
msgid ""
"\\&B<uscan> reads the first entry in I<debian/changelog> to determine the "
"source package name and the last upstream version."
msgstr ""
"B<uscan> liest den ersten Eintrag in F<debian/changelog>, um den Namen des "
"Quellpakets und die neuste Version der Ursprungsautoren zu bestimmen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:"
msgid "For example, if the first entry of I<debian/changelog> is:"
msgstr "Wenn zum Beispiel der erste Eintrag  in F<debian/changelog> "

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low"
msgid "\\&I<bar> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low"
msgstr "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package "
#| "version is B<3:2.03+dfsg1-4>."
msgid ""
"then, the source package name is I<bar> and the last Debian package version "
"is B<3:2.03+dfsg1-4>."
msgstr ""
"lautet, ist der Name des Pakets I<< bar >> und die neuste Paketversion von "
"Debian B<3:2.03+dfsg1-4>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the "
"epoch and the Debian revision."
msgstr ""
"Die neuste Version der Ursprungsautoren wird auf die Normalform "
"B<2.03+dfsg1> gebracht, indem die Epoche und die Debian-Revision entfernt "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is "
#| "further normalized by applying this rule to it.  For example, if the last "
#| "upstream version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is "
#| "repackaged, the suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution "
#| "B<s/\\+dfsg\\d*$//> to make the (dversionmangled) last upstream version "
#| "B<2.03> and it is compared to the candidate upstream tarball versions "
#| "such as B<2.03>, B<2.04>, ... found in the remote site.  Thus, set this "
#| "rule as:"
msgid ""
"If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further "
"normalized by applying this rule to it.  For example, if the last upstream "
"version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the "
"suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\e+dfsg\\ed*$//> "
"to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is "
"compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, "
"B<2.04>, ... found in the remote site.  Thus, set this rule as:"
msgstr ""
"Falls die Regel B<dversionmangle> existiert, wird die neuste Version der "
"Ursprungsautoren zusätzlich durch Anwenden dieser Regel darauf in Normalform "
"gebracht. Falls zum Beispiel die neuste Version der Ursprungsautoren "
"B<2.03+dfsg1> ist, zeigt dies an, dass der Tarball neu gepackt wurde. Die "
"Endung B<+dfsg1> wird durch die Zeichenkettenersetzung B<s/\\+dfsg\\d*$//> "
"entfernt, um die neuste Version der Ursprungsautoren B<2.03> nach "
"Dversionmangle zu erzeugen. Sie wird mit den Kandidaten-Tarball-Versionen "
"der Ursprungsautoren wie B<2.03>, B<2.04>, … verglichen, die auf deren Site "
"gefunden wurden. Setzen Sie diese Regel daher wie folgt:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">"
msgid "\\&B<opts=\\*(L\"dversionmangle=s/\\e+dfsg\\ed*$//\\*(R\">"
msgstr "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/"
#| "watch>."
msgid ""
"\\&B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<\\s-1URL\\s0> specified in "
"\\&I<debian/watch>."
msgstr ""
"B<uscan> lädt eine in F<debian/watch> angegebene Webseite von B<http://";
">I<URL> herunter."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, "
#| "it is taken as verbatim."
msgid ""
"If the directory name part of I<\\s-1URL\\s0> has no parentheses, B<(> and "
"B<)>, it is taken as verbatim."
msgstr ""
"* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern, B<(> und B<)>, "
"hat, wird er als wortgetreu angesehen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, "
#| "then B<uscan> recursively searches all possible directories to find a "
#| "page for the newest version.  If the B<dirversionmangle> rule exists, the "
#| "generated sorting index is used to find the newest version.  If a "
#| "specific version is specified for the download, the matching version "
#| "string has priority over the newest version."
msgid ""
"If the directory name part of I<\\s-1URL\\s0> has parentheses, B<(> and "
"B<)>, then B<uscan> recursively searches all possible directories to find a "
"page for the newest version.  If the B<dirversionmangle> rule exists, the "
"generated sorting index is used to find the newest version.  If a specific "
"version is specified for the download, the matching version string has "
"priority over the newest version."
msgstr ""
"* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern, B<(> und B<)>, "
"hat, durchsucht B<uscan> rekursiv alle möglichen Verzeichnisse, um eine "
"Seite mit der neuesten Version zu finden. Wenn die Regel B<dirversionmangle> "
"existiert, wird der erzeugte Sortierindex zum Finden der neuesten Version "
"benutzt. Falls eine spezielle Version zum Herunterladen angegeben wurde, hat "
"die passende Versionszeichenkette eine höhere Priorität als die neueste "
"Version."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:"
msgid "For example, this B<http://>I<\\s-1URL\\s0> may be specified as:"
msgstr "Diese B<http://>I<URL> könnte beispielsweise so angegeben werden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>"
msgid "\\&B<http://www.example.org/([\\ed\\e.]+)/>"
msgstr "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the "
#| "directory."
msgid ""
"Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\ed\\e.]+)> as the "
"directory."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie oben das abschließende B</>, das B<([\\d\\.]+)> zum "
"Verzeichnis macht."

# FIXME s/is/is a/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string "
"is normalized by applying this rule to it.  This is very powerful tool and "
"needs to be used with caution.  If other mangling rules can be used to "
"address your objective, do not use this rule."
msgstr ""
"Falls die Regel B<pagemangle> existiert, wird die ganze heruntergeladene "
"Webseite als eine Zeichenkette in Normalform gebracht, indem diese Regel "
"darauf angewendet wird. Dies ist ein sehr mächtiges Werkzeug und sollte mit "
"Vorsicht benutzt werden. Verwenden Sie diese Regel nicht, falls Sie andere "
"Zerlegungsregeln zum Erreichen dieses Ziels einsetzen können."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href="
#| "\" >> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball "
#| "hrefs.  These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl "
#| "regex pattern I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(."
#| "+)\\.tar\\.gz >> to narrow down the candidates.  This pattern match needs "
#| "to be anchored at the beginning and the end.  For example, candidate "
#| "hrefs may be:"
msgid ""
"The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<E<lt>a href="
"\"> \\&I<...> B<\"E<gt>> tag to locate the candidate upstream tarball "
"hrefs.  These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex "
"pattern \\&I<matching-pattern> such as B<\\s-1DL-\\s0(?:[\\ed\\e.]+?)/foo-(."
"+)\\e.tar\\e.gz> to narrow down the candidates.  This pattern match needs to "
"be anchored at the beginning and the end.  For example, candidate hrefs may "
"be:"
msgstr ""
"Die heruntergeladene Webseite wird nach Hrefs gescannt, die in der "
"Markierung B<< <a href=\" >> I<…> B<< \"> >> definiert sind, um die "
"Kandidaten-Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren zu orten. Diese Kandidaten-"
"Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren werden mit dem regulären Perl-"
"Ausdrucksmuster I<Suchmuster> wie B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz "
">> verglichen, um die Auswahl der Kandidaten zu begrenzen. Diese Mustersuche "
"muss mit dem Anfang und dem Ende verankert werden. Kandidaten-Hrefs können "
"zum Beispiel wie folgt aussehen:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>"
msgid "\\&B<\\s-1DL-2\\s0.02/foo-2.02.tar.gz>"
msgstr "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>"
msgid "\\&B<\\s-1DL-2\\s0.03/foo-2.03.tar.gz>"
msgstr "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>"
msgid "\\&B<\\s-1DL-2\\s0.04/foo-2.04.tar.gz>"
msgstr "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered "
#| "as the candidate upstream version.  If there are multiple matching "
#| "strings of capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all "
#| "concatenated with B<.> (period) to form the candidate upstream version.  "
#| "Make sure to use the non-capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> "
#| "instead for the variable text matching part unrelated to the version."
msgid ""
"Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as "
"the candidate upstream version.  If there are multiple matching strings of "
"capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<."
"> (period) to form the candidate upstream version.  Make sure to use the non-"
"capturing regex such as B<(?:[\\ed\\e.]+?)> instead for the variable text "
"matching part unrelated to the version."
msgstr ""
"Hier wird die passende Zeichenkette von B<(.+)> im I<Suchmuster> als "
"Kandidatenversion der Ursprungsautoren angesehen. Falls es mehrere passende "
"Zeichenketten zu Übereinstimmungsmustern in I<Suchmuster> gibt, werden Sie "
"alle mit B<.> (Punkt) aneinandergehängt, um die Kandidatenversion der "
"Ursprungsautoren zu bilden. Stellen Sie sicher, dass Sie den nicht "
"übereinstimmenden regulären Ausdruck wie B<(?:[\\d\\.]+?)> anstelle des "
"variablen passenden Textteils ohne Bezug zur Version verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Then, the candidate upstream versions are:"
msgstr "Dann sind die Kandidatenversionen der Ursprungsautoren:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<2.02>"
msgid "\\&B<2.02>"
msgstr "* B<2.02>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<2.03>"
msgid "\\&B<2.03>"
msgstr "* B<2.03>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* B<2.04>"
msgid "\\&B<2.04>"
msgstr "* B<2.04>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The downloaded tarball filename is basically set to the same as the "
#| "filename in the remote URL of the selected href."
msgid ""
"The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename "
"in the remote \\s-1URL\\s0 of the selected href."
msgstr ""
"Der Dateiname des heruntergeladenen Tarballs wird grundsätzlich auf "
"denselben Dateinamen gesetzt, wie der in der fernen URL der ausgewählten "
"Href."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are "
"normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the "
"upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest "
"version.)"
msgstr ""
"Falls die Regel B<uversionmangle> existiert, werden die Kandidatenversionen "
"der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform gebracht. "
"(Diese Regel kann nützlich sein, falls das Versionsschema der "
"Ursprungsautoren nicht korrekt sortierbar ist, um die neueste Version zu "
"identifizieren.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled)  "
"candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream "
"version is selected."
msgstr ""
"Die Tarball-Href der Ursprungsautoren, die zur neuesten (von Uversionmangle) "
"Kandidatenversion der Ursprungsautoren gehört, die neuer als die neuste (von "
"Dversionmangle) Version der Ursprungsautoren, wird ausgewählt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with "
#| "different extensions exist, the highest compression one is chosen. "
#| "(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)"
msgid ""
"If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with "
"different extensions exist, the highest compression one is chosen. "
"(Priority: \\&B<tar.xz E<gt> tar.lzma E<gt> tar.bz2 E<gt> tar.gz>.)"
msgstr ""
"Falls mehrere Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren zu einer einzigen Version "
"mit verschiedenen existierenden Erweiterungen gehören, wird die am höchsten "
"komprimierte ausgewählt. (Priorität: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar."
"gz >>.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is "
#| "converted to the absolute URL using the base URL of the web page.  If the "
#| "B<< <base href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the "
#| "selected upstream tarball href is converted to the absolute URL using the "
#| "specified base URL in the base tag, instead."
msgid ""
"If the selected upstream tarball href is the relative \\s-1URL,\\s0 it is "
"converted to the absolute \\s-1URL\\s0 using the base \\s-1URL\\s0 of the "
"web page.  If the B<E<lt>base href=\"> I< ... > B<\"E<gt>> tag exists in the "
"web page, the selected upstream tarball href is converted to the absolute "
"\\s-1URL\\s0 using the specified base \\s-1URL\\s0 in the base tag, instead."
msgstr ""
"Falls die ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren eine relative URL "
"ist, wird sie mittels der Basis-URL der Webseite in eine absolute URL "
"umgewandelt. Falls die Markierung B<< <base href=\" >> I< … > B<< \"> >> auf "
"der Webseite existiert, wird die ausgewählte Tarball-Href der "
"Ursprungsautoren stattdessen mittels der angegebenen Basis-URL in der Basis-"
"Markierung in eine absolute URL umgewandelt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball "
#| "href is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some "
#| "sites with the obfuscated download URL.)"
msgid ""
"If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href "
"is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites "
"with the obfuscated download \\s-1URL.\\s0)"
msgstr ""
"Falls die Regel B<downloadurlmangle> existiert, wird die ausgewählte Tarball-"
"Href der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform "
"gebracht. (Dies ist für einige Sites mit verschleierter Herunterlade-URL "
"nützlich.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is "
#| "generated by applying this rule to the selected href if I<matching-"
#| "pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from "
#| "the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball "
#| "filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> "
#| "from the generated upstream tarball filename."
msgid ""
"If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is "
"generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> "
"can extract the latest upstream version I<E<lt>uversionE<gt>> from the "
"selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from "
"its full \\s-1URL\\s0 string and set the missing I<E<lt>uversionE<gt>> from "
"the generated upstream tarball filename."
msgstr ""
"Falls die Regel B<filenamemangle> existiert, wird der Dateiname des "
"heruntergeladenen Tarballs durch Anwenden dieser Regel auf die ausgewählte "
"Href erzeugt, falls I<Suchmuster> die neueste Version I<< <neueste-"
"Ursprungsautorenversion> >> der Ursprungsautoren aus der ausgewählten Href-"
"Zeichenkette extrahieren kann. Andernfalls wird der Tarball-Dateiname der "
"Ursprungsautoren aus seiner vollständigen URL-Zeichenkette und die fehlende "
"I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> aus dem erzeugten Tarball-"
"Dateinamen der Ursprungsautoren erzeugt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename "
#| "is generated by taking the last component of the URL and removing "
#| "everything after any '?' or '#'."
msgid ""
"Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is "
"generated by taking the last component of the \\s-1URL\\s0 and removing "
"everything after any '?' or '#'."
msgstr ""
"Ohne die Regel B<filenamemangle> wird der Vorgabe-Tarball-Dateiname der "
"Ursprungsautoren erzeugt, indem vom letzten Bestandteil der URL alles nach "
"jedem »?« oder »#« entfernt wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> "
#| "directory.  For example, the downloaded file may be:"
msgid ""
"\\&B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> "
"directory.  For example, the downloaded file may be:"
msgstr ""
"B<uscan> lädt den ausgewählten Tarball der Ursprungsautoren in das "
"übergeordnete Verzeichnis B<../> herunter. Die heruntergeladene Datei kann "
"zum Beispiel sein:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>"
msgid "\\&I<../foo-2.04.tar.gz>"
msgstr "* F<../foo-2.04.tar.gz>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example "
#| "generically as I<< <uversion> >> in the following."
msgid ""
"Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically "
"as \\&I<E<lt>uversionE<gt>> in the following."
msgstr ""
"Diese heruntergeladene Version im vorhergehenden Beispiel soll B<2.04> "
"heißen, im Folgenden allgemein I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> "
"genannt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is "
#| "generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected "
#| "upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded "
#| "from it."
msgid ""
"If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file \\s-1URL"
"\\s0 is generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected "
"upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from "
"it."
msgstr ""
"Falls die Regel B<pgpsigurlmangle> existiert, wird die Signaturdatei-URL der "
"Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel auf die (von Downloadurlmangle) "
"ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren erzeugt und es wird versucht, "
"die Signatur von dort herunterzuladen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the "
#| "matching upstream signature file is available from the same URL with "
#| "their filename being suffixed by the 5 common suffix B<asc>, B<gpg>, "
#| "B<pgp>, B<sig> and B<sign>. (You can avoid this warning by setting "
#| "B<pgpmode=none>.)"
msgid ""
"If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the "
"matching upstream signature file is available from the same \\s-1URL\\s0 "
"with their filename being suffixed by the 5 common suffix B<asc>, B<gpg>, "
"B<pgp>, B<sig> and B<sign>. (You can avoid this warning by setting "
"B<pgpmode=none>.)"
msgstr ""
"Falls die Regel B<pgpsigurlmangle> nicht existiert, warnt B<uscan> den "
"Benutzer, falls die Signaturdatei der Ursprungsautoren unter derselben URL "
"verfügbar ist und am Dateinamen die fünf üblichen Erweiterungen B<asc>, "
"B<gpg>, B<pgp>, B<sig> und B<sign> anhängen. (Sie können diese Warnung durch "
"Setzen von B<pgpmode=none> vermeiden.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is "
#| "checked for its authenticity against the downloaded signature file using "
#| "the armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING "
#| "FILE EXAMPLES>).  If its signature is not valid, or not made by one of "
#| "the listed keys, B<uscan> will report an error."
msgid ""
"If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is "
"checked for its authenticity against the downloaded signature file using the "
"armored keyring \\&I<debian/upstream/signing-key.asc> (see \\*(L"
"\"\\s-1KEYRING FILE EXAMPLES\\*(R\"\\s0).  If its signature is not valid, or "
"not made by one of the listed keys, B<uscan> will report an error."
msgstr ""
"Falls die Signaturdatei heruntergeladen wird, wird der Tarball der "
"Ursprungsautoren anhand dieser Signaturdatei auf seine Echtheit hin "
"überprüft. Dies geschieht mittels des gehärteten Schlüsselbunds F<debian/"
"upstream/signing-key.asc> (siehe L<BEISPIELE FÜR SCHLÜSSELBUNDDATEIEN>). "
"Falls seine Signatur ungültig ist oder nicht durch einen der aufgeführten "
"Schlüssel erstellt wurde, wird B<uscan> einen Fehler melden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version "
#| "I<oversion> is generated from the downloaded upstream version I<uversion> "
#| "by applying this rule. This rule is useful to add suffix such as B<"
#| "+dfsg1> to the version of all the source packages of the MUT package for "
#| "which the repacksuffix mechanism doesn't work."
msgid ""
"If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> "
"is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying "
"this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the "
"version of all the source packages of the \\s-1MUT\\s0 package for which the "
"repacksuffix mechanism doesn't work."
msgstr ""
"Falls die Regel B<oversionmangle> existiert, wird die Quellcode-Tarball-"
"Version I<Originalversion> aus der heruntergeladenen I<neueste-"
"Ursprungsautorenversion> erzeugt, indem diese Regel angewendet wird. Diese "
"Regel ist nützlich, um eine Erweiterung wie B<+dfsg1> an die Version aller "
"Quellpakete des MUT-Pakets anzuhängen, bei denen der Mechanismus "
"»repacksuffix« nicht funktioniert."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly "
#| "named for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> "
#| "for the secondary tarballs) in its filename."
msgid ""
"\\&B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly "
"named for the source package with B<.orig.> (or B<.orig-E<lt>componentE<gt>."
"> for the secondary tarballs) in its filename."
msgstr ""
"B<uscan> ruft B<mk-origtargz> auf, um den Quell-Tarball korrekt benannt für "
"das Quellpaket mit B<.orig.> (oder B<< .orig-<Komponente>. >> für die "
"untergeordneten Tarbälle) im Dateinamen zu erzeugen."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is"
msgstr "Fall A: Packen des Quelltext-Tarballs, so wie er ist"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> "
#| "linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the "
#| "source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink "
#| "may be:"
msgid ""
"\\&B<mk-origtargz> creates a symlink I<../bar_E<lt>oversionE<gt>.orig.tar."
"gz> linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<bar> is the "
"source package name found in I<debian/changelog>. The generated symlink may "
"be:"
msgstr ""
"B<mk-origtargz> erstellt einen symbolischen Verweis I<< ../"
"bar_<Originalversion>.orig.tar.gz >>, der auf den heruntergeladenen lokalen "
"Tarball der Ursprungsautoren verweist. I<< bar >> ist hier der in F<debian/"
"changelog> gefundene Quellpaketname. Der erzeugte symbolische Verweis könnte "
"lauten:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)"
msgid "\\&I<../bar_2.04.orig.tar.gz> -E<gt> I<foo-2.04.tar.gz> (as is)"
msgstr ""
"* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (in der vorliegenden Form)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> "
"for this case."
msgstr ""
"Normalerweise ist es in diesem Fall nicht nötig, B<opts=\"dversionmangle=> "
"I<…> B<\"> zu setzen."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files"
msgstr "Fall B: Paketieren des Tarballs der Ursprungsautoren nach den Entfernen der Nicht-DFSG-Dateien"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza "
#| "in the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to "
#| "create a repacked upstream tarball.  Normally, the repacked upstream "
#| "tarball is renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig."
#| "tar.gz >> using the B<repacksuffix> option for the single upstream "
#| "package.  Here I<< <oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> "
#| ">>."
msgid ""
"\\&B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza "
"in the first section of I<debian/copyright>, removes matching files to "
"create a repacked upstream tarball.  Normally, the repacked upstream tarball "
"is renamed with I<suffix> to I<../bar_E<lt>oversionE<gt>E<lt>suffixE<gt>."
"orig.tar.gz> using the B<repacksuffix> option for the single upstream "
"package.  Here I<E<lt>oversionE<gt>> is updated to be "
"I<E<lt>oversionE<gt>E<lt>suffixE<gt>>."
msgstr ""
"B<mk-origtargz> prüft den Dateinamenschnipsel des B<Files-Excluded>-"
"Abschnitts im ersten Teil von F<debian/copyright> und entfernt entsprechende "
"Dateien, um einen neu gepackten Tarball der Ursprungsautoren zu erstellen. "
"Normalerweise wird der neu gepackte Tarball der Ursprungsautoren mit der "
"I<Endung> in I<< ../bar_<Originalversion><Endung>.orig.tar.gz >> umbenannt. "
"Für das einzelne Paket der Ursprungsautoren wird die Option B<repacksuffix> "
"benutzt. I<< <Originalversion> >> wird hier auf I<< "
"<Originalversion><Endung> >> aktualisiert."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The removal of files is required if files are not DFSG-compliant.  For such "
"case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>."
msgstr ""
"Das Entfernen von Dateien ist nötig, falls Dateien nicht DFSG-konform sind. "
"In diesem Fall wird als I<Endung> B<+dfsg1> verwendet."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*"
#| "$// ,repacksuffix=+dfsg1\">, instead."
msgid ""
"So the combined options are set as \\&B<opts=\\*(L\"dversionmangle=s/\\e+dfsg"
"\\ed*$// ,repacksuffix=+dfsg1\\*(R\">, instead."
msgstr ""
"Daher werden die kombinierten Optionen stattdessen als B<opts="
"\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,repacksuffix=+dfsg1\"> gesetzt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:"
msgstr ""
"Der neu gepackte Tarball der Ursprungsautoren könnte zum Beispiel so heißen:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)"
msgid "\\&I<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)"
msgstr "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (neu gepackt)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> "
#| "I<oversion> \" for the version=4 watch file."
msgid ""
"\\&B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> "
"I<oversion> \" for the version=4 watch file."
msgstr ""
"B<uscan> ruft normalerweise »B<uupdate> B<--find --upstream-version> "
"I<Originalversion>« für die »version=4«-Watch-Datei auf."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has "
#| "been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already.  B<uscan> picks I<< "
#| "bar >> from F<debian/changelog>."
msgid ""
"Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has "
"been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already.  B<uscan> picks I<bar> "
"from \\&I<debian/changelog>."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass hier die Option B<--find> benutzt wird, da B<mk-"
"origtargz> bereits aufgerufen wurde, um die Datei B<*.orig.tar.gz> zu "
"erstellen. B<uscan> nimmt I<< bar >> aus F<debian/changelog>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> "
#| ">> directory and Debianize it leveraging the last package contents."
msgid ""
"It creates the new upstream source tree under the I<../bar-"
"E<lt>oversionE<gt>> directory and Debianize it leveraging the last package "
"contents."
msgstr ""
"Es erstellt einen neuen Quellverzeichnisbaum der Ursprungsautoren unter dem "
"Verzeichnis I<< ../bar-<Originalversion> >> und nutzt den Paketinhalt zum "
"Anpassen an Debian."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "WATCH FILE EXAMPLES"
msgstr "»WATCH«-DATEIBEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When writing the watch file, you should rely on the latest upstream "
#| "source announcement web page.  You should not try to second guess the "
#| "upstream archive structure if possible.  Here are the typical F<debian/"
#| "watch> files."
msgid ""
"When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source "
"announcement web page.  You should not try to second guess the upstream "
"archive structure if possible.  Here are the typical I<debian/watch> files."
msgstr ""
"Wenn Sie die Watch-Datei schreiben, sollten Sie sich auf die Webseite "
"verlassen, die zuletzt die Quelle der Ursprungsautoren ankündigte. Sie "
"sollten wenn möglich nicht versuchen, die Archivstruktur der "
"Ursprungsautoren vorauszusagen. Es folgen typische F<debian/watch>-Dateien."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what "
"exactly happens internally."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Ausführen von B<uscan> mit B<-v> oder B<-vv> "
"offenbart, was intern genau passiert."

# FIXME s/the before/before the/ and s/are/is/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back "
#| "slash)  are significant."
msgid ""
"The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\e> (back "
"slash)  are significant."
msgstr ""
"Es ist maßgeblich, ob vor dem abschließenden B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) "
"ein Leerzeichen existiert oder nicht."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some undocumented shorter configuration strings are used in the below "
#| "EXAMPLES to help you with typing.  These are intentional ones.  B<uscan> "
#| "is written to accept such common sense abbreviations but don't push the "
#| "limit."
msgid ""
"Some undocumented shorter configuration strings are used in the below "
"\\s-1EXAMPLES\\s0 to help you with typing.  These are intentional ones.  "
"B<uscan> is written to accept such common sense abbreviations but don't push "
"the limit."
msgstr ""
"In den BEISPIELEN unterhalb werden einige nicht dokumentierte kürzere "
"Konfigurationszeichenketten benutzt, um Ihnen Tipparbeit zu ersparen. Dies "
"ist gewollt. B<uscan> wurde so geschrieben, dass es einige häufige "
"sinngemäße Abkürzungen akzeptiert, aber treiben Sie es nicht auf die Spitze."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (basic)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (basic)"
msgstr "HTTP-Site (einfach)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Function"
msgid "Subsection"
msgstr "Funktion"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (basic)"
msgstr "HTTP-Site (einfach)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball."
msgstr ""
"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
"Ursprungsautoren."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
#| "      files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& http://example.com/~user/release/foo.html \\e \\& files/"
"foo-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
"      files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Or using the special strings:"
msgstr "oder mittels spezieller Zeichenketten:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n"
#| "      files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\e \\& "
"files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n"
"      files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads "
"and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
msgstr ""
"Diese Watch-Datei lädt für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der "
"Ursprungsautoren die Debian-B<orig.tar>-Datei B<foo_2.0.orig.tar.gz> "
"herunter."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (pgpsigurlmangle)"
msgstr "HTTP-Site (pgpsigurlmangle)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)"
msgstr "HTTP-Site (pgpsigurlmangle)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
"signature file in the same file path."
msgstr ""
"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
"Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im selben Dateipfad."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.";
#| "html \\\n"
#| "      files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/";
"release/@PACKAGE@.html \\e \\& files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ "
"debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.";
"html \\\n"
"      files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream "
#| "signature file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these "
#| "files, verifies the authenticity using the keyring F<debian/upstream/"
#| "signing-key.asc> and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig."
#| "tar.gz>."
msgid ""
"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature "
"file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies "
"the authenticity using the keyring I<debian/upstream/signing-key.asc> and "
"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
msgstr ""
"Für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der Ursprungsautoren und die "
"Signaturdatei B<foo-2.0.tar.gz.asc> der Ursprungsautoren lädt diese Watch-"
"Datei diese Dateien herunter, prüft die Echtheit mittels des Schlüsselbunds "
"F<debian/upstream/signing-key.asc> und erstellt die Debian-B<orig.tar>-Datei "
"B<foo_2.0.orig.tar.gz>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Here is another example for the basic single upstream tarball with the "
"matching signature file on decompressed tarball in the same file path."
msgstr ""
"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
"Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei zum entpackten Tarball im "
"selben Dateipfad."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n"
#| "      http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
#| "      files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" "
"\\e \\& http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\e \\& files/"
"@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n"
"      http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
"      files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream "
#| "signature file B<foo-2.0.tar.asc>, this watch file downloads these files, "
#| "verifies the authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key."
#| "asc> and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
msgid ""
"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature "
"file B<foo-2.0.tar.asc>, this watch file downloads these files, verifies the "
"authenticity using the keyring I<debian/upstream/signing-key.asc> and "
"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>."
msgstr ""
"Für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der Ursprungsautoren und die "
"Signaturdatei B<foo-2.0.tar.asc> der Ursprungsautoren lädt diese Watch-Datei "
"diese Dateien herunter, prüft die Echtheit mittels des Schlüsselbunds "
"F<debian/upstream/signing-key.asc> und erstellt die Debian-B<orig.tar>-Datei "
"B<foo_2.0.orig.tar.gz>."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (pgpmode=next/previous)"
msgstr "HTTP-Site (pgpmode=next/previous)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)"
msgstr "HTTP-Site (pgpmode=next/previous)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching "
"signature file in the unrelated file path."
msgstr ""
"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der "
"Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im nicht zugehörigen "
"Dateipfad."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
#| "      files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
#| "  opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
#| "      files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous "
#| "uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.";
"html \\e \\& files/(?:\\ed+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian \\& "
"opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\e \\& "
"files/(?:\\ed+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
"      files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
"  opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n"
"      files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<(?:\\d+)> part can be any random value.  The tarball file can have "
#| "B<53>, while the signature file can have B<33>."
msgid ""
"\\&B<(?:\\ed+)> part can be any random value.  The tarball file can have "
"B<53>, while the signature file can have B<33>."
msgstr ""
"Der Teil B<(?:\\d+)> kann ein zufälliger Wert sein, Der Tarball kann B<53> "
"haben, während die Signaturdatei B<33> haben kann."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to "
#| "match that for the upstream tarball specified in the previous line by "
#| "having B<previous> as I<version> in the watch line."
msgid ""
"\\&B<([\\ed\\e.]+)> part for the signature file has a strict requirement to "
"match that for the upstream tarball specified in the previous line by having "
"B<previous> as I<version> in the watch line."
msgstr ""
"Der Teil B<([\\d\\.]+)> für die Signaturdatei hat eine strikte "
"Voraussetzung, zum in der vorhergehenden Zeile angegebenen Tarball der "
"Ursprungsautoren zu passen, die in der Watch-Zeile als I<Version> "
"B<previous> enthält."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (flexible)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (flexible)"
msgstr "HTTP-Site (flexibel)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (flexible)"
msgstr "HTTP-Site (flexibel)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and "
"signature file extensions."
msgstr ""
"Es folgt ein Beispiel für die maximale Flexibilität beim Tarball der "
"Ursprungsautoren und Signaturdateierweiterungen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n"
#| "      files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
#| "  opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n"
#| "      files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n"
#| "      previous uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\e \\& files/"
"(?:\\ed+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian \\& opts="
"\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\e \\& files/(?:\\ed+)/"
"@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\e \\& previous uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n"
"      files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n"
"  opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n"
"      files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n"
"      previous uupdate\n"
"\n"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (basic MUT)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (basic \\s-1MUT\\s0)"
msgstr "HTTP-Site (einfache MUT)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (basic MUT)"
msgstr "HTTP-Site (einfache MUT)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs."
msgstr ""
"Hier ein Beispiel für die einfachen Pakete mit mehreren Tarbällen der "
"Ursprungsautoren (»Multiple Upstream Tarballs«/MUT)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
#| "      http://example.com/release/foo.html \\\n"
#| "      files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n"
#| "  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n"
#| "      http://example.com/release/foo.html \\\n"
#| "      files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n"
#| "  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n"
#| "      http://example.com/release/foo.html \\\n"
#| "      files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\e \\& http://example.";
"com/release/foo.html \\e \\& files/foo-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz debian \\& "
"opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\e \\& http://example.com/";
"release/foo.html \\e \\& files/foobar-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz same \\& "
"opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\e \\& http://example.com/";
"release/foo.html \\e \\& files/foobaz-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.gz same uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
"      http://example.com/release/foo.html \\\n"
"      files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n"
"  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n"
"      http://example.com/release/foo.html \\\n"
"      files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n"
"  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n"
"      http://example.com/release/foo.html \\\n"
"      files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary "
#| "upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> "
#| "which install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and "
#| "creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0."
#| "orig-bar.tar.gz> and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>.  Also, these upstream "
#| "tarballs are verified by their signature files."
msgid ""
"For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary "
"upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which "
"install under I<bar/> and I<baz/>, this watch file downloads and creates the "
"Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> "
"and \\&B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>.  Also, these upstream tarballs are "
"verified by their signature files."
msgstr ""
"Für das Hauptquellpaket der Ursprungsautoren B<foo-2.0.tar.gz> und die "
"untergeordneten Quellpakete der Ursprungsautoren B<foobar-2.0.tar.gz> und "
"B<foobaz-2.0.tar.gz>, die unter F<bar/> und F<baz/> installiert werden, lädt "
"diese Watch-Datei die Debian-B<orig.tar>-Dateien B<foo_2.0.orig.tar.gz>, "
"B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> und B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz> herunter und "
"erstellt sie. Außerdem werden diese Tarbälle der Ursprungsautoren anhand "
"ihrer Signaturdateien überprüft."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (recursive directory scanning)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (recursive directory scanning)"
msgstr "HTTP-Site (rekursives Durchsuchen des Verzeichnisses)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (recursive directory scanning)"
msgstr "HTTP-Site (rekursives Durchsuchen des Verzeichnisses)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream "
"tarball and its signature files released in a directory named after their "
"version."
msgstr ""
"Es folgt ein Beispiel mit dem rekursiven Durchsuchen des Verzeichnisses nach "
"dem Tarball der Ursprungsautoren und seiner Signaturdatei, die in einem "
"Verzeichnis veröffentlicht wurden, das nach seiner Version benannt ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/"
#| "~rc/\" \\\n"
#| "      http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n"
#| "      Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/"
"~pre/;s/-RC/~rc/\" \\e \\& http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\ed+"
"\\e.]+)/ \\e \\& Twisted-([\\ed\\e.]+)\\e.tar\\e.xz debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/"
"\" \\\n"
"      http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n"
"      Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:"
msgid "Here, the web site should be accessible at the following \\s-1URL:\\s0"
msgstr "Hier sollte die Website unter folgender URL erreichbar sein:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n";
#| "\n"
msgid "\\& http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/";
msgstr ""
"  http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n";
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of "
"the directory names."
msgstr ""
"Hier wird die Regel B<dirversionmangle> benutzt, um die Sortierreihenfolge "
"der Verzeichnisnamen in die Normalform zu bringen."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (alternative shorthand)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (alternative shorthand)"
msgstr "HTTP-Site (alternative Kurzschreibweise)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (alternative shorthand)"
msgstr "HTTP-Site (alternative Kurzschreibweise)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the "
#| "normal watch file:"
msgid ""
"For the bare \\s-1HTTP\\s0 site where you can directly see archive "
"filenames, the normal watch file:"
msgstr ""
"Für die blanke HTTP-Site, auf der Sie direkt die Archivdateinamen sehen "
"können, ist die normale Watch-Datei:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
#| "      http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\."
#| "gz \\\n"
#| "      debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\e \\& http://www.cpan.";
"org/modules/by-module/Text/ \\e \\& Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e \\& "
"debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
"      http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz "
"\\\n"
"      debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single "
#| "string covering URL and filename:"
msgid ""
"can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string "
"covering \\s-1URL\\s0 and filename:"
msgstr ""
"Dies kann in einer alternativen Kurzform neu geschrieben werden, die mit "
"einer einzelnen Zeichenkette URL und Dateiname abdeckt:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
#| "      http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\."
#| "gz \\\n"
#| "      debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\e \\& http://www.cpan.";
"org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e \\& debian "
"uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
"      http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz "
"\\\n"
"      debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"In version=4, initial white spaces are dropped.  Thus, this alternative "
"shorthand form can also be written as:"
msgstr ""
"In version=4 werden zu Beginn vorhandene Leerräume weggelassen. Daher kann "
"diese alternative Kurzform auch wie folgt geschrieben werden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
#| "      http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\."
#| "gz \\\n"
#| "      debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\e \\& http://www.cpan.";
"org/modules/by-module/Text/\\e \\& Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e \\& "
"debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n"
"      http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz "
"\\\n"
"      debian uupdate\n"
"\n"

# FIXME s/tailing/trailing/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> "
#| "between the first and the last examples."
msgid ""
"Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\e> "
"between the first and the last examples."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie den feinen Unterschied eines Leerzeichens vor dem "
"abschließenden B<\\> zwischen den ersten und letzten Beispielen."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (funny version)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (funny version)"
msgstr "HTTP-Site (komische Version)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (funny version)"
msgstr "HTTP-Site (komische Version)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be "
"joined with B<.> (period) to make a sanitized version number."
msgstr ""
"Für eine Site mit komischen Versionsnummern werden die eingeklammerten "
"Gruppen mit einem B<.> (Punkt) verbunden, um eine saubere Versionsnummer zu "
"erstellen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n"
#| "  debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e."
"tar\\e.gz \\e \\& debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n"
"  debian uupdate\n"
"\n"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (DFSG)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (\\s-1DFSG\\s0)"
msgstr "HTTP-Site (DFSG)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (DFSG)"
msgstr "HTTP-Site (DFSG)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate "
"the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:"
msgstr ""
"Der Ursprungsautorenteil der Debian-Versionsnummer kann verarbeitet werden, "
"um anzuzeigen, dass das Quellpaket zum Entfernen von Nicht-DFSG-Dateien neu "
"gepackt wurde:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n"
#| "  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"dversionmangle=s/\\e+dfsg\\ed*$//,repacksuffix="
"+dfsg1\" \\e \\& http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz "
"debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n"
"  http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>."
msgid "See \\*(L\"\\s-1COPYRIGHT FILE EXAMPLES\\*(R\"\\s0."
msgstr "Siehe L<BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN>"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (filenamemangle)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (filenamemangle)"
msgstr "HTTP-Site (filenamemangle)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (filenamemangle)"
msgstr "HTTP-Site (filenamemangle)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The upstream tarball filename is found by taking the last component of "
#| "the URL and removing everything after any '?' or '#'."
msgid ""
"The upstream tarball filename is found by taking the last component of the "
"\\s-1URL\\s0 and removing everything after any '?' or '#'."
msgstr ""
"Der Tarball-Dateiname der Ursprungsautoren wird gefunden, indem der letzte "
"Bestandteil der URL genommen und alles nach »?« oder »#« entfernt wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this does not fit to you, use B<filenamemangle>.  For example, F<< <A "
#| "href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\";> >> could be "
#| "handled as:"
msgid ""
"If this does not fit to you, use B<filenamemangle>.  For example, I<E<lt>A "
"href=\\*(L\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\\*(R\"E<gt>> "
"could be handled as:"
msgstr ""
"Falls dies nicht ihren Bedürfnissen entspricht, benutzen Sie "
"B<filenamemangle>. F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.";
"tar.gz\"> >> könnte zum Beispiel wie folgt gehandhabt werden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n"
#| "  http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
#| "  debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e \\& http://foo.bar.";
"org/dl/\\e?path=&dl=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e \\& debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n"
"  http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
"  debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\";> >> could "
#| "be handled as:"
msgid ""
"\\&I<E<lt>A href=\\*(L\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\\*(R"
"\"E<gt>> could be handled as:"
msgstr ""
"F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\";> >> könnte wie "
"folgt gehandhabt werden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n"
#| "  http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n"
#| "  debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e \\& "
"http://foo.bar.org/dl/\\e?path=&dl_version=(.+) \\e \\& debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n"
"  http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n"
"  debian uupdate\n"
"\n"

# FIXME s/<I>matching-pattern>/I<matching-pattern>/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version "
#| "can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>."
msgid ""
"If the href string has no version using E<lt>IE<gt>matching-patternE<gt>, "
"the version can be obtained from the full \\s-1URL\\s0 using "
"B<filenamemangle>."
msgstr ""
"Falls die Href-Zeichenkette mittels I<Suchmuster> keine Version aufweist, "
"kann sie anhand der vollständigen URL mittels B<filenamemangle> ermittelt "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n"
#| "  http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n"
#| "  debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\e.tar\\e.gz&foo-"
"$1\\e.tar\\e.gz& \\e \\& http://foo.bar.org/dl/([\\e.\\ed]+)/ foo.tar.gz \\e "
"\\& debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n"
"  http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n"
"  debian uupdate\n"
"\n"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (downloadurlmangle)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (downloadurlmangle)"
msgstr "HTTP-Site (downloadurlmangle)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (downloadurlmangle)"
msgstr "HTTP-Site (downloadurlmangle)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file "
#| "to download.  This can only be used with B<http://> URLs.  This may be "
#| "necessary if the link given on the web page needs to be transformed in "
#| "some way into one which will work automatically, for example:"
msgid ""
"The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the \\s-1URL\\s0 of "
"the file to download.  This can only be used with B<http://> URLs.  This may "
"be necessary if the link given on the web page needs to be transformed in "
"some way into one which will work automatically, for example:"
msgstr ""
"Die Option B<downloadurlmangle> kann benutzt werden, um die URL der Datei zu "
"verarbeiten, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur mit B<http://>-"
"URLs benutzt werden. Dies kann nötig sein, falls der auf der Webseite "
"angegebene Verweis auf irgendeine Weise in einen umgewandelt werden muss, "
"der automatisch funktioniert, zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n"
#| "  http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n"
#| "  http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n"
#| "  debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e \\& "
"http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e \\& "
"http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\e \\& "
"debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n"
"  http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n"
"  http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n"
"  debian uupdate\n"
"\n"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (oversionmangle, \\s-1MUT\\s0)"
msgstr "HTTP-Site (oversionmangle, MUT)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)"
msgstr "HTTP-Site (oversionmangle, MUT)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source "
"tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>).  For example, B<+dfsg1> "
"can be added to the upstream version as:"
msgstr ""
"Die Option B<oversionmangle> kann benutzt werden, um die Version des Quell-"
"Tarballs  (B<.orig.tar.gz> und B<.orig-bar.tar.gz>) zu verarbeiten. B<"
"+dfsg1> kann der Version der Ursprungsautoren zum Beispiel wie folgt "
"hinzugefügt werden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n"
#| "  http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
#| "  files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n"
#| "  opts=\"component=bar\" \\\n"
#| "  http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
#| "  files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\e \\& http://";
"example.com/~user/release/foo.html \\e \\& files/foo-([\\ed\\e.]*).tar.gz "
"debian \\& opts=\"component=bar\" \\e \\& http://example.com/~user/release/";
"foo.html \\e \\& files/bar-([\\ed\\e.]*).tar.gz same uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n"
"  http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
"  files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n"
"  opts=\"component=bar\" \\\n"
"  http://example.com/~user/release/foo.html \\\n"
"  files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n"
"\n"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "HTTP site (pagemangle)"
msgid "\\s-1HTTP\\s0 site (pagemangle)"
msgstr "HTTP-Site (pagemangle)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HTTP site (pagemangle)"
msgstr "HTTP-Site (pagemangle)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page "
#| "before applying other rules.  The non-standard web page without proper "
#| "B<< <a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted.  For "
#| "example, if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, "
#| "this can be converted to the standard page format with:"
msgid ""
"The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page "
"before applying other rules.  The non-standard web page without proper "
"B<E<lt>a href=\"> E<lt>E<lt> ... E<gt>E<gt> B<\"E<gt>> entries can be "
"converted.  For example, if I<foo.html> uses B<E<lt>a bogus=\"> I<...> B<"
"\"E<gt>>, this can be converted to the standard page format with:"
msgstr ""
"Die Option B<pagemangle> kann benutzt werden, um die heruntergeladene "
"Webseite vor dem Anwenden anderer Regeln zu verarbeiten. Die Nichtstandard-"
"Webseite ohne ordnungsgemäße B<< <a href=\" >> << … >> B<< \"> >>-Einträge "
"kann umgewandelt werden. Falls F<foo.html> zum Beispiel B<< <a bogus=\" >> "
"I<< … >> B<< \"> >> benutzt, kann dies wie folgt in das Standardseitenformat "
"umgewandelt werden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n"
#| "  http://example.com/release/foo.html \\\n"
#| "  files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=pagemangle=\"s/E<lt>a\\es+bogus=/E<lt>a href=/g\" \\e "
"\\& http://example.com/release/foo.html \\e \\& files/"
"@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n"
"  http://example.com/release/foo.html \\\n"
"  files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Verwendung von B<g> hier jedes Vorkommen "
"ersetzt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be "
#| "converted to the standard page format with:"
msgid ""
"If I<foo.html> uses B<E<lt>KeyE<gt>> I<...> B<E<lt>/KeyE<gt>>, this can be "
"converted to the standard page format with:"
msgstr ""
"Falls F<foo.html> B<< <Key> >> I<< … >> B<< </Key> >> verwendet, kann dies "
"wie folgt in das Standardseitenformat umgewandelt werden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>"
#| "%g\" \\\n"
#| "  http://example.com/release/foo.html \\\n"
#| "  (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"pagemangle=s%E<lt>KeyE<gt>([^E<lt>]*)E<lt>/KeyE<gt>"
"%E<lt>KeyE<gt>E<lt>a href=\"$1\"E<gt>$1E<lt>/aE<gt>E<lt>/KeyE<gt>%g\" \\e "
"\\& http://example.com/release/foo.html \\e \\& (?:.*)/"
"@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g"
"\" \\\n"
"  http://example.com/release/foo.html \\\n"
"  (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n"
"\n"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FTP site (basic):"
msgid "\\s-1FTP\\s0 site (basic):"
msgstr "FTP-Site (einfach):"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FTP site (basic):"
msgstr "FTP-Site (einfach):"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
#| "  debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(."
"+)\\e.tar\\e.gz \\e \\& debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n"
"  debian uupdate\n"
"\n"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FTP site (regex special characters):"
msgid "\\s-1FTP\\s0 site (regex special characters):"
msgstr "FTP-Site (Sonderzeichen für reguläre Ausdrücke):"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FTP site (regex special characters):"
msgstr "FTP-Site (Sonderzeichen für reguläre Ausdrücke):"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n";
#| "  Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\e \\& Atlas-"
"C++/transitional/Atlas-C\\e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n";
"  Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/"
#| ">I< ... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim "
#| "while the one in the filename is escaped by B<\\>."
msgid ""
"Please note that this \\s-1URL\\s0 is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-"
"\\*(C+/>I< ... > \\&. For B<++>, the first one in the directory path is "
"verbatim while the one in the filename is escaped by B<\\e>."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese URL mit I< … >B<libs/Atlas-C++/>I< … > "
"verbunden ist. Das erste B<++> im Verzeichnispfad wird wörtlich verstanden, "
"während es im Dateinamen durch B<\\> maskiert wird."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FTP site (funny version)"
msgid "\\s-1FTP\\s0 site (funny version)"
msgstr "FTP-Site (komische Version)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FTP site (funny version)"
msgstr "FTP-Site (komische Version)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This is another way of handling site with funny version numbers, this time "
"using mangling.  (Note that multiple groups will be concatenated before "
"mangling is performed, and that mangling will only be performed on the "
"basename version number, not any path version numbers.)"
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Art, eine Site mit komischen Versionsnummern zu "
"handhaben, diesmal mittels Verarbeiten. (Beachten Sie, dass mehrere Gruppen "
"vor dem Verarbeiten zusammengefügt werden und dass dieses Verarbeiten nur "
"für die Versionsnummer des Basispfads und nicht für die Versionsnummern "
"aller Pfade durchgeführt wird.)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n"
#| "  ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n";
#| "  development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e \\& ftp://ftp.";
"ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\e \\& development/Wine-(.+)\\e.tar\\e.gz "
"debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n"
"  ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n";
"  development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
"\n"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "sf.net"
msgstr "sf.net"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which "
#| "allows a simpler form of URL. The format below will automatically be "
#| "rewritten to use the redirector with the watch file:"
msgid ""
"For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows "
"a simpler form of \\s-1URL.\\s0 The format below will automatically be "
"rewritten to use the redirector with the watch file:"
msgstr ""
"qa.debian.org führt eine Weiterleitung aus, die eine einfachere Form für "
"eine URL von Sourceforge-basierten Projekten bietet. Das nachfolgende Format "
"wird automatisch umgeschrieben, um den Weiterleitungsdienst mit der Watch-"
"Datei zu verwenden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& https://sf.net/E<lt>projectE<gt>/ E<lt>tar-nameE<gt>-(."
"+)\\e.tar\\e.gz debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  https://sf.net/<Projekt>/ <Tar-Name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "For B<audacity>, set the watch file as:"
msgstr "Schreiben Sie die Watch-Datei für B<audacity> wie folgt:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian "
#| "uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\e.tar\\e.gz "
"debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up "
"a watch file for this site without using the redirector."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie auch weiterhin normale Funktionalitäten von "
"B<uscan> benutzen können, um eine Watch-Datei für diese Site einrichten zu "
"können, ohne dabei die Weiterleitung zu verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n"
#| "\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n"
#| "                         audacity-$1.tar.xz%\" \\\n"
#| "\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ "
#| "\\\n"
#| "\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\e \\& "
"filenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\e.tar\\e.xz/download%\\e \\& "
"audacity-$1.tar.xz%\" \\e \\& http://sourceforge.net/projects/audacity/files/";
"audacity/(\\ed[\\ed\\e.]+)/ \\e \\& (?:.*)audacity-minsrc-([\\ed\\e.]+)\\e."
"tar\\e.xz/download debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n"
"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n"
"                         audacity-$1.tar.xz%\" \\\n"
"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ "
"\\\n"
"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>."
msgstr "B<%> wird hier als Trenner anstelle des vorgegebenen B</> benutzt."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "github.com"
msgstr "github.com"

# FIXME from into --> word is missing
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For GitHub based projects, you can use the tags or releases page.  The "
#| "archive URL uses only the version as the filename.  You can rename the "
#| "downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-"
#| "<version>.tar.gz >> using B<filenamemangle>:"
msgid ""
"For GitHub based projects, you can use the tags or releases page.  The "
"archive \\&\\s-1URL\\s0 uses only the version as the filename.  You can "
"rename the downloaded upstream tarball from into the standard "
"I<E<lt>projectE<gt>-E<lt>versionE<gt>.tar.gz> using \\&B<filenamemangle>:"
msgstr ""
"Für Projekte, die auf GitHub verwaltet werden, können Sie die Markierungs- "
"oder Veröffentlichungsseite benutzen. Die Archiv-URL verwendet nur die "
"Version als Dateiname. Sie können den heruntergeladenen Tarball der "
"Ursprungsautoren mittels B<filenamemangle> in die Vorgabe F<< <Projekt>-"
"<Version>.tar.gz >> umbenennen:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1."
#| "tar.gz%\" \\\n"
#| "      https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n"
#| "      (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e."
"gz%E<lt>projectE<gt>-$1.tar.gz%\" \\e \\& https://github.com/E<lt>userE<gt>/"
"E<lt>projectE<gt>/tags \\e \\& (?:.*?/)?v?(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz debian "
"uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1.tar."
"gz%\" \\\n"
"      https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n"
"      (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
"\n"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PyPI"
msgstr "PyPI"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a "
#| "simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to "
#| "use the redirector with the watch file:"
msgid ""
"For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a "
"simpler form of \\s-1URL.\\s0 The format below will automatically be "
"rewritten to use the redirector with the watch file:"
msgstr ""
"Für Projekte, die auf PyPI basieren, führt pypi.debian.net einen "
"Weiterleitungsdienst aus, der eine einfachere Form der URL ermöglicht. Das "
"nachfolgende Format wird automatisch umgeschrieben, um den "
"Weiterleitungsdienst mit der Watch-Datei zu verwenden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n"
#| "      <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& https://pypi.python.org/packages/source/E<lt>initialE<gt>/"
"E<lt>projectE<gt>/ \\e \\& E<lt>tar-nameE<gt>-(.+)\\e.tar\\e.gz debian "
"uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n"
"      <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:"
msgstr "Schreiben Sie die Watch-Datei für B<cfn-sphere> wie folgt:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n"
#| "      cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\e "
"\\& cfn-sphere-([\\ed\\e.]+).tar.gz debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n"
"      cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"pgpmode=none\" \\\n"
#| "      https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n"
#| "      https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n";
#| "      cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"pgpmode=none\" \\e \\& https://pypi.python.org/pypi/";
"cfn-sphere/ \\e \\& https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\e \\& cfn-"
"sphere-([\\ed\\e.]+).tar.gz#.* debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"pgpmode=none\" \\\n"
"      https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n"
"      https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n";
"      cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n"
"\n"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "code.google.com"
msgstr "code.google.com"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Sites which used to be hosted on the Google Code service should have "
"migrated to elsewhere (github?).  Please look for the newer upstream site if "
"available."
msgstr ""
"Sites, die vom Google-Code-Dienst beherbergt wurden, sollten zu einer "
"anderen Stelle (Github?) migriert worden sein. Bitte halten Sie Ausschau "
"nach einer neueren Site der Ursprungsautoren, falls verfügbar."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "npmjs.org (node modules)"
msgstr "npmjs.org (Knotenmodule)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:"
msgid ""
"npmjs.org modules are published in \\s-1JSON\\s0 files. Here is a way to "
"read them:"
msgstr ""
"npmjs.org-Module werden in JSON-Dateien veröffentlicht. Hier eine "
"Möglichkeit, sie zu lesen:"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grouped package"
msgstr "Gruppiertes Paket"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a "
"way to group them:"
msgstr ""
"Einige Knotenmodule werden in mehrere kleine Pakete der Ursprungsautoren "
"zerteilt. Hier eine Möglichkeit, sie zu gruppieren:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d"
#| "\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
#| "  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ "
#| "group\n"
#| "  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d"
#| "\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
#| "  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-";
#| "(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\e \\& https://";
"registry.npmjs.org/mongodb \\e \\& https://registry.npmjs.org/mongodb/-/";
"mongodb-(\\ed[\\ed\\e.]*)@ARCHIVE_EXT@ group \\& opts=\"searchmode=plain,"
"pgpmode=none,component=bson\" \\e \\& https://registry.npmjs.org/bson \\e "
"\\& https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\ed[\\ed\\e.]*)@ARCHIVE_EXT@ "
"group \\& opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\e "
"\\& https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\e \\& https://registry.npmjs.";
"org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\ed[\\ed\\e.]*)@ARCHIVE_EXT@ group \\& "
"opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\e \\& "
"https://registry.npmjs.org/require_optional \\e \\& https://registry.npmjs.";
"org/require_optional/-/require_optional-(\\ed[\\ed\\e.]*)@ARCHIVE_EXT@ group"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ "
"group\n"
"  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ "
"group\n"
"  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d"
"\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
"  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d"
"\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package version is then the concatenation of upstream versions separated "
#| "by \"+~\"."
msgid ""
"Package version is then the concatenation of upstream versions separated by "
"\\&\\*(L\"+~\\*(R\"."
msgstr ""
"Die Paketversion ist dann zusammengesetzt aus den Versionen der "
"Ursprungsautoren, getrennt durch »+~«."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "direct access to the git repository (tags)"
msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (Markierungen)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
"has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> "
"with the tags of the git repository to track and package the new upstream "
"release."
msgstr ""
"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
"und ihr Code keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball "
"zu bekommen, können Sie B<uscan> mit den Markierungen des Git-Depots "
"benutzen, um die neue Veröffentlichung der Originalautoren nachzuverfolgen "
"und zu paketieren."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n"
#| "  http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n"
#| "  refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\e \\& "
"http://git.ao2.it/tweeper.git \\e \\& refs/tags/v([\\ed\\e.]+) debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n"
"  http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n"
"  refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass »B<git ls-remote>« benutzt wird, um Bezüge zu "
"Markierungen zu bekommen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads "
#| "I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository "
#| "which is needed for dumb git server."
msgid ""
"If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads "
"\\&I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository "
"which is needed for dumb git server."
msgstr ""
"Falls eine Markierung B<v20.5> am neusten ist, lädt das vorhergehende "
"Beispiel I<spkg>B<-20.5.tar.xz> herunter, nachdem das Git-Depot geklont "
"wurde, was für dumme Git-Server notwendig ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them."
msgstr ""
"Falls Markierungen signiert sind, setzen Sie B<pgpmode=gittag>, um sie zu "
"prüfen."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "direct access to the git repository (HEAD)"
msgid "direct access to the git repository (\\s-1HEAD\\s0)"
msgstr "direkter Zugriff auf das Git-Depot (HEAD)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "direct access to the git repository (HEAD)"
msgstr "direkter Zugriff auf das Git-Depot (HEAD)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the upstream only publishes its code via the git repository and its "
#| "code has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, "
#| "you can use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and "
#| "package the new upstream release with an automatically generated version "
#| "string."
msgid ""
"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code "
"has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can "
"use \\&B<uscan> with the \\s-1HEAD\\s0 of the git repository to track and "
"package the new upstream release with an automatically generated version "
"string."
msgstr ""
"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
"und es weder eine Web-Schnittstelle noch Markierungen hat, um den "
"Veröffentlichungs-Tarball zu bekommen, können Sie B<uscan> mit dem HEAD des "
"Git-Depots benutzen, um die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren "
"nachzuverfolgen und mit einer automatisch erstellten Versionszeichenkette zu "
"paketieren."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
#| "  https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
#| "  HEAD debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\e \\& https://github.com/";
"Debian/dh-make-golang \\e \\& HEAD debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
"  https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
"  HEAD debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please note that a local shallow copy of the git repository is made with "
#| "\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory.  "
#| "B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --"
#| "date=format:%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of "
#| "repository as its default behavior."
msgid ""
"Please note that a local shallow copy of the git repository is made with "
"\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory.  "
"B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y"
"%m%d \\&--pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its "
"default behavior."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass eine lokale oberflächlich mit »B<git clone --bare --"
"depth=1> …« angelegte Kopie des Git-Depots normalerweise im Zielverzeichnis "
"erstellt wird. B<uscan> erzeugt standardmäßig die neue Version der "
"Ursprungsautoren mit »B<git log --date=format:%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd."
"%h>« auf dieser lokalen Kopie des Depots."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste "
"by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments."
msgstr ""
"Das Erzeugen der Versionszeichenkette der Ursprungsautoren kann nach Ihrem "
"Geschmack angepasst werden, indem Sie die den B<opts>-Argumenten die "
"Optionen B<pretty> und B<date> hinzufügen."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates "
#| "automatic repackaging of the upstream tarball into I<< <spkg>_<oversion>."
#| "orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> and B<Files-"
#| "Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph and "
#| "there is a blank line before the following paragraphs which contain "
#| "B<Files> and other stanzas.):"
msgid ""
"Here is an example for the I<debian/copyright> file which initiates "
"automatic repackaging of the upstream tarball into "
"I<E<lt>spkgE<gt>_E<lt>oversionE<gt>.orig.tar.gz> (In I<debian/copyright>, "
"the B<Files-Excluded> and \\&B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a "
"part of the first paragraph and there is a blank line before the following "
"paragraphs which contain B<Files> and other stanzas.):"
msgstr ""
"Es folgt ein Beispiel für die Datei F<debian/copyright> die ein "
"automatisches erneutes Packen des Tarballs der Ursprungsautoren in I<< "
"<Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> anstößt (In F<debian/"
"copyright> sind die Absätze B<Files-Excluded> und B<Files-Excluded-"
">I<Komponente> ein Teil des ersten Abschnitts und dort ist eine leere Zeile "
"vor den folgenden Abschnitten, die B<Files> und andere Absätze enthalten.):"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-";
#| "format/1.0/\n"
#| "  Files-Excluded: exclude-this\n"
#| "   exclude-dir\n"
#| "   */exclude-dir\n"
#| "   .*\n"
#| "   */js/jquery.js\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-";
"format/1.0/ \\& Files-Excluded: exclude-this \\& exclude-dir \\& */exclude-"
"dir \\& .* \\& */js/jquery.js \\& \\& Files: * \\& Copyright: ...  \\& ..."
msgstr ""
"  Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n";
"  Files-Excluded: exclude-this\n"
"   exclude-dir\n"
"   */exclude-dir\n"
"   .*\n"
"   */js/jquery.js\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates "
#| "automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< "
#| "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar."
#| "gz >>:"
msgid ""
"Here is another example for the I<debian/copyright> file which initiates "
"automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into "
"\\&I<E<lt>spkgE<gt>_E<lt>oversionE<gt>.orig.tar.gz> and "
"\\&I<E<lt>spkgE<gt>_E<lt>oversionE<gt>.orig-bar.tar.gz>:"
msgstr ""
"Hier ein weiteres Beispiel für die F<debian/copyright>-Datei, die ein "
"automatisches erneutes Packen der Tarbälle mit mehreren Paketen (MUT) der "
"Ursprungsautoren in I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> und "
"I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig-bar.tar.gz >> anstößt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-";
#| "format/1.0/\n"
#| "  Files-Excluded: exclude-this\n"
#| "   exclude-dir\n"
#| "   */exclude-dir\n"
#| "   .*\n"
#| "   */js/jquery.js\n"
#| "  Files-Excluded-bar: exclude-this\n"
#| "   exclude-dir\n"
#| "   */exclude-dir\n"
#| "   .*\n"
#| "   */js/jquery.js\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-";
"format/1.0/ \\& Files-Excluded: exclude-this \\& exclude-dir \\& */exclude-"
"dir \\& .* \\& */js/jquery.js \\& Files-Excluded-bar: exclude-this \\& "
"exclude-dir \\& */exclude-dir \\& .* \\& */js/jquery.js \\& \\& Files: * \\& "
"Copyright: ...  \\& ..."
msgstr ""
"  Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n";
"  Files-Excluded: exclude-this\n"
"   exclude-dir\n"
"   */exclude-dir\n"
"   .*\n"
"   */js/jquery.js\n"
"  Files-Excluded-bar: exclude-this\n"
"   exclude-dir\n"
"   */exclude-dir\n"
"   .*\n"
"   */js/jquery.js\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "See mk-origtargz(1)."
msgid "See B<mk-origtargz>\\|(1)."
msgstr "Siehe mk-origtargz>(1)."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "KEYRING FILE EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE FÜR SCHLÜSSELBUNDDATEIEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret)  "
#| "<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and "
#| "publishes the corresponding public OpenPGP key.  This public OpenPGP key "
#| "can be identified in 3 ways using the hexadecimal form."
msgid ""
"Let's assume that the upstream \"B<uscan test key (no secret)  "
"E<lt>none@debian.orgE<gt>>\" signs its package with a secret OpenPGP key and "
"publishes the corresponding public OpenPGP key.  This public OpenPGP key can "
"be identified in 3 ways using the hexadecimal form."
msgstr ""
"Nehmen wir einmal an, dass »B<< Uscan-Testschlüssel (kein Geheimnis) "
"<none@debian.org> >> der Ursprungsautoren Pakete mit einem geheimen OpenPGP-"
"Schlüssel signiert und den zugehörigen öffentlichen OpenPGP-Schlüssel "
"veröffentlicht. Dieser öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann mittels der "
"hexadezimalen Form auf drei Arten identifiziert werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP "
#| "key. E.  g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'"
msgid ""
"The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP key. "
"E.  g., 'B<\\s-1CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\\s0>'"
msgstr ""
"* Der Fingerabdruck als die 20 Byte Daten, die vom öffentlichen OpenPGP-"
"Schlüssel berechnet wurden. Z.B.»B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 "
"7254 3FAF>«"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., "
#| "'B<C77E2D6872543FAF>'"
msgid ""
"The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., "
"\\&'B<C77E2D6872543FAF>'"
msgstr ""
"* Die lange Schlüsselkennung als die letzten acht Byte des Fingerabdrucks. Z."
"B. »B<C77E2D6872543FAF>«"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., "
#| "'B<72543FAF>'"
msgid ""
"The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., "
"\\&'B<72543FAF>'"
msgstr ""
"* Die kurze Schlüsselkennung als die letzten vier Byte des Fingerabdrucks. Z."
"B. »B<72543FAF>«"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the "
"use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key "
"servers.  You must verify the downloaded OpenPGP key using its full "
"fingerprint value which you know is the trusted one."
msgstr ""
"In Anbetracht, dass es Kollisionsangriffe auf die kurze Schlüsselkennung "
"gibt, wird empfohlen, die lange Schlüsselkennung zum Empfang von Schlüsseln "
"des öffentlichen Schlüsselservers zu verwenden. Sie müssen den "
"heruntergeladenen OpenPGP-Schlüssel mittels seines vollständigen und Ihnen "
"bereits bekanntenFingerabdruckwerts prüfen, um festzustellen, ob es der "
"vertrauenswürdige ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be "
#| "created by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows."
msgid ""
"The armored keyring file I<debian/upstream/signing-key.asc> can be created "
"by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows."
msgstr ""
"Die ASCII-Hülle der Schlüsselbunddatei F<debian/upstream/signing-key.asc> "
"kann mit dem Befehl B<gpg> (oder B<gpg2>) wie folgt erstellt werden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n"
#| "  ...\n"
#| "  $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n"
#| "  pub   4096R/72543FAF 2015-09-02\n"
#| "        Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2  0402 C77E 2D68 7254 "
#| "3FAF\n"
#| "  uid                  uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n"
#| "  sub   4096R/52C6ED39 2015-09-02\n"
#| "  $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n"
#| "  $ mkdir -p debian/upstream\n"
#| "  $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n"
#| "        'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2  0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n"
#| "        >debian/upstream/signing-key.asc\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\" \\& ...  \\& $ gpg --finger "
"\"C77E2D6872543FAF\" \\& pub 4096R/72543FAF 2015-09-02 \\& Key fingerprint = "
"CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF \\& uid uscan test key (no "
"secret) E<lt>none@debian.orgE<gt> \\& sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02 \\& $ cd "
"path/to/E<lt>upkgE<gt>-E<lt>uversionE<gt> \\& $ mkdir -p debian/upstream \\& "
"$ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\e \\& \\*(AqCF21 "
"8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\\*(Aq \\e \\& E<gt>debian/"
"upstream/signing-key.asc"
msgstr ""
"  $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n"
"  ...\n"
"  $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n"
"  pub   4096R/72543FAF 2015-09-02\n"
"        Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2  0402 C77E 2D68 7254 "
"3FAF\n"
"  uid                  uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n"
"  sub   4096R/52C6ED39 2015-09-02\n"
"  $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n"
"  $ mkdir -p debian/upstream\n"
"  $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n"
"        'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2  0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n"
"        >debian/upstream/signing-key.asc\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/"
#| "upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated."
msgid ""
"The binary keyring files, I<debian/upstream/signing-key.pgp> and \\&I<debian/"
"upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated."
msgstr ""
"Die binären Schlüsselbunddateien F<debian/upstream/signing-key.pgp> und "
"F<debian/upstream-signing-key.pgp> werden immer noch unterstützt, sind "
"jedoch missbilligt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If a group of developers sign the package, you need to list fingerprints of "
"all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make the keyring to "
"contain all OpenPGP keys of them."
msgstr ""
"Falls eine Gruppe von Entwicklern das Paket signiert, müssen Sie die "
"Fingerabdrücke von ihnen allen im Argument für B<gpg --export …> aufführen, "
"damit der Schlüsselbund alle ihre OpenPGP-Schlüssel enthält."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sometimes you may wonder who made a signature file.  You can get the "
#| "public keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz."
#| "asc> by running B<gpg> as:"
msgid ""
"Sometimes you may wonder who made a signature file.  You can get the public "
"keyid used to create the detached signature file I<foo-2.0.tar.gz.asc> by "
"running B<gpg> as:"
msgstr ""
"Manchmal fragen Sie sich vielleicht, wer die Signaturdatei erstellt hat. Sie "
"können die öffentliche Schlüsselkennung erhalten, um die abgetrennte "
"Signaturdatei F<foo-2.0.tar.gz.asc> zu erstellen, indem Sie B<gpg> wie folgt "
"ausführen:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n"
#| "  gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n"
#| "  gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n"
#| "  :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n"
#| "  \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n"
#| "  \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n"
#| "  \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n"
#| "  \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n"
#| "  \tdata: [4091 bits]\n"
#| "  gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n"
#| "  gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID "
#| "72543FAF\n"
#| "  ...\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc \\& gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE \\& "
"gpg: armor header: Version: GnuPG v1 \\& :signature packet: algo 1, keyid "
"C77E2D6872543FAF \\& version 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00 "
"\\& digest algo 2, begin of digest 7a c7 \\& hashed subpkt 2 len 4 (sig "
"created 2015-10-18)  \\& subpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)  "
"\\& data: [4091 bits] \\& gpg: assuming signed data in \\`foo-2.0.tar.gz"
"\\*(Aq \\& gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key "
"ID 72543FAF \\& ..."
msgstr ""
"  $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n"
"  gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n"
"  gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n"
"  :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n"
"  \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n"
"  \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n"
"  \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n"
"  \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n"
"  \tdata: [4091 bits]\n"
"  gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n"
"  gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID "
"72543FAF\n"
"  ...\n"
"\n"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COMMANDLINE OPTIONS"
msgstr "BEFEHLZEILENOPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options."
msgstr "Für die einfache Benutzung benötigt B<uscan> diese Optionen nicht."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--conffile>, B<--conf-file>"
msgstr "B<--conffile>, B<--conf-file>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--conffile>, B<--conf-file>"
msgid "--conffile, --conf-file"
msgstr "B<--conffile>, B<--conf-file>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add or replace default configuration files (C</etc/devscripts.conf> and "
#| "C<~/.devscripts>). This can only be used as the first option given on the "
#| "command-line."
msgid ""
"Add or replace default configuration files (CW<\\*(C`/etc/devscripts.conf"
"\\*(C'> and \\&CW<\\*(C`~/.devscripts\\*(C'>). This can only be used as the "
"first option given on the command-line."
msgstr ""
"Standard-Konfigurationsdateien hinzufügen oder ersetzen (C</etc/devscripts."
"conf> und C<~/.devscripts>). Dies kann nur als erste auf der Befehlszeile "
"angegebene Option benutzt werden."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "replace:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "\\& uscan --conf-file test.conf --verbose"
msgstr ""

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "add:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "\\& uscan --conf-file +test.conf --verbose"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If one B<--conf-file> has no CW<\\*(C`+\\*(C'>, default configuration files "
"are ignored."
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>"
msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>"
msgid "--no-conf, --noconf"
msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Don't read any configuration files. This can only be used as the first "
"option given on the command-line."
msgstr ""
"liest keine Konfigurationsdateien. Dies kann nur als erste auf der "
"Befehlszeile angegebene Option benutzt werden."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-verbose>"
msgstr "B<--no-verbose>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-verbose>"
msgid "--no-verbose"
msgstr "B<--no-verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Don't report verbose information. (default)"
msgstr "gibt keine detaillierten Informationen aus. (Voreinstellung)"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>, B<-v>"
msgstr "B<--verbose>, B<-v>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "--verbose"
msgid "--verbose, -v"
msgstr "--verbose"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Report verbose information."
msgstr "zeigt detaillierte Informationen an."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--debug>, B<-vv>"
msgstr "B<--debug>, B<-vv>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--debug>, B<-vv>"
msgid "--debug, -vv"
msgstr "B<--debug>, B<-vv>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Report verbose information including the downloaded web pages as "
#| "processed to STDERR for debugging."
msgid ""
"Report verbose information including the downloaded web pages as processed "
"to \\s-1STDERR\\s0 for debugging."
msgstr ""
"berichtet detaillierte Informationen einschließlich heruntergeladener "
"Webseiten als verarbeitet zur Fehlersuche auf die Standardfehlerausgabe."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--dehs>"
msgstr "B<--dehs>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--dehs>"
msgid "--dehs"
msgstr "B<--dehs>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan "
#| "output to STDERR."
msgid ""
"Send \\s-1DEHS\\s0 style output (XML-type) to \\s-1STDOUT,\\s0 while send "
"all other uscan output to \\s-1STDERR.\\s0"
msgstr ""
"sendet Ausgaben im DEHS-Stil (XML-Typ) an die Standardausgabe, während alle "
"anderen Ausgaben von Uscan an die Standardfehlerausgabe gesandt werden."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-dehs>"
msgstr "B<--no-dehs>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-dehs>"
msgid "--no-dehs"
msgstr "B<--no-dehs>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Use only traditional uscan output format. (default)"
msgstr "verwendet nur das traditionelle Uscan-Ausgabeformat.(Voreinstellung)"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--download>, B<-d>"
msgstr "B<--download>, B<-d>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--download>, B<-d>"
msgid "--download, -d"
msgstr "B<--download>, B<-d>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Download the new upstream release. (default)"
msgstr ""
"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren herunter. "
"(Voreinstellung)"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--force-download>, B<-dd>"
msgstr "B<--force-download>, B<-dd>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--force-download>, B<-dd>"
msgid "--force-download, -dd"
msgstr "B<--force-download>, B<-dd>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the "
"local file)"
msgstr ""
"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, "
"wenn sie aktuell ist (wird jedoch nicht die lokale Datei überschreiben)."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>"
msgstr "B<--overwrite-download>, B<-ddd>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>"
msgid "--overwrite-download, -ddd"
msgstr "B<--overwrite-download>, B<-ddd>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the "
"local file)"
msgstr ""
"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, "
"wenn sie aktuell ist (kann die lokale Datei überschreiben)."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>"
msgstr "B<--no-download>, B<--nodownload>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>"
msgid "--no-download, --nodownload"
msgstr "B<--no-download>, B<--nodownload>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Don't download and report information."
msgstr "lädt die Informationen nicht herunter und meldet sie nicht."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Previously downloaded tarballs may be used."
msgstr "Vorher heruntergeladene Tarbälle können verwendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Change default to B<--skip-signature>."
msgstr "ändert die Voreinstellung in B<--skip-signature>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--signature>"
msgstr "B<--signature>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--signature>"
msgid "--signature"
msgstr "B<--signature>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Download signature. (default)"
msgstr "lädt die Signatur herunter. (Voreinstellung)"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-signature>"
msgstr "B<--no-signature>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-signature>"
msgid "--no-signature"
msgstr "B<--no-signature>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Don't download signature but verify if already downloaded."
msgstr ""
"lädt die Signatur nicht herunter, prüft jedoch, ob sie bereits "
"heruntergeladen wurde."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--skip-signature>"
msgstr "B<--skip-signature>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--skip-signature>"
msgid "--skip-signature"
msgstr "B<--skip-signature>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Don't bother download signature nor verifying signature."
msgstr ""
"belästigt weder mit dem Herunterladen noch mit dem Prüfen der Signatur."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--safe>, B<--report>"
msgstr "B<--safe>, B<--report>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--safe>, B<--report>"
msgid "--safe, --report"
msgstr "B<--safe>, B<--report>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the "
"downloaded package and the updating of the new source tree."
msgstr ""
"vermeidet die Ausführung unsicherer Skripte, indem sowohl das erneute Packen "
"des heruntergeladenen Pakets als auch das Aktualisieren des neuen "
"Quellcodeverzeichnisbaums übersprungen wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
msgstr "ändert die Voreinstellung in B<--no-download> und B<--skip-signature>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package "
"status under the security conscious environment, please make sure to use "
"this option."
msgstr ""
"Wenn B<uscan> mit dem Ziel ausgeführt wird, den Status des Pakets der "
"Ursprungsautoren in eine sicherheitsbewusste Umgebung aufzunehmen, stellen "
"Sie sicher, dass Sie diese Option verwenden."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--report-status>"
msgstr "B<--report-status>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--report-status>"
msgid "--report-status"
msgstr "B<--report-status>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"."
msgstr "Dies entspricht dem Setzen der Option »B<--verbose --safe>«"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--download-version> I<version>"
msgstr "B<--download-version> I<Version>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--download-version> I<version>"
msgid "--download-version version"
msgstr "B<--download-version> I<Version>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be "
"considered, rather than using the release with the highest version.  (a best "
"effort feature)"
msgstr ""
"gibt die I<Version> an, zu der die Veröffentlichung der Ursprungsautoren "
"passen muss, um anstelle der Veröffentlichung mit der höchsten "
"Versionsnummer berücksichtigt zu werden (eine bestmöglich erfüllte "
"Funktionalität)."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--download-debversion> I<version>"
msgstr "B<--download-debversion> I<version>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--download-debversion> I<version>"
msgid "--download-debversion version"
msgstr "B<--download-debversion> I<version>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Specify the Debian package version to download the corresponding upstream "
"release version.  The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are "
"considered.  (a best effort feature)"
msgstr ""
"gibt die Debian-Paketversion an, um die entsprechende "
"Veröffentlichungsversion der Ursprungsautoren herunterzuladen. Die Regeln "
"B<dversionmangle> und B<uversionmangle> werden berücksichtigt (eine "
"bestmöglich erfüllte Funktionalität)."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--download-current-version>"
msgstr "B<--download-current-version>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--download-current-version>"
msgid "--download-current-version"
msgstr "B<--download-current-version>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Download the currently packaged version.  (a best effort feature)"
msgstr ""
"lädt die aktuelle paketierte Version herunter (eine bestmöglich erfüllte "
"Funktionalität)."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--check-dirname-level> I<N>"
msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--check-dirname-level> I<N>"
msgid "--check-dirname-level N"
msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See the below section L<Directory name checking> for an explanation of "
#| "this option."
msgid ""
"See the below section \\*(L\"Directory name checking\\*(R\" for an "
"explanation of this option."
msgstr ""
"Die Erklärung dieser Option finden Sie im nachfolgenden Abschnitt B<Prüfung "
"von Verzeichnisnamen>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>"
msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>"
msgid "--check-dirname-regex regex"
msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck>"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current directory to the package's source directory where the F<debian/> is located.  Then the destination directory for the downloaded tarball and other files is set to the parent directory F<../> from this internal current directory."
msgid "B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current directory to the package's source directory where the I<debian/> is located.  Then the destination directory for the downloaded tarball and other files is set to the parent directory I<../> from this internal current directory."
msgstr "B<--destdir> I<Pfad> Normalerweise ändert B<uscan> sein internes aktuelles Verzeichnis auf das Quellverzeichnis des Pakets, in dem F<debian/> liegt. Dann wird das Zielverzeichnis zum Herunterladen des Tarballs und anderer Dateien auf das übergeordnete Verzeichnis F<../> dieses internen aktuellen Verzeichnisses gesetzt."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current directory to the package's source directory where the F<debian/> is located.  Then the destination directory for the downloaded tarball and other files is set to the parent directory F<../> from this internal current directory."
msgid "--destdir path Normally, uscan changes its internal current directory to the package's source directory where the debian/ is located. Then the destination directory for the downloaded tarball and other files is set to the parent directory ../ from this internal current directory."
msgstr "B<--destdir> I<Pfad> Normalerweise ändert B<uscan> sein internes aktuelles Verzeichnis auf das Quellverzeichnis des Pakets, in dem F<debian/> liegt. Dann wird das Zielverzeichnis zum Herunterladen des Tarballs und anderer Dateien auf das übergeordnete Verzeichnis F<../> dieses internen aktuellen Verzeichnisses gesetzt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> "
"option to a particular I<path>.  If this I<path> is a relative path, the "
"destination directory is determined in relative to the internal current "
"directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the "
"destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current "
"directory of B<uscan> execution."
msgstr ""
"Dieses Standardzielverzeichnis kann durch Setzen der Option B<--destdir> auf "
"einen bestimmten I<Pfad> außer Kraft gesetzt werden. Falls dieser I<Pfad> "
"relativ ist, wird das Zielverzeichnis relativ zum internen aktuellen "
"Verzeichnis bestimmt, in dem B<uscan> ausgeführt wird. Falls dieser I<Pfad> "
"absolut ist, wird das Zielverzeichnis ungeachtet des internen aktuellen "
"Verzeichnis, in dem B<uscan> ausgeführt wird, auf I<Pfad> gesetzt."

# FIXME s/sinple/simple/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The above is true not only for the sinple B<uscan> run in the single "
#| "source tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with "
#| "subdirectories holding multiple source trees."
msgid ""
"The above is true not only for the sinple B<uscan> run in the single source "
"tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories "
"holding multiple source trees."
msgstr ""
"Obiges gilt nicht nur für die einfache Ausführung von B<uscan> in einem "
"einzelnen Quellverzeichnisbaum, sondern auch für erweitertes Scannen durch "
"B<uscan> mit Unterverzeichnissen, in denen mehrere Quellverzeichnisbäume "
"liegen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together.  "
#| "For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and "
#| "the default destination directory are set to the current directory F<.> "
#| "where B<uscan> is started.  The default destination directory can be "
#| "overridden by setting B<--destdir> option as well."
msgid ""
"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together.  "
"For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the "
"default destination directory are set to the current directory I<.> where "
"B<uscan> is started.  The default destination directory can be overridden by "
"setting \\&B<--destdir> option as well."
msgstr ""
"Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen "
"benutzt werden. In diesem Fall werden das interne aktuelle "
"Ausführungsverzeichnis von B<uscan> und das Standardzielverzeichnis auf das "
"aktuelle Verzeichnis F<.>, von dem B<uscan> gestartet wird, gesetzt. Das "
"Standardzielverzeichnis kann auch hier durch Setzen der Option B<--destdir> "
"außer Kraft gesetzt werden."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--package> I<package>"
msgstr "B<--package> I<Paket>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--package> I<package>"
msgid "--package package"
msgstr "B<--package> I<Paket>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the name of the package to check for rather than examining "
#| "F<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a "
#| "version is specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as "
#| "well.  Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will "
#| "be downloaded.  This option automatically sets B<--no-download> and B<--"
#| "skip-signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS "
#| "system (and B<--dehs>)."
msgid ""
"Specify the name of the package to check for rather than examining "
"\\&I<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a "
"version is specified in the I<watch> file) and B<--watchfile> options as "
"well.  Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be "
"downloaded.  This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-"
"signature>; and probably most useful in conjunction with the \\s-1DEHS\\s0 "
"system (and B<--dehs>)."
msgstr ""
"gibt den Namen des zu prüfenden Pakets an, anstatt F<debian/changelog> zu "
"untersuchen; dies erfordert die Optionen B<--upstream-version> (es sei denn, "
"in der Datei F<watch> wurde eine Version angegeben) sowie B<--watchfile>. "
"Zudem wird kein Verzeichnis durchsucht und es wird nichts heruntergeladen. "
"Diese Option setzt automatisch B<--no-download> and B<--skip-signature>. Sie "
"ist wahrscheinlich in Verbindung mit dem DEHS-System (und B<--dehs>) an "
"nützlichsten."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>"
msgstr "B<--upstream-version> I<Version_der_Ursprungsautoren>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>"
msgid "--upstream-version upstream-version"
msgstr "B<--upstream-version> I<Version_der_Ursprungsautoren>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> "
#| "or F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory "
#| "scan is being performed and more than one F<debian/watch> file is found."
msgid ""
"Specify the current upstream version rather than examine I<debian/watch> or "
"\\&I<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan "
"is being performed and more than one I<debian/watch> file is found."
msgstr ""
"gibt die aktuelle Version der Ursprungsautoren an, statt die F<debian/"
"watch>- oder F<debian/changelog>-Datei zu untersuchen, um sie zu bestimmen. "
"Dies wird ignoriert, falls ein Verzeichnis-Scan durchgeführt und mehr als "
"eine F<debian/watch>-Datei gefunden wird."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--watchfile> I<watchfile>"
msgstr "B<--watchfile> I<watch-Datei>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--watchfile> I<watchfile>"
msgid "--watchfile watchfile"
msgstr "B<--watchfile> I<watch-Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to "
#| "determine it.  If this option is used without B<--package>, then B<uscan> "
#| "must be called from within the Debian package source tree (so that "
#| "F<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)."
msgid ""
"Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine "
"it.  If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be "
"called from within the Debian package source tree (so that I<debian/"
"changelog> can be found simply by stepping up through the tree)."
msgstr ""
"gibt die I<Watch-Datei> an, statt eine Verzeichnisdurchsuchung "
"durchzuführen, um sie zu bestimmen. Falls diese Option ohne B<--package> "
"benutzt wird, muss B<uscan> aus dem Debian-Paketquellenverzeichnisbaum "
"aufgerufen werden (so dass F<debian/changelog> einfach beim Hochlaufen des "
"Verzeichnisbaums gefunden werden kann)."

# FIXME s/anywhare/anywhere/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together.  "
#| "B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory "
#| "of B<uscan> execution and the default destination directory are set to "
#| "the current directory F<.> where B<uscan> is started."
msgid ""
"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together.  "
"\\&B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory "
"of \\&B<uscan> execution and the default destination directory are set to "
"the current directory I<.> where B<uscan> is started."
msgstr ""
"Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen "
"benutzt werden. B<uscan> kann von überall aufgerufen werden und das interne "
"Ausführungsverzeichnis von B<uscan> sowie das Standardzielverzeichnis werden "
"auf das aktuelle Verzeichnis F<.> gesetzt, von wo B<uscan> gestartet wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "See more in the B<--destdir> explanation."
msgstr "Weitere Einzelheiten erfahren Sie in der Erläuterung von B<--destdir>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--bare>"
msgstr "B<--bare>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bare>"
msgid "--bare"
msgstr "B<--bare>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disable all site specific special case codes to perform URL redirections "
#| "and page content alterations."
msgid ""
"Disable all site specific special case codes to perform \\s-1URL\\s0 "
"redirections and page content alterations."
msgstr ""
"deaktiviert alle Site-spezifischen Codes für Sonderfälle, die URL-"
"Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts durchführen."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-exclusion>"
msgstr "B<--no-exclusion>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-exclusion>"
msgid "--no-exclusion"
msgstr "B<--no-exclusion>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field "
#| "B<Files-Excluded>."
msgid ""
"Don't automatically exclude files mentioned in I<debian/copyright> field "
"B<Files-Excluded>."
msgstr ""
"schließt Dateien, die in F<debian/copyright> im Feld B<Files-Excluded> "
"erwähnt wurden, nicht automatisch aus."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--pasv>"
msgstr "B<--pasv>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--pasv>"
msgid "--pasv"
msgstr "B<--pasv>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Force PASV mode for FTP connections."
msgid "Force \\s-1PASV\\s0 mode for \\s-1FTP\\s0 connections."
msgstr "erzwingt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-pasv>"
msgstr "B<--no-pasv>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-pasv>"
msgid "--no-pasv"
msgstr "B<--no-pasv>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Don't use PASV mode for FTP connections."
msgid "Don't use \\s-1PASV\\s0 mode for \\s-1FTP\\s0 connections."
msgstr "verwendet bei FTP-Verbindungen nicht den PASV-Modus."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-symlink>"
msgstr "B<--no-symlink>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-symlink>"
msgid "--no-symlink"
msgstr "B<--no-symlink>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Don't rename nor repack upstream tarball."
msgstr "benennt den Original-Tarball weder um, noch wird er neu gepackt."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--timeout> I<N>"
msgstr "B<--timeout> I<N>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--timeout> I<N>"
msgid "--timeout N"
msgstr "B<--timeout> I<N>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)."
msgstr ""
"setzt die Zeitüberschreitung auf I<N> Sekunden (Voreinstellung 20 Sekunden)."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>"
msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>"
msgid "--user-agent, --useragent"
msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Override the default user agent header."
msgstr "setzt die vorgegebene User-Agent-Kopfzeile außer Kraft. "

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "--help"
msgstr "--help"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Give brief usage information."
msgstr "gibt eine kurze Gebrauchsinformation."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "--version"
msgstr "--version"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Display version information."
msgstr "Versionsinformationen anzeigen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-"
#| "origtargz>:"
msgid ""
"\\&B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-"
"origtargz>:"
msgstr ""
"B<uscan> akzeptiert außerdem die folgenden Optionen und leitet sie an B<mk-"
"origtargz> weiter:"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--symlink>"
msgstr "B<--symlink>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--symlink>"
msgid "--symlink"
msgstr "B<--symlink>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the "
"downloaded files. (This is the default behavior.)"
msgstr ""
"erstellt symbolische B<orig.tar.gz>-Verweise (mit passender Endung) auf die "
"heruntergeladenen Dateien. (Dies ist das Standardverhalten.)"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--copy>"
msgstr "B<--copy>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--copy>"
msgid "--copy"
msgstr "B<--copy>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files."
msgstr ""
"kopiert die heruntergeladenen Dateien, statt, wie oben beschrieben, "
"symbolische Verweise darauf zu erstellen."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--rename>"
msgstr "B<--rename>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--rename>"
msgid "--rename"
msgstr "B<--rename>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files."
msgstr ""
"benennt die heruntergeladenen Dateien um, statt, wie oben beschrieben, "
"symbolische Verweise darauf zu erstellen."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--repack>"
msgstr "B<--repack>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--repack>"
msgid "--repack"
msgstr "B<--repack>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xpi "
"archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)."
msgstr ""
"Nachdem ein »lzma«-, »tar«,- »xz tar«,- »bzip tar«,- »gz tar«,- »zip«,- "
"»jar«- oder »xpi«,-Archiv heruntergeladen wurde, wird es mit einer "
"speziellen Komprimierung neu gepackt (siehe B<--compression>)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, "
"the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi archives, and "
"the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives."
msgstr ""
"Das Paket Unzip muss installiert sein, um die Zip- und Jar-Archive neu zu "
"packen, das Paket Mozilla-Devscripts muss installiert sein, um die Xpi-"
"Archive neu zu packen und das Paket Xz-Utils muss installiert sein, um die "
"LZMA- oder Xz-Tar-Archive neu zu packen."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"
msgid "--compression [ gzip | bzip2 | lzma | xz ]"
msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--"
#| "repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-"
#| "Excluded>), it is possible to control the compression method via the "
#| "parameter.  The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for "
#| "tarballs generated directly from the git repository."
msgid ""
"In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--"
"repack> option is given or I<debian/copyright> contains the field B<Files-"
"Excluded>), it is possible to control the compression method via the "
"parameter.  The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for "
"tarballs generated directly from the git repository."
msgstr ""
"Falls die Quellen der Originalautoren neu gepackt wurden (entweder weil die "
"Option B<--repack> angegeben wurde oder F<debian/copyright> das Feld B<Files-"
"Excluded> enthält), ist es möglich, die Komprimierungsmethode über diesen "
"Parameter zu steuern. Voreinstellung ist für normale Tarbälle B<gzip> und "
"B<xz> für Tarbälle, die direkt aus dem Git-Depot erstellt werden."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>"
msgstr "B<--copyright-file> I<Copyright-Datei>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>"
msgid "--copyright-file copyright-file"
msgstr "B<--copyright-file> I<Copyright-Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-"
"file>.  This is useful when running B<uscan> not within a source package "
"directory."
msgstr ""
"schließt Dateien aus, die in B<Files-Excluded> in der angegebenen "
"I<Copyright-Datei> erwähnt werden. Dies ist nützlich, wenn B<uscan> nicht "
"innerhalb eines Quellpaketverzeichnisses ausgeführt wird."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES"
msgstr "DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration "
"variables."
msgstr ""
"Für den einfachen Gebrauch benötigt B<uscan> das Setzen dieser "
"Konfigurationsvariablen nicht."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> "
#| "are sourced by a shell in that order to set configuration variables. "
#| "These may be overridden by command line options. Environment variable "
#| "settings are ignored for this purpose. If the first command line option "
#| "given is B<--noconf>, then these files will not be read. The currently "
#| "recognized variables are:"
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may "
"be overridden by command line options. Environment variable settings are "
"ignored for this purpose. If the first command line option given is \\&B<--"
"noconf>, then these files will not be read. The currently recognized "
"variables are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/."
"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
"Konfigurationsvariablen zu setzen. Diese können durch Befehlszeilenoptionen "
"außer Kraft gesetzt werden. Zu diesem Zweck werden Umgebungsvariablen "
"ignoriert. Falls die erste angegebene Befehlszeilenoption B<--noconf> ist, "
"werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannten Variablen sind:"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>"
msgid "B<\\s-1USCAN_DOWNLOAD\\s0>"
msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>"
msgid "USCAN_DOWNLOAD"
msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Download or report only:"
msgstr "nur Herunterladen oder melden:"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be downloaded."
msgstr "B<no>: entspricht B<--no-download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren werden nicht heruntergeladen."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be downloaded."
msgid "no: equivalent to --no-download, newer upstream files will not be downloaded."
msgstr "B<no>: entspricht B<--no-download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren werden nicht heruntergeladen."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be downloaded. This is the default behavior."
msgstr "B<yes>: entspricht B<--download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren werden heruntergeladen. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be downloaded. This is the default behavior."
msgid "yes: equivalent to --download, newer upstream files will be downloaded. This is the default behavior."
msgstr "B<yes>: entspricht B<--download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren werden heruntergeladen. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "See also B<--force-download> and B<--overwrite-download>."
msgstr "Siehe auch B<--force-download> und B<--overwrite-download>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_SAFE>"
msgid "B<\\s-1USCAN_SAFE\\s0>"
msgstr "B<USCAN_SAFE>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_SAFE>"
msgid "USCAN_SAFE"
msgstr "B<USCAN_SAFE>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by "
"skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of "
"the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also "
"sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>."
msgstr ""
"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, verhindert B<uscan> die Ausführung "
"unsicherer Skripte, indem das erneute Packen heruntergeladener Pakete als "
"auch das Aktualisieren des Quellverzeichnisbaums übersprungen werden. Dies "
"entspricht den B<--safe>-Optionen. Außerdem setzt dies die Voreinstellung "
"auf B<--no-download> und B<--skip-signature>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_PASV>"
msgid "B<\\s-1USCAN_PASV\\s0>"
msgstr "B<USCAN_PASV>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_PASV>"
msgid "USCAN_PASV"
msgstr "B<USCAN_PASV>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV "
#| "mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::"
#| "FTP(3)> makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> "
#| "environment variable)."
msgid ""
"If this is set to yes or no, this will force \\s-1FTP\\s0 connections to use "
"\\s-1PASV\\s0 mode or not to, respectively. If this is set to default, then "
"B<Net::FTP\\|(3)> makes the choice (primarily based on the B<\\s-1FTP_PASSIVE"
"\\s0> environment variable)."
msgstr ""
"Falls dies auf »yes« oder »no« gesetzt ist, wird dies erzwingen, dass FTP-"
"Verbindungen den PASV-Modus verwenden beziehungsweise nicht verwenden. Falls "
"dies auf »default« gesetzt ist, wird B<Net::FTP>(3) eine Auswahl treffen "
"(basiert hauptsächlich auf der Umgebungsvariable B<FTP_PASSIVE>)."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_TIMEOUT>"
msgid "B<\\s-1USCAN_TIMEOUT\\s0>"
msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_TIMEOUT>"
msgid "USCAN_TIMEOUT"
msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is "
"equivalent to the B<--timeout> option."
msgstr ""
"Falls dies auf eine Zahl I<N> gesetzt ist, wird die Zeitüberschreitung auf "
"I<N> Sekunden eingestellt. Dies entspricht der Option B<--timeout>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_SYMLINK>"
msgid "B<\\s-1USCAN_SYMLINK\\s0>"
msgstr "B<USCAN_SYMLINK>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_SYMLINK>"
msgid "USCAN_SYMLINK"
msgstr "B<USCAN_SYMLINK>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}"
#| "> symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If "
#| "it is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it "
#| "is set to B<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--"
#| "rename> option)."
msgid ""
"If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> "
"symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it "
"is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set "
"to \\&B<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> "
"option)."
msgstr ""
"Falls dies auf »no« gesetzt ist, wird kein symbolischer Verweis für "
"I<Paket>_I<Version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> erstellt (entspricht der "
"Option B<--no-symlink>). Falls es auf B<yes> oder B<symlink> gesetzt ist, "
"dann werden symbolische Verweise erstellt. Falls es auf B<rename> gesetzt "
"ist, werden die Dateien umbenannt (entspricht der Option B<--rename>)."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"
msgid "B<\\s-1USCAN_DEHS_OUTPUT\\s0>"
msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"
msgid "USCAN_DEHS_OUTPUT"
msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is "
"equivalent to the B<--dehs> option."
msgstr ""
"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, wird eine Ausgabe im DEHS-Stil verwendet. "
"Dies entspricht der Option B<--dehs>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_VERBOSE>"
msgid "B<\\s-1USCAN_VERBOSE\\s0>"
msgstr "B<USCAN_VERBOSE>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_VERBOSE>"
msgid "USCAN_VERBOSE"
msgstr "B<USCAN_VERBOSE>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If this is set to B<yes>, then verbose output will be given.  This is "
"equivalent to the B<--verbose> option."
msgstr ""
"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, wird eine detaillierte Ausgabe erzeugt. "
"Dies entspricht der Option B<--verbose>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_USER_AGENT>"
msgid "B<\\s-1USCAN_USER_AGENT\\s0>"
msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_USER_AGENT>"
msgid "USCAN_USER_AGENT"
msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If set, the specified user agent string will be used in place of the "
"default.  This is equivalent to the B<--user-agent> option."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird die angegebene User-Agent-Zeichenkette anstelle der "
"vorgegebenen benutzt. Dies entspricht der Option B<--user-agent>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_DESTDIR>"
msgid "B<\\s-1USCAN_DESTDIR\\s0>"
msgstr "B<USCAN_DESTDIR>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_DESTDIR>"
msgid "USCAN_DESTDIR"
msgstr "B<USCAN_DESTDIR>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If set, the downloaded files will be placed in this directory.  This is "
"equivalent to the B<--destdir> option."
msgstr ""
"Falls gesetzt, werden heruntergeladene Dateien in diesem Verzeichnis "
"abgelegt. Dies entspricht der Option B<--destdir>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_REPACK>"
msgid "B<\\s-1USCAN_REPACK\\s0>"
msgstr "B<USCAN_REPACK>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_REPACK>"
msgid "USCAN_REPACK"
msgstr "B<USCAN_REPACK>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, "
#| "xz tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression "
#| "(see B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option."
msgid ""
"If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz "
"tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see "
"\\&B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option."
msgstr ""
"Falls dies auf yes gesetzt ist, dann wird Uscan nach dem Herunterladen ein "
"Bzip-Tar-, LZMA-Tar, Xz-Tar- oder Zip-Archiv neu mit der angegebenen "
"Komprimierung packen (siehe B<--compression>). Dies entspricht der Option "
"B<--repack>."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_EXCLUSION>"
msgid "B<\\s-1USCAN_EXCLUSION\\s0>"
msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_EXCLUSION>"
msgid "USCAN_EXCLUSION"
msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of "
#| "F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be "
#| "tried.  This is equivalent to the B<--no-exclusion> option."
msgid ""
"If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of "
"\\&I<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be "
"tried.  This is equivalent to the B<--no-exclusion> option."
msgstr ""
"Falls dies auf »no« gesetzt ist, werden im Feld B<Files-Excluded> von "
"F<debian/copyright> erwähnte Dateien ignoriert und es wird nicht versucht, "
"Dateien auszuschließen. Dies entspricht der Option B<--no-exclusion>."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The exit status gives some indication of whether a newer version was found "
"or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened "
"and whether there were any warnings to be noted."
msgstr ""
"Der Exit-Status gibt einige Hinweise, ob eine neuere Version gefunden wurde "
"oder nicht; es wird geraten, die Ausgabe zu lesen, um genau zu bestimmen, "
"was geschehen ist und ob irgendwelche Warnungen zu beachten sind."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file "
#| "which was examined, a newer upstream version was located."
msgid ""
"Either B<--help> or B<--version> was used, or for some I<watch> file which "
"was examined, a newer upstream version was located."
msgstr ""
"Es wurde entweder B<--help> oder B<--version> benutzt oder es wurde für eine "
"untersuchte F<watch>-Datei eine neuere Version der Ursprungsautoren gefunden."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files "
#| "examined."
msgid ""
"No newer upstream versions were located for any of the I<watch> files "
"examined."
msgstr ""
"Es wurde für keine der untersuchten F<watch>-Dateien eine neuere Version der "
"Ursprungsautoren gefunden."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ADVANCED FEATURES"
msgstr "FORTGESCHRITTENE FUNKTIONALITÄTEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above "
#| "section for the simplicity.  Let's check their highlights."
msgid ""
"\\&B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above "
"section for the simplicity.  Let's check their highlights."
msgstr ""
"B<uscan> hat viele weitere verbesserte Funktionalitäten, die im obigen "
"Abschnitt der Einfachheit halber übersprungen wurden. Schauen wir uns ihre "
"Glanzlicher an."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<uscan> actually scans not just the current directory but all its "
#| "subdirectories looking for F<debian/watch> to process them all.  See "
#| "L<Directory name checking>."
msgid ""
"\\&B<uscan> actually scans not just the current directory but all its "
"subdirectories looking for I<debian/watch> to process them all.  See \\*(L"
"\"Directory name checking\\*(R\"."
msgstr ""
"Tatsächlich durchsucht B<uscan> nicht nur das aktuelle Verzeichnis, sondern "
"auch alle Unterverzeichnisse nach F<debian/watch>, um sie alle zu "
"verarbeiten. Siehe L<Prüfung von Verzeichnisnamen>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the "
#| "starting directory of search from the current directory to I<path> ."
msgid ""
"\\&B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the "
"starting directory of search from the current directory to I<path> ."
msgstr ""
"B<uscan> kann mit I<Pfad> als Argument ausgeführt werden, um das "
"Startverzeichnis der Suche vom aktuellen Verzeichnis auf I<Pfad> zu ändern."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please "
"enable the B<--verbose> option.  If this is not enough, enable the B<--"
"debug> option too see all the internal activities."
msgstr ""
"Falls Sie nicht genau wissen, was im Hintergrund geschieht, aktivieren Sie "
"bitte die Option B<--verbose>. Falls dies nicht ausreicht, aktivieren Sie "
"die Option B<--debug>, um alle internen Aktivitäten zu sehen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for "
#| "other variations."
msgid ""
"See \\*(L\"\\s-1COMMANDLINE OPTIONS\\*(R\"\\s0 and \\*(L\"\\s-1DEVSCRIPT "
"CONFIGURATION VARIABLES\\*(R\"\\s0 for other variations."
msgstr ""
"Weitere Variationen finden Sie unter L<BEFEHLZEILENOPTIONEN> und L<DEVSCRIPT-"
"KONFIGURATIONSVARIABLEN>."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Custom script"
msgstr "Benutzerdefiniertes Skript"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute "
#| "I<script> with options after processing this line if specified."
msgid ""
"The optional I<script> parameter in I<debian/watch> means to execute "
"I<script> with options after processing this line if specified."
msgstr ""
"Der optionale Parameter I<Skript> in F<debian/watch> bedeutet, dass "
"I<Skript> mit Optionen nach der Verarbeitung dieser Zeile ausgeführt wird, "
"falls angegeben."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See L<HISTORY AND UPGRADING> for how B<uscan> invokes the custom "
#| "I<script>."
msgid ""
"See \\*(L\"\\s-1HISTORY AND UPGRADING\\*(R\"\\s0 for how B<uscan> invokes "
"the custom I<script>."
msgstr ""
"Wie B<uscan> das benutzerdefinierte I<Skript> aufruft, finden Sie unter "
"L<CHRONIK UND UPGRADES DURCHFÜHREN>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may "
#| "not be wise to create custom scripts with random behavior.  In general, "
#| "B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom "
#| "scripts, if created, should behave as if B<uupdate>.  For possible use "
#| "case, see L<http://bugs.debian.org/748474> as an example."
msgid ""
"For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not "
"be wise to create custom scripts with random behavior.  In general, "
"B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, "
"if created, should behave as if B<uupdate>.  For possible use case, see "
"E<lt>http://bugs.debian.org/748474E<gt> as an example."
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit anderen Werkzeugen wie B<git-buildpackage> zu "
"wahren, ist es vermutlich keine gute Idee, benutzerdefinierte Skripte mit "
"zufälligem Verhalten zu erstellen. Im Allgemeinen ist B<uupdate> die beste "
"Wahl für das nichtnative Paket und benutzerdefinierte Skripte, falls sie "
"erstellt wurden, sollten sich wie B<uupdate> verhalten. Einen möglichen "
"Anwendungsfall finden Sie beispielsweise unter L<http://bugs.debian.";
"org/748474>."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "URL diversion"
msgid "\\s-1URL\\s0 diversion"
msgstr "URL-Umleitung"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "URL diversion"
msgstr "URL-Umleitung"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some popular web sites changed their web page structure causing "
#| "maintenance problems to the watch file.  There are some redirection "
#| "services created to ease maintenance of the watch file.  Currently, "
#| "B<uscan> makes automatic diversion of URL requests to the following URLs "
#| "to cope with this situation."
msgid ""
"Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance "
"problems to the watch file.  There are some redirection services created to "
"ease maintenance of the watch file.  Currently, B<uscan> makes automatic "
"diversion of \\s-1URL\\s0 requests to the following URLs to cope with this "
"situation."
msgstr ""
"Einige populären Websites haben ihre Seitenstruktur geändert, was "
"Wartungsprobleme mit der Watch-Datei verursachte. Es gibt einige "
"Weiterleitungsdienste, die erstellt wurden, um die Wartung der Watch-Datei "
"zu erleichtern. Derzeit leitet B<uscan> URL-Anfragen automatisch an die "
"folgenden URLs weiter, um diese Situation zu bewältigen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* L<http://sf.net>"
msgid "E<lt>http://sf.netE<gt>"
msgstr "* L<http://sf.net>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "* L<http://pypi.python.org>"
msgid "E<lt>http://pypi.python.orgE<gt>"
msgstr "* L<http://pypi.python.org>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Directory name checking"
msgstr "Prüfung von Verzeichnisnamen"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> "
#| "explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> "
#| "and F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing "
#| "potential problems, and in order to promote efficiency, it will examine "
#| "the name of the parent directory once it finds the F<debian/changelog> "
#| "file, and check that the directory name corresponds to the package name. "
#| "It will only attempt to download newer versions of the package and then "
#| "perform any requested action if the directory name matches the package "
#| "name. Precisely how it does this is controlled by two configuration file "
#| "variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
#| "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
#| "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
msgid ""
"Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> "
"explores the requested directory trees looking for I<debian/changelog> and "
"\\&I<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing "
"potential problems, and in order to promote efficiency, it will examine the "
"name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and "
"check that the directory name corresponds to the package name. It will only "
"attempt to download newer versions of the package and then perform any "
"requested action if the directory name matches the package name. Precisely "
"how it does this is controlled by two configuration file variables \\&B<"
"\\s-1DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL\\s0> and B<"
"\\s-1DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX\\s0>, and their corresponding command-"
"line options B<--check-dirname-level> and \\&B<--check-dirname-regex>."
msgstr ""
"Ähnlich wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts>, erkundet B<uscan> "
"die abgefragten Verzeichnisbäume nach F<debian/changelog>- und F<debian/"
"watch>-Dateien. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die "
"potenziell Probleme bereiten und um die Leistung zu steigern, wird es den "
"Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, sobald es die F<debian/"
"changelog>-Datei findet, und prüfen, ob der Verzeichnisname dem Paketnamen "
"entspricht. Es wird nur versuchen, neuere Versionen des Pakets "
"herunterzuladen und dann jede angefragte Aktion durchführen, falls der "
"Verzeichnisname zum Paketnamen passt. Wie dies genau geschieht, wird durch "
"die beiden Konfigurationsdateivariablen B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> "
"und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie ihren entsprechenden "
"Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und B<--check-dirname-regex> "
"geregelt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:"
msgid ""
"\\&B<\\s-1DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL\\s0> can take the following values:"
msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> kann die folgenden Werte annehmen:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Never check the directory name."
msgstr "prüft den Verzeichnisnamen nie."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only check the directory name if we have had to change directory in our "
#| "search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing "
#| "F<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was "
#| "invoked.  This is the default behavior."
msgid ""
"Only check the directory name if we have had to change directory in our "
"search for I<debian/changelog>, that is, the directory containing "
"\\&I<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was "
"invoked.  This is the default behavior."
msgstr ""
"prüft nur den Verzeichnisnamen, falls bei der Suche nach F<debian/changelog> "
"das Verzeichnis geändert werden muss, das heißt, das Verzeichnis, das "
"F<debian/changelog> enthält, nicht das Verzeichnis ist, aus dem B<uscan> "
"aufgerufen wurde. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Always check the directory name."
msgstr "prüft den Verzeichnisnamen immer."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The directory name is checked by testing whether the current directory "
#| "name (as determined by pwd(1)) matches the regex given by the "
#| "configuration file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the "
#| "command line option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a "
#| "Perl regex (see perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning "
#| "and the end. If regex contains a B</>, then it must match the full "
#| "directory path. If not, then it must match the full directory name. If "
#| "regex contains the string I<package>, this will be replaced by the source "
#| "package name, as determined from the F<debian/changelog>. The default "
#| "value for the regex is: I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory "
#| "names such as I<package> and I<package>-I<version>."
msgid ""
"The directory name is checked by testing whether the current directory name "
"(as determined by B<pwd>\\|(1)) matches the regex given by the configuration "
"file option B<\\s-1DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX\\s0> or by the command "
"line option \\&B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex "
"(see \\&B<perlre>\\|(3perl)), which will be anchored at the beginning and "
"the end. If regex contains a B</>, then it must match the full directory "
"path. If not, then it must match the full directory name. If regex contains "
"the string I<package>, this will be replaced by the source package name, as "
"determined from the \\&I<debian/changelog>. The default value for the regex "
"is: I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> "
"and I<package>-I<version>."
msgstr ""
"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
"Verzeichnisname (wie er durch pwd(1) bestimmt wurde) zum regulären Ausdruck "
"passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-"
"dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
"regulärer_Ausdruck ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe perlre(3perl)), der an "
"den Anfang und das Ende verankert wird. Falls regulärer_Ausdruck ein B</> "
"enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Falls nicht, "
"dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
"regulärer_Ausdruck die Zeichenkette I<Paket> beinhaltet, wird dies durch den "
"Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus F<debian/changelog> bestimmt wird. "
"Der vorgegebene Wert für den regulären_Ausdruck ist: I<Paket>B<(-.+)?>, "
"daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<Paket> und I<Paket>-I<Version>."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY AND UPGRADING"
msgstr "CHRONIK UND UPGRADES DURCHFÜHREN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file "
#| "features which have been added in each F<watch> file version, and the "
#| "first version of the B<devscripts> package which understood them."
msgid ""
"This section briefly describes the backwards-incompatible I<watch> file "
"features which have been added in each I<watch> file version, and the first "
"version of the \\&B<devscripts> package which understood them."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt kurz die rückwärtsinkompatiblen F<watch>-"
"Dateifunktionalitäten, die in jeder F<watch>-Dateiversion hinzugefügt "
"wurden, und die erste Version des B<devscripts>-Pakets, das sie verstand."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pre-version 2"
msgstr "Vorversion 2"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't "
#| "use it.  If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are "
#| "advised to read this manpage and to start from scratch."
msgid ""
"The I<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't "
"use it.  If you are upgrading from a pre-version 2 I<watch> file, you are "
"advised to read this manpage and to start from scratch."
msgstr ""
"Zu jener Zeit war die F<watch>-Dateisyntax signifikant anders. Verwenden Sie "
"sie nicht. Falls Sie ein Upgrade von einer F<watch>-Datei einer Version vor "
"2 durchführen, wird Ihnen empfohlen, diese Handbuchseite zu lesen und von "
"Grund auf neu zu beginnen."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Version 2"
msgstr "Version 2"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style "
#| "of F<watch> files."
msgid ""
"\\&B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style "
"of \\&I<watch> files."
msgstr ""
"B<devscripts>-Version 2.6.90: die erste Verkörperung des aktuellen F<watch>-"
"Dateistils"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Version 3"
msgstr "Version 3"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling "
#| "of regex special characters in the path part, directory/path pattern "
#| "matching, version number in several parts, version number mangling. Later "
#| "versions have also introduced URL mangling."
msgid ""
"\\&B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling "
"of regex special characters in the path part, directory/path pattern "
"matching, version number in several parts, version number mangling. Later "
"versions have also introduced \\s-1URL\\s0 mangling."
msgstr ""
"B<devscripts>-Version 2.8.12 führte das Folgende ein: korrekte Handhabung "
"von Sonderzeichen regulärer Ausdrücke im Pfadteil, Verzeichnis-/"
"Pfadmusterabgleich, Versionsnummern in mehreren Teilen, "
"Versionsnummerverarbeitung. Neuere Versionen haben außerden URL-Verarbeitung "
"eingeführt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have "
"multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be "
"used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this "
"behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> "
"instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group."
msgstr ""
"Falls Sie ein Upgrade von Version 2 durchführen, besteht die "
"Hauptinkomatibilität, wenn Sie mehrere Gruppen im Musterteil haben; während "
"nur die erste in Version 2 benutzt würde, werden sie alle in Version 3 "
"verwendet. Um dieses Verhalten zu vermeiden, ändern Sie die "
"Nichtversionsnummergruppen so, dass sie B<(?:> I< …> B<)>- anstelle von "
"einfachen B<(> I< … > B<)>-Gruppen sind."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-"
#| "version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"."
msgid ""
"\\&B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-"
"version> \\&I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"."
msgstr ""
"* B<uscan> ruft das benutzerdefinierte I<Skript> als »I<Skript> B<--upstream-"
"version> I<Version> B<../>I<Quellpaket>B<_>I<Version>B<.orig.tar.gz>« auf."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink "
#| "--upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>"
#| "\"."
msgid ""
"\\&B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink "
"\\&--upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>"
"\"."
msgstr ""
"* B<uscan> ruft das Standard-B<uupdate> als »B<uupdate> B<--no-symlink --"
"upstream-version> I<Version> B<../>I<Quellpaket>B<_>I<Version>B<.orig.tar."
"gz> auf."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Version 4"
msgstr "Version 4"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files "
#| "supporting multiple upstream tarballs."
msgid ""
"\\&B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of I<watch> files "
"supporting multiple upstream tarballs."
msgstr ""
"B<devscripts>-Version 2.15.10: die erste Verkörperung der F<watch>-Datei, "
"die mehrere Tarbälle der Ursprungsautoren unterstützt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability."
msgstr ""
"Die Syntax der Watch-Datei wurde gelockert, um zur Lesbarkeit den Umgang mit "
"mehr Leerräumen zu erlauben."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter "
"problems updating from Version 3."
msgstr ""
"Falls Sie ein benutzerdefiniertes Skript anstelle von B<uupdate> haben, "
"stoßen Sie möglicherweise ebenfalls beim Aktualisieren von Version 3 auf "
"Probleme."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-"
#| "version> I<version>\"."
msgid ""
"\\&B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-"
"version> \\&I<version>\"."
msgstr ""
"* B<uscan> ruft das benutzerdefinierte I<Skript> als »I<Skript> B<--upstream-"
"version> I<Version>« auf."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--"
#| "upstream-version> I<version>\"."
msgid ""
"\\&B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> \\&B<--"
"upstream-version> I<version>\"."
msgstr ""
"* B<uscan> ruft das Standard-B<uupdate> als »B<uupdate> B<--find> B<--"
"upstream-version> I<Version>« auf."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR "
#| "when it is activated."
msgid ""
"Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to "
"\\s-1STDERR\\s0 when it is activated."
msgstr ""
"Die Beschränkung für B<--dehs> wird aufgehoben, indem andere Ausgaben auf "
"die Standardfehlerausgabe umgeleitet werden, wenn sie aktiviert ist."

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)"
msgid ""
"\\&B<dpkg>\\|(1), B<mk-origtargz>\\|(1), B<perlre>\\|(1), B<uupdate>\\|(1), "
"B<devscripts.conf>\\|(5)"
msgstr "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)"

#. type: IX
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The original version of uscan was written by Christoph Lameter "
#| "<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes "
#| "were made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by "
#| "Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl "
#| "by Julian Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl "
#| "using L<Moo>."
msgid ""
"The original version of uscan was written by Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Significant improvements, changes and "
"bugfixes were made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. \\s-1HTTP\\s0 "
"support was added by Piotr Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt>. The "
"program was rewritten in Perl by Julian Gilbey. Xavier Guimard converted it "
"in object-oriented Perl using Moo."
msgstr ""
"Die Originalversion wurde von Christoph Lameter <clameter@debian.org> "
"geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, Änderungen und Fehlerbehebungen "
"wurden von Julian Gilbey <jdg@debian.org> vorgenommen. Piotr Roszatycki "
"<dexter@debian.org> fügte HTTP-Unterstützung hinzu. Das Programm wurde neu "
"in Perl von Julian Gilbey geschrieben. Xavier Guimard hat es mittels L<Moo> "
"in objektorientiertes Perl umgewandelt."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-06-28"
msgstr "28. Juni 2020"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the "
#| "version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the "
#| "concatenation of all \"group\" upstream version."
msgid ""
"\\&B<checksum> requires the downloading upstream tarball to be newer than "
"the version obtained from I<debian/changelog>. Package version is the "
"concatenation of the version of the main tarball, followed by a checksum of "
"all the tarballs using the \\*(L\"checksum\\*(R\" version system.  At least "
"the main upstream source has to be declared as \\*(L\"group\\*(R\"."
msgstr ""
"* B<group> erfordert, dass der herunterzuladende Tarball der "
"Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version "
"ist. Die Paketversion ist aus allen »group«-Versionen der Ursprungsautoren "
"zusammengesetzt."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If I<matching-pattern> is set to B<refs/heads/>I<branch>, B<uscan> downloads "
"source from the named I<branch> of the git repository."
msgstr ""
"Falls I<Vergleichsmuster> auf B<refs/heads/>I<Zweig> gesetzt ist, lädt "
"B<uscan> die Quelle von dem angegebenen I<Zweig> des Git-Depots herunter."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<svnpath>"
msgid "B<svn>"
msgstr "B<svnpath>"

#. type: IX
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<svnpath>"
msgid "svn"
msgstr "B<svnpath>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> "
#| "command and packs the source tree with the specified tag via I<matching-"
#| "pattern> into I<spkg-version>B<.tar.xz>."
msgid ""
"This mode accesses the upstream Subversion archive directly with the B<svn> "
"command and packs the source tree."
msgstr ""
"Dieser Modus greift mit dem Befehl B<git> direkt auf das Git-Archiv der "
"Ursprungsautoren zu und packt den Quelltextverzeichnisbaum mit der "
"angegebenen Markierung über I<Vergleichsmuster> in I<Quellpaketversion>B<."
"tar.xz>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching "
#| "pattern for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to "
#| "B<refs/tags/>I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the "
#| "B<refs/tags/>I<matched-tag> of the git repository.  The upstream version "
#| "is extracted from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with "
#| "B<.> .  See L<WATCH FILE EXAMPLES>."
msgid ""
"For svn mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern "
"for directories under Subversion repository directory, specified via "
"\\s-1URL.\\s0 The upstream version is extracted from concatenating the "
"matched parts in B<(> ...  \\&B<)> with B<.> ."
msgstr ""
"Für den Git-Modus gibt I<Vergleichsmuster> das vollständige "
"Zeichenkettenmuster für Markierungen anstelle von Hrefs an. Falls "
"I<Vergleichsmuster> auf B<refs/tags/>I<Markierungsvergleichsmuster> gesetzt "
"ist, lädt B<uscan> die Quelle von der B<refs/tags/I<passenden-Markierung> "
"des Git-Depots herunter. Die Version der Ursprungsautoren wird aus dem "
"Zusammenhängen der passenden Teile in B<(> … B<)> mit B<.> extrahiert. Siehe "
"L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from "
#| "the B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is "
#| "automatically generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git "
#| "repository."
msgid ""
"If I<matching-pattern> is set to B<\\s-1HEAD\\s0>, B<uscan> downloads the "
"latest source tree of the \\s-1URL.\\s0 The upstream version is then "
"constructed by appending the last revision of the \\s-1URL\\s0 to B<0.0~svn>."
msgstr ""
"Falls I<Vergleichsmuster> auf B<HEAD> gesetzt ist, lädt B<uscan> die Quelle "
"vom B<HEAD> des Git-Depots herunter und die passende I<Version> wird "
"automatisch mit dem Datum und dem Hash von B<HEAD> des Git-Depots erzeugt."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"As commit signing is not possible with Subversion, the default B<pgpmode> is "
"set to B<none> when B<mode=svn>. Settings of B<pgpmode> other than "
"B<default> and \\&B<none> are reported as errors."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional "
#| "B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/"
#| ">I<branch> for B<git> mode.  For the exact syntax, see the B<git-log> "
#| "manpage under B<tformat>.  The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>.  No "
#| "B<uversionmangle> rules is applicable for this case."
msgid ""
"Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional "
"B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<\\s-1HEAD\\s0> or B<heads/"
">I<branch> for \\&B<git> mode.  For the exact syntax, see the B<git-log> "
"manpage under B<tformat>.  The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>.  No "
"B<uversionmangle> rules is applicable for this case."
msgstr ""
"setzt die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren auf ein beliebiges "
"Format als optionales B<opts>-Argument, wenn das I<Vergleichsmuster> B<HEAD> "
"oder B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. Die genaue Syntax finden "
"Sie in der Handbuchseite von B<git-log> unter B<tformat>. Die Voreinstellung "
"ist B<pretty=0.0~git%cd.%h>. In diesem Fall können keine B<uversionmangle>-"
"Regeln angewendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"To avoid having a too long version, the \\*(L\"checksum\\*(R\" method can be "
"used.  In this case, the main source has to be declared as \\*(L\"group\\*(R"
"\":"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d"
#| "\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
#| "  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ "
#| "group\n"
#| "  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d"
#| "\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
#| "  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
#| "    https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-";
#| "(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\e \\& https://";
"registry.npmjs.org/mongodb \\e \\& https://registry.npmjs.org/mongodb/-/";
"mongodb-(\\ed[\\ed\\e.]*)@ARCHIVE_EXT@ group \\& opts=\"searchmode=plain,"
"pgpmode=none,component=bson\" \\e \\& https://registry.npmjs.org/bson \\e "
"\\& https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\ed[\\ed\\e.]*)@ARCHIVE_EXT@ "
"checksum \\& opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" "
"\\e \\& https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\e \\& https://registry.";
"npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\ed[\\ed\\e.]*)@ARCHIVE_EXT@ "
"checksum \\& opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional"
"\" \\e \\& https://registry.npmjs.org/require_optional \\e \\& https://";
"registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\ed[\\ed"
"\\e.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ "
"group\n"
"  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/bson \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ "
"group\n"
"  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d"
"\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
"  opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n"
"    https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d"
"\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The \\*(L\"checksum\\*(R\" is made up of the separate sum of each number "
"composing the component versions.  Following is an example with 3 components "
"whose versions are \\*(L\"1.2.4\\*(R\", \\*(L\"2.0.1\\*(R\" and \\*(L"
"\"10.0\\*(R\", with the main tarball having version \\*(L\"2.0.6\\*(R\":"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"\\& Main: 2.0.6 \\& Comp1: 1 .  2 .  4 \\& Comp2: 2 .  0 .  1 \\& Comp3: "
"10 .  0 \\& ================================ \\& Result : 1+2.10 . 2+0+0 .  "
"4+1 \\& Checksum: 13 .  2 .  5 \\& ================================ \\& "
"Final Version: 2.0.6+~cs13.2.5"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"uscan will also display the original version string before being encoded "
"into the checksum, which can for example be used in a debian/changelog entry "
"to easily follow the changes:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\\& 2.0.6+~1.2.4+~2.0.1+~10.0"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"\\&B<Note>: This feature currently accepts only versions composed of digits "
"and full stops (`.`)."
msgstr ""

#. type: IX
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "direct access to the git repository (tags)"
msgid "direct access to the Subversion repository (tags)"
msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (Markierungen)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the upstream only publishes its code via the git repository and its "
#| "code has no web interface to obtain the release tarball, you can use "
#| "B<uscan> with the tags of the git repository to track and package the new "
#| "upstream release."
msgid ""
"If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and "
"its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use "
"B<uscan> with the tags of the Subversion repository to track and package the "
"new upstream release."
msgstr ""
"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
"und ihr Code keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball "
"zu bekommen, können Sie B<uscan> mit den Markierungen des Git-Depots "
"benutzen, um die neue Veröffentlichung der Originalautoren nachzuverfolgen "
"und zu paketieren."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
#| "  https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
#| "  HEAD debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\e \\& svn://svn.code.sf."
"net/p/jmol/code/tags/ \\e \\& ([\\ed.]+)\\e/ debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
"  https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
"  HEAD debian uupdate\n"
"\n"

#. type: SS
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "direct access to the git repository (HEAD)"
msgid "direct access to the Subversion repository (\\s-1HEAD\\s0)"
msgstr "direkter Zugriff auf das Git-Depot (HEAD)"

#. type: IX
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "direct access to the git repository (HEAD)"
msgid "direct access to the Subversion repository (HEAD)"
msgstr "direkter Zugriff auf das Git-Depot (HEAD)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the upstream only publishes its code via the git repository and its "
#| "code has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, "
#| "you can use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and "
#| "package the new upstream release with an automatically generated version "
#| "string."
msgid ""
"If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and "
"its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use "
"B<uscan> to get the most recent source of a subtree in the repository with "
"an automatically generated version string."
msgstr ""
"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
"und es weder eine Web-Schnittstelle noch Markierungen hat, um den "
"Veröffentlichungs-Tarball zu bekommen, können Sie B<uscan> mit dem HEAD des "
"Git-Depots benutzen, um die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren "
"nachzuverfolgen und mit einer automatisch erstellten Versionszeichenkette zu "
"paketieren."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  version=4\n"
#| "  opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
#| "  https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
#| "  HEAD debian uupdate\n"
#| "\n"
msgid ""
"\\& version=4 \\& opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\e \\& svn://svn.code.sf."
"net/p/jmol/code/trunk/ \\e \\& HEAD debian uupdate"
msgstr ""
"  version=4\n"
"  opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n"
"  https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n"
"  HEAD debian uupdate\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"By default, B<uscan> generates the new upstream version by appending the "
"revision number to \\*(L\"0.0~svn\\*(R\". This can later be changed using "
"B<uversionmangle>."
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--host-arch>"
msgid "B<--http-header>"
msgstr "B<--host-arch>"

#. type: IX
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--host-arch>"
msgid "--http-header"
msgstr "B<--host-arch>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Add specified header in \\s-1HTTP\\s0 requests for matching url. This option "
"can be used more than one time, values must be in the form "
"\"baseUrl@Name=value. Example:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\\& uscan --http-header https://example.org@My-Token=qwertyuiop";
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Security:"
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The given I<baseUrl> must exactly match the base url before '/'. Examples:"
msgstr ""

#. type: IX
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The given baseUrl must exactly match the base url before '/'. Examples:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"\\& | --http-header value | Good for | Never used | \\& "
"+------------------------------------+-----------------------------"
"+------------+ \\& | https://example.org.com@Hdr=Value | https://example.org.";
"com/... | | \\& | https://example.org.com/@Hdr=Value | | X | \\& | https://e.";
"com:1879@Hdr=Value | https://e.com:1879/...  | | \\& | https://e.com:1879/";
"dir@Hdr=Value | https://e.com:1879/dir/...  | | \\& | https://e.com:1879/dir/";
"@Hdr=Value | | X |"
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "It is strongly recommended to not use this feature to pass a secret token over unciphered connection I<(http://)>"
msgstr ""

#. type: IX
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "It is strongly recommended to not use this feature to pass a secret token over unciphered connection (http://)"
msgstr ""

#. type: IX
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "You can use USCAN_HTTP_HEADER variable (in ~/.devscripts) to hide secret token from scripts"
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_SAFE>"
msgid "B<\\s-1USCAN_HTTP_HEADER\\s0>"
msgstr "B<USCAN_SAFE>"

#. type: IX
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<USCAN_SAFE>"
msgid "USCAN_HTTP_HEADER"
msgstr "B<USCAN_SAFE>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, the specified user agent string will be used in place of the "
#| "default.  This is equivalent to the B<--user-agent> option."
msgid ""
"If set, the specified http header will be used if \\s-1URL\\s0 match. This "
"is equivalent to B<--http-header> option."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird die angegebene User-Agent-Zeichenkette anstelle der "
"vorgegebenen benutzt. Dies entspricht der Option B<--user-agent>."

Reply to: