[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/crontab.5.po (1/4)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8)  looks at the "
"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
"commands in that particular crontab.  If I<MAILTO> is defined (and non-"
"empty), mail is sent to the specified address.  If I<MAILTO> is defined but "
"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent.  Otherwise, mail is sent to the "
"owner of the crontab.  This option is useful if you decide to use /bin/mail "
"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer.  Note that /bin/mail does not "
"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail.  If I<MAILFROM> is "
"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
"otherwise, ``root'' is used."
msgstr ""
"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die "
"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines "
"Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I<MAILTO> "
"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die festgelegte Adresse "
"gesandt. Falls I<MAILTO> definiert aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird "
"keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« "
"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. "
"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP "
"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und "
"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird "
"»root« genutzt."

definiert aber leer ist
→
definiert, aber leer ist


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job "
"SELinux security contexts in the same crontab.  By default, cron jobs "
"execute with the default SELinux security context of the user that created "
"the crontab file.  When using multiple security levels and roles, this may "
"not be sufficient, because the same user may be running in different roles "
"or in different security levels.  For more information about roles and "
"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8)  and the crontab example mentioned later "
"on in this text.  You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux "
"security context string specifying the particular SELinux security context "
"in which you want jobs to be run.  B<crond> will then set the execution "
"context of those jobs that meet the specifications of the particular "
"security context.  For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable I<MLS_LEVEL> stellt Unterstützung für mehrfache "
"auftragsbezogene SELinux-Sicherheitskontexte in der gleichen Crontab bereit. "
"Standardmäßig werden Cron-Aufträge in dem Vorgabe SELinux-Kontext des "
"Benutzers, der die Crontab-Datei erstellte, ausgeführt. Werden mehrfache "
"Sicherheitsstufen und -rollen verwandt, mag dies nicht ausreichen, da der "
"gleiche Benutzer sich in verschiedenen Rollen oder in verschiedenen "
"Sicherheitsstufen befinden könnte. Für weitere Informationen über Rollen und "
"SELinux-MLS/MCS, siehe B<selinux>(8) und das nachfolgend in diesem Text "
"erwähnte Beispiel. Sie können die Variable I<MLS_LEVEL> auf die SELinux-"
"Sicherheitskontextzeichenkette setzen, die den konkreten SELinux-"
"Sicherheitskontext festlegt, in dem der Auftrag ausgeführt werden soll. "
"B<crond> wird dann den Ausführungskontext der Aufträge setzen, die auf die "
"Spezifikation des konkreten Sicherheitskontext passen. Für weitere "
"Informationen siehe die Option »-s« von B<crontab>(1)."

Vorgabe SELinux-Kontext → Vorgabe-SELinux-Kontext
des konkreten Sicherheitskontext → des konkreten Sicherheitskontexts


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" "
"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs "
"scheduled during the \"missing times\" not to be run.  Similarly, times that "
"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) "
"will cause matching jobs to be run twice."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht existierende Zeiten, wie »fehlenden Stunden« bei "
"der Umstellung auf Sommer-/Winterzeit, niemals übereinstimmen werden, "
"wodurch Aufträge, die während dieser »fehlenden Zeiten« eingeplant waren, "
"nicht ausgeführt werden. Auf ähnliche Weise werden Zeiten, die mehrfach "
"existieren (wieder aufgrund der Sommere-/Winterzeitumstellung) dazu führen, "
"dass Aufträge zweimal ausgeführt werden."

wie »fehlenden Stunden« → wie »fehlende Stunden«
(oder: wie die »fehlenden Stunden«)

Sommere-/Winterzeitumstellung
→
Sommer-/Winterzeitumstellung


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"."
msgstr ""
"Ein Feld kann ein Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« steht."

kann ein Stern → kann einen Stern


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ranges of numbers are allowed.  Ranges are two numbers separated with a "
"hyphen.  The specified range is inclusive.  For example, 8-11 for an 'hours' "
"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must "
"be less than or equal to the second one."
msgstr ""
"Nummernbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich "
"getrennte Nummern. Der angegebene Bereich ist einschließlich. Beispielsweise "
"legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den Stunden 8, 9, "
"10 und 11 fest. Die erste Zahl muss kleiner oder gleich der zweiten sein."

Nummernbereiche → Zahlenbereiche
Nummern → Zahlen
(Stunden werden nicht als »Nummer«, sondern als »Zahl« angegeben)

»Der angegebene Bereich ist einschließlich« klingt komisch. Eher so:
Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein.


Gruß Mario


Reply to: