[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pacgraph.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu pacgraph (49 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-04 19:43+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-04 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"

#. type: Dd
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "March 18, 2011"
msgstr "18. März 2011"

#. type: Dt
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PACGRAPH \\&1 \"Pacgraph Manual\""
msgstr "PACGRAPH \\&1 »Pacgraph-Handbuch«"

#. type: Sh
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.Nm pacgraph>"
msgstr "E<.Nm pacgraph>"

# Wäre es hier sinnvoll, beim Original zu bleiben und von einer
# »Vogelperspektive« zu sprechen?
#. type: Nd
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PACGRAPH provides a birds eye view of all installed packages"
msgstr "PACGRAPH erstellt eine Ansicht aller installierten Pakete"

#. type: Sh
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm pacgraph> -[h|s|o|e|c|r|n] [-f FILENAME] [-b|l|t|d COLOR] [-p INT INT] "
"[-m MODE] [--shared] [--disable-palette] [package names]"
msgstr ""
"E<.Nm pacgraph> -[h|s|o|e|c|r|n] [-f DATEINAME] [-b|l|t|d FARBE] [-p "
"GANZZAHL GANZZAHL] [-m MODUS] [--shared] [--disable-palette] [Paketnamen]"

#. type: Sh
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> draws a pretty picture of your installed packages. Common uses are "
"exploring dependency trees or finding hundreds of megs of useless packages.  "
"Supported distributions include Arch, Debian and Redhat."
msgstr ""
"E<.Nm> zeichnet eine ansehnliche Darstellung Ihrer installierten Pakete. "
"Häufige Einsatzgebiete dafür sind die Erkundung des Abhängigkeitsbaums oder "
"die Suche nach zahllosen nutzlosen Paketen. Dabei werden die Distributionen "
"Archlinux, Debian und Redhat unterstützt."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> will by default generate a pacgraph.svg and if a converter is found "
"automatically produce pacgraph.png.  Alternately, pacgraph-tk provides and "
"interactive version while pacgraph -c/--console produces a brief text "
"summary.  A list of packages may be provided as arguments to select them."
msgstr ""
"E<.Nm> wird in der Voreinstellung eine Datei pacgraph.svg erzeugen, und "
"sofern ein Konverter gefunden wurde, außerdem eine Datei pacgraph.png. "
"Alternativ stellt pacgraph-tk eine interaktive Version zur Verfügung, "
"während »pacgraph -c/--console« eine kurze Zusammenfassung in Textform "
"ausgibt. Sie können eine Liste von Paketen als Argumente angeben, um diese "
"auszuwählen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"More information and example graphs may be found on the project's homepage, "
"http://kmkeen.com/pacgraph";
msgstr ""
"Weitere Informationen und Beispieldiagramme finden Sie auf der Homepage des "
"Projekts: http://kmkeen.com/pacgraph";

#. type: Sh
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"All of these are optional but many provide a means of generating a more "
"aesthetically pleasing output."
msgstr ""
"Alle diese Optionen können wahlweise eingesetzt werden, aber mit vielen "
"davon erreichen Sie eine ästhetisch überzeugendere Ausgabe."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -h --help"
msgstr "Cm -h --help"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show help message and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -s --svg"
msgstr "Cm -s --svg"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Produce the SVG but do not attempt to rasterize it."
msgstr "erzeugt eine SVG-Datei, aber versucht nicht, diese zu rastern."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -f FILENAME --file=FILENAME"
msgstr "Cm -f DATEINAME --file=DATEINAME"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Override default filename/location.  Do not specify an extension."
msgstr ""
"setzt den vorgegebenen Dateinamen bzw. Speicherort außer Kraft. Geben Sie "
"hierfür keine Endung an."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -c --console"
msgstr "Cm -c --console"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Print summary to console, does not draw a graph.  Very fast and to the point."
msgstr ""
"gibt eine Zusammenfassung in die Konsole aus, aber zeichnet kein Diagramm. "
"Sehr schnell und zielführend."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm --disable-palette"
msgstr "Cm --disable-palette"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Disables lossy palette compression."
msgstr "deaktiviert die verlustbehaftete Kompression der Palette."

#. type: Sh
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "THEMING OPTIONS"
msgstr "DARSTELLUNGSOPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Colors may be words (white, red, etc), #RGB hex values or #RRGGBB hex "
"values.  Remember to quote/escape the #."
msgstr ""
"Die Farben können als Wörter (white, red, etc) oder als Hexadezimalwerte der "
"Form #RGB oder #RRGGBB angegeben werden. Denken Sie daran, dass Sie das # "
"maskieren bzw. in Anführungszeichen setzen."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -b COLOR --background=COLOR"
msgstr "Cm -b FARBE --background=FARBE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Background color."
msgstr "Hintergrundfarbe."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -l COLOR --link=COLOR"
msgstr "Cm -l FARBE --link=FARBE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Color of links between packages."
msgstr "Farbe der Verbindungen zwischen Paketen."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -t COLOR --top=COLOR"
msgstr "Cm -t FARBE --top=FARBE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Color of packages which are not dependencies."
msgstr "Farbe der Pakete, die keine Abhängigkeiten sind."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -d COLOR --dep=COLOR"
msgstr "Cm -d FARBE --dep=FARBE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Color of packages which are dependencies."
msgstr "Farbe der Pakete, die Abhängigkeiten sind."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -i COLOR COLOR COLOR --highlight=COLOR COLOR COLOR"
msgstr "Cm -i FARBE FARBE FARBE --highlight=FARBE FARBE FARBE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Color of selected package, selected dependencies, selected needed-by."
msgstr ""
"Farbe des ausgewählten Pakets, der ausgewählten Abhängigkeiten und der "
"ausgewählten »Benötigt von«."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -p INT INT --point=INT INT"
msgstr "Cm -p GANZZAHL GANZZAHL --point=GANZZAHL GANZZAHL"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Takes two integers, for the smallest and largest font size.  Default is -p "
"10 100."
msgstr ""
"akzeptiert zwei Ganzzahlen für die jeweils kleinste und größte Schrift. "
"Vorgabe ist -p 10 100."

#. type: Sh
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "WEITERE OPTIONEN"

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -m MODE --mode=MODE"
msgstr "Cm -m MODUS --mode=MODUS"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Currently supported modes are arch, arch-repo, debian, redhat and ipkg.  "
"Default is arch.  Use arch-repo to plot specific packages instead of "
"installed packages."
msgstr ""
"Aktuell unterstützte Modi sind »arch«, »arch-repo«, »debian«, »redhat« und "
"»ipkg«. Vorgabe ist »arch«. Verwenden Sie »arch-repo« zur Darstellung "
"spezifischer Pakete anstelle der installierten Pakete."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm -n --no-compression"
msgstr "Cm -n --no-compression"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Disable all chain compression."
msgstr "deaktiviert jegliche Kompression."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm --shared"
msgstr "Cm --shared"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Compare shared libraries."
msgstr "vergleicht gemeinsam genutzte Bibliotheken."

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Cm --show-req-by"
msgstr "Cm --show-req-by"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Includes required-by of specified packages.  Only works for arch-repo."
msgstr ""
"bezieht das »Benötigt-von« der angegebenen Pakete ein. Dies funktioniert nur "
"für »arch-repo«."

#. type: Sh
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.An -nosplit>"
msgstr "E<.An -nosplit>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> was written by E<.An Kyle Keen Aq keenerd@gmail.com > with patches "
"from E<.An Carl Hamann> for Debian and Redhat support."
msgstr ""
"E<.Nm> wurde von E<.An Kyle Keen Aq keenerd@gmail.com > geschrieben, mit "
"Patches von E<.An Carl Hamann> für Debian- und Redhat-Unterstützung."

Reply to: