[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sftp.1.po (3/5)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt
sftp(1) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 46 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl P Ar port"
msgstr "Fl P Ar Port"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Specifies the port to connect to on the remote host."
msgstr "Gibt den Port an, an dem am fernen Rechner verbunden werden soll."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Preserves modification times, access times, and modes from the original "
"files transferred."
msgstr ""
"Erhält Veränderungszeit, Zugriffszeit und Modi aus den ursprünglich "
"übertragenen Dateien."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl q"
msgstr "Fl q"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet mode: disables the progress meter as well as warning and diagnostic "
"messages from E<.Xr ssh 1>."
msgstr ""
"Stiller Modus: Deaktiviert die Fortschrittsanzeige sowie alle Warnungen und "
"Prüfmeldungen von E<.Xr ssh 1>."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl R Ar num_requests"
msgstr "Fl R Ar Anzahl_der_Anfragen"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify how many requests may be outstanding at any one time.  Increasing "
"this may slightly improve file transfer speed but will increase memory "
"usage.  The default is 64 outstanding requests."
msgstr ""
"Gibt an, wie viele Anfragen gleichzeitig wartend sein können. Durch Erhöhung "
"dieses Wertes wird die Dateiübertragungsgeschwindigkeit leicht verbessert "
"aber auch der Speicherverbrauch erhöht. Die Vorgabe ist 64 wartende Anfragen."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl r"
msgstr "Fl r"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Recursively copy entire directories when uploading and downloading.  Note "
"that E<.Nm> does not follow symbolic links encountered in the tree traversal."
msgstr ""
"Kopiert beim Hoch- oder Runterladen rekursiv gesamte Verzeichnisse. Beachten "
"Sie, dass E<.Nm> beim Verzeichnisdurchlauf angetroffenen symbolischen Links "
"nicht folgt."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl S Ar program"
msgstr "Fl S Ar Programm"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Name of the E<.Ar program> to use for the encrypted connection.  The program "
"must understand E<.Xr ssh 1> options."
msgstr ""
"Name des für verschlüsselte Verbindungen zu verwendenden E<.Ar Programms>. "
"Das Programm muss E<.Xr ssh 1>-Optionen verstehen."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl s Ar subsystem | sftp_server"
msgstr "Fl s Ar Subsystem | SFTP-Server"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the SSH2 subsystem or the path for an sftp server on the remote "
"host.  A path is useful when the remote E<.Xr sshd 8> does not have an sftp "
"subsystem configured."
msgstr ""
"Gibt das SSH2-Subsystem oder den Pfad für einen SFTP-Server auf dem fernen "
"Rechner an. Ein Pfad ist nützlich, wenn der ferne E<.Xr sshd 8> über kein "
"konfiguriertes SFTP-Subsystem verfügt."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl v"
msgstr "Fl v"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Raise logging level.  This option is also passed to ssh."
msgstr ""
"Erhöht die Protokollierungsstufe. Diese Option wird auch an SSH "
"weitergegeben."

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERACTIVE COMMANDS"
msgstr "INTERAKTIVE BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once in interactive mode, E<.Nm> understands a set of commands similar to "
"those of E<.Xr ftp 1>.  Commands are case insensitive.  Pathnames that "
"contain spaces must be enclosed in quotes.  Any special characters contained "
"within pathnames that are recognized by E<.Xr glob 3> must be escaped with "
"backslashes E<.Pq Sq \\e>."
msgstr ""
"Sobald es im interaktiven Modus ist, versteht E<.Nm> eine Reihe von "
"Befehlen, die ähnlich denen von E<.Xr ftp 1> sind. Groß-/Kleinschreibung ist "
"bei den Befehlen wichtig. Pfadnamen, die Leerzeichen enthalten, müssen in "
"englischen Anführungszeichen eingeschlossen werden. Sämtliche Sonderzeichen, "
"die innerhalb von Pfadnamen enthalten sind und von E<.Xr glob 3> erkannt "
"werden, müssen mit Rückwärtsschrägstrichen E<.Pq Sq \\e> maskiert werden."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic bye"
msgstr "Ic bye"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Quit E<.Nm sftp>."
msgstr "Beendet E<.Nm sftp>."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic cd Op Ar path"
msgstr "Ic cd Op Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change remote directory to E<.Ar path>.  If E<.Ar path> is not specified, "
"then change directory to the one the session started in."
msgstr ""
"Ändert das ferne Verzeichnis auf E<.Ar Pfad>. Falls E<.Ar Pfad> nicht "
"angegeben ist, dann wird das Verzeichnis auf jenes geändert, unter dem die "
"Sitzung gestartet wurde."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Ic chgrp Ar grp Ar path"
msgstr "Ic chgrp Ar Gruppe Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Change group of file E<.Ar path> to E<.Ar grp>.  E<.Ar path> may contain E<."
"Xr glob 7> characters and may match multiple files.  E<.Ar grp> must be a "
"numeric GID."
msgstr ""
"Ändert die Gruppe der Datei E<.Ar Pfad> auf E<.Ar Gruppe>. E<.Ar Pfad> darf "
"E<.Xr glob 7>-Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien passen. E<.Ar "
"Gruppe> muss eine numerische GID sein."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Ic chmod Ar mode Ar path"
msgstr "Ic chmod Ar Modus Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Change permissions of file E<.Ar path> to E<.Ar mode>.  E<.Ar path> may "
"contain E<.Xr glob 7> characters and may match multiple files."
msgstr ""
"Ändert die Berechtigungen von Datei E<.Ar Pfad> auf E<.Ar Modus>. E<.Ar "
"Pfad> darf E<.Xr glob 7>-Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien "
"passen."

#. type: It
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "Ic chown Ar own Ar path"
msgstr "Ic chown Ar Eigentümer Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Change owner of file E<.Ar path> to E<.Ar own>.  E<.Ar path> may contain E<."
"Xr glob 7> characters and may match multiple files.  E<.Ar own> must be a "
"numeric UID."
msgstr ""
"Ändert den Eigentümer der Datei E<.Ar Pfad> auf E<.Ar Eigentümer>. E<.Ar "
"Pfad> kann E<.Xr glob 7>-Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien "
"passen. E<.Ar Eigentümer> muss eine numerische UID sein."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xo Ic df"
msgstr "Xo Ic df"

# FIXME Broken wrapping, everything before "Display" belongs to the command
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Op Fl hi> E<.Op Ar path> E<.Xc> Display usage information for the "
"filesystem holding the current directory (or E<.Ar path> if specified).  If "
"the E<.Fl h> flag is specified, the capacity information will be displayed "
"using \"human-readable\" suffixes.  The E<.Fl i> flag requests display of "
"inode information in addition to capacity information.  This command is only "
"supported on servers that implement the E<.Dq statvfs@openssh.com> extension."
msgstr ""
"E<.Op Fl hi> E<.Op Ar Pfad> E<.Xc> Zeigt Verwendungsinformationen für das "
"Dateisystem an, das das aktuelle Verzeichnis enthält (oder E<.Ar Pfad>, "
"falls angegeben). Falls der Schalter E<.Fl h> angegeben ist, wird die "
"Kapazitätsinformation mittels »menschenlesbarer« Endung dargestellt. Der "
"Schalter E<.Fl i> erbittet zusätzlich zu den Kapazitätsinformationen die "
"Anzeige von Inode-Informationen. Dieser Befehl wird nur auf Servern "
"unterstützt, die die Erweiterung E<.Dq statvfs@openssh.com> implementieren."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic exit"
msgstr "Ic exit"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xo Ic get"
msgstr "Xo Ic get"

# FIXME Broken wrapping, everything before "Retrieve" belongs to the command
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"E<.Op Fl afPpr> E<.Ar remote-path> E<.Op Ar local-path> E<.Xc> Retrieve the "
"E<.Ar remote-path> and store it on the local machine.  If the local path "
"name is not specified, it is given the same name it has on the remote "
"machine.  E<.Ar remote-path> may contain E<.Xr glob 7> characters and may "
"match multiple files.  If it does and E<.Ar local-path> is specified, then "
"E<.Ar local-path> must specify a directory."
msgstr ""
"E<.Op Fl afPpr> E<.Ar ferner_Pfad> E<.Op Ar lokaler_Pfad> E<.Xc> Ruft den E<."
"Ar fernen_Pfad> ab und speichert ihn auf der lokalen Maschine. Falls der "
"lokale Pfadname nicht angegeben ist, wird ihm der gleiche Name, den er auch "
"auf der fernen Maschine hatte, gegeben. E<.Ar ferner_Pfad> darf E<.Xr glob "
"7>-Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien passen. Falls dies der "
"Fall ist und E<.Op Ar lokaler_Pfad> angegeben ist, dann muss E<.Op Ar "
"lokaler_Pfad> ein Verzeichnis angeben."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Fl a> flag is specified, then attempt to resume partial transfers "
"of existing files.  Note that resumption assumes that any partial copy of "
"the local file matches the remote copy.  If the remote file contents differ "
"from the partial local copy then the resultant file is likely to be corrupt."
msgstr ""
"Falls der Schalter E<.Fl a> angegeben ist, dann wird versucht, eine "
"Teilübertragung von bestehenden Dateien fortzusetzen. Beachten Sie, dass das "
"Fortfahren annimmt, dass alle Teilkopien der lokalen Dateien auf die fernen "
"Kopien passen. Falls die Inhalte der fernen Datei sich von der lokalen "
"Teilkopie unterscheiden, dann ist die entstehende Datei wahrscheinlich "
"defekt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Fl f> flag is specified, then E<.Xr fsync 2> will be called after "
"the file transfer has completed to flush the file to disk."
msgstr ""
"Falls der Schalter E<.Fl f> angegeben ist, dann wird nach Abschluss der "
"Dateiübertragung E<.Xr fsync 2> aufgerufen, um die Datei auf Platte zu "
"schreiben."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"If either the E<.Fl P> or E<.Fl p> flag is specified, then full file "
"permissions and access times are copied too."
msgstr ""
"Falls einer der Schalter E<.Fl P> oder E<.Fl p> angegeben ist, dann werden "
"auch die vollständigen Berechtigungen und Zugriffszeiten kopiert."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"If the E<.Fl r> flag is specified then directories will be copied "
"recursively.  Note that E<.Nm> does not follow symbolic links when "
"performing recursive transfers."
msgstr ""
"Falls der Schalter E<.Fl r> angegeben ist, dann werden Verzeichnisse "
"rekursiv kopiert. Beachten Sie, dass E<.Nm> keinen symbolischen Links folgt, "
"wenn rekursive Übertragungen durchgeführt werden."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic help"
msgstr "Ic help"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display help text."
msgstr "Zeigt Hilfetext an."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic lcd Op Ar path"
msgstr "Ic lcd Op Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change local directory to E<.Ar path>.  If E<.Ar path> is not specified, "
"then change directory to the local user's home directory."
msgstr ""
"Ändert das lokale Verzeichnis auf E<.Ar Pfad>. Falls E<.Ar Pfad> nicht "
"angegeben ist, dann wird das Verzeichnis auf das Home-Verzeichnis des "
"lokalen Benutzers geändert."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic lls Op Ar ls-options Op Ar path"
msgstr "Ic lls Op Ar ls-Optionen Op Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display local directory listing of either E<.Ar path> or current directory "
"if E<.Ar path> is not specified.  E<.Ar ls-options> may contain any flags "
"supported by the local system's E<.Xr ls 1> command.  E<.Ar path> may "
"contain E<.Xr glob 7> characters and may match multiple files."
msgstr ""
"Zeigt eine lokale Verzeichnisaufstellung von entweder E<.Ar Pfad> oder des "
"aktuellen Verzeichnisses an, falls E<.Ar Pfad> nicht angegeben ist. E<.Ar ls-"
"Optionen> darf alle Schalter, die vom dem Befehl E<.Xr ls 1> des lokalen "
"Systems unterstützt werden, enthalten. E<.Ar Pfad> darf E<.Xr glob 7>-"
"Zeichen enthalten und kann auf mehrere Dateien passen."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ic lmkdir Ar path"
msgstr "Ic lmkdir Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Create local directory specified by E<.Ar path>."
msgstr "Erstellt das durch E<.Ar Pfad> angegebene lokale Verzeichnis."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: