[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-l10n/xfs_fsr.8.po [1/1]



Jetzt aber,

das ist das Ergebnis nach dem Skriptaufruf. Deine Verbesserungen habe fast alle umgesetzt. Ich hoffe, das ist jetzt das richtige File. Ich kenn mich mit dem .po-Format noch nicht aus. Gib bitte mal jemand Feedback.

Die Diskussion können wir gerne in nem separaten Thread führen.

Cheers,

Mathias


Sent with ProtonMail Secure Email.

‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Sunday, June 14, 2020 12:06 PM, mpo_manpages <mpo_manpages@protonmail.ch> wrote:

> Servus Mario,
>
> ich hab jetzt also noch mal das Skript laufen lassen. Jetzt ist aber mein Name gänzlich verschwunden. Woran liegt denn das?
>
> Mathias
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
> On Sunday, June 14, 2020 11:28 AM, Mario Blättermann mario.blaettermann@gmail.com wrote:
>
> > Hallo Mathias,
> > Am So., 14. Juni 2020 um 10:36 Uhr schrieb mpo_manpages
> > mpo_manpages@protonmail.ch:
> >
> > > Jesses!
> > > ‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
> > > On Saturday, June 13, 2020 4:33 PM, Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de wrote:
> > >
> > > > Hallo Mathias,
> > > > Ich kommentiere ausführlicher, um auch Hintergründe zu erläutern.
> > >
> > > Vielen Dank für die Mühe. Ich weiß das sehr zu schätzen.
> > >
> > > > Auch würde ich im apropos(1) auch lieber
> > > > nach der deutschen Zeichenkette suchen können. Daher würde ich dazu
> > > > plädieren, hier zu übersetzen:
> > > > Der Dateisystem-Reorganisierer für XFS
> > > > (Oder »Umstrukturierer«, wie Du es im Fließtext unten übersetzt hast)
> > >
> > > Ich habe das Original beibehalten, um die Herkunft des Programmnamens zu erläutern. Erklärt, bzw. ersetzt wird das Englische schließlich im eigentlichen Text. Ich halte das eigentlich immer noch für die beste der schlechten Möglichkeiten. Ich fordere hier vom Leser selbstverständlich etwas Geduld, aber so etwas kann ja auch Spannung aufbauen. Und ich denke, die Information, die hierbei transportiert wird, ist nützlich und ein Plus für den Leser. apropos(1) hat sich für mich noch nie als Plus erwiesen.
> > >
> > > > Weiter unten sehe ich, dass Du die Parameter übersetzt hast.
> > >
> > > Es war tatsächlich das einzige File, in dem ich die Params nicht angepasst habe. Hab's nachgeholt. Merci.
> > >
> > > > Ich würde
> > > > s/zu einer bestimmten Zeit/auf einmal/ (oder »gleichzeitig«)
> > >
> > > Die Bedeutung von "auf einmal" ist genau diese:
> > > Ein oder mehrere Dinge geschehen zu einem bestimmten Zeitpunkt.
> > > Das steht aber nicht im Text, und das ist auch nicht das, was passiert. Es geschieht genau eine Sache, und diese zu einem exakten Zeitpunkt. Und das ist die Aussage. Ersetzen würde ich höchstens "Zeit" durch "Zeitpunkt". Aber "auf einmal" ist nicht korrekt, das ist deutlich zu unscharf.
> >
> > Genau so sehe ich das auch. Die wörtliche Übersetzung des englischen
> > Originals führt immer wieder zu Formulierungen wie »nur eine Datei
> > gleichzeitig«. Das ist absurd, denn für eine wie auch immer geartete
> > Gleichzeitigkeit sind zwei Seiten erforderlich. Ich kehre den Spieß
> > meist um nehme so etwas wie »nicht mehrere Dateien gleichzeitig« oder
> > so ähnlich.
> >
> > > > Die Ersetzung trifft das Original besser. (Ich erläutere die
> > > > Änderungsvorschläge normalerwweise nur, wenn ich davon ausgehe, dass
> > > > das Unklar sein könnte).
> > >
> > > > Also:
> > > > s/\"Extents\"/Datei-Extents/
> > >
> > > Der Kontext ist klar umrissen und er steht. Die Leser sind nicht zufällig in xfs_fsr.8 hineingeraten. In technischer Dokumentation geht es auch darum, erstens ein gewisses Niveau voraussetzen zu können, und zweitens einem interessierten, wachen Leser Information zu liefern. Die Info, die hier geliefert wird, ist Jargon. Die Dinger heißen tatsächlich Extents. Was diese Dinger sind, wurde in Klammern erläutert. Aber sie heißen Extents.
> > >
> > > > Hinweis: ob es »in« oder »auf« der Kommandozeile heißt, konnten wir
> > > > uns nie einigen.
> > > > Dagegen haben wir das »Kommando« eigentlich verbannt, »Kommandozeile«
> > > > kommt in den derzeitigen Übersetzungen nicht mehr vor, wir verwenden
> > > > durchgängig Befehlszeile.
> > > > Ergo:
> > > > Kommandozeile → Befehlszeile
> > >
> > > Die Literatur ist voll von »Kommandozeile«. Die Kommandozeile per Dekret oder per Akklamation durch die Befehlszeile zu ersetzen, ist kein guter Move. Von dieser Idee solltet Ihr wieder Abstand gewinnen. Ich plädiere hier sicherlich nicht dafür, sich dem Massengeschmack anzupassen. Ich plädiere für Vielfalt. Die Kommandozeile existiert - das lässt sich nicht abstreiten. Den Lesern einen zweiten, ebenso korrekten, wie auch geläufigen Begriff an die Hand zu geben, unterfordert die Leser sicherlich weniger, als ein künstlich minimierter Wortschatz.
> >
> > Unsere Wortliste ist nicht aus der Luft gegriffen. Außer uns verwenden
> > auch andere Teams, wie Gnome oder KDE, diesen Begriff. Es geht vor
> > allem um Konsistenz, und die sollte nicht am Tellerrand des eigenen
> > Teams enden. Ich plädiere ebenfalls ausdrücklich für die Befehlszeile.
> > Dass »wir« davon Abstand gewinnen und anderswo die Befehlszeile als
> > solche stehen bleibt, ist überhaupt kein guter Move, sondern fördert
> > nur die - hier wahrlich nicht erwünschte - Diversifizierung der
> > Begriffswelt.
> >
> > > > s/Vorgabewert sind hier/Der Vorgabewert ist/
> > >
> > > Geändert. Merci.
> > >
> > > > s/Vorgabewert/Der Vorgabewert/
> > >
> > > Geändert.
> > >
> > > > > #. type: TP
> > > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > > #, no-wrap
> > > > > msgid "B<-f>I< leftoff>"
> > > > > msgstr "B<-f>I< leftoff>"
> > > >
> > > > s/leftoff/Rest/
> > >
> > > Der Leftoff ist hier nicht der Rest, sondern der gespeicherte Zustand, der State, zu dem Zeitpunkt, an dem xfs_fsr, aus welchen Gründen auch immer, das Traversieren des Dateisystems abgebrochen hat. Der Ausstiegspunkt, eigentlich aber der Zustand zum Zeitpunkt des Abbruchs. Letzter Zustand, nicht übrig gebliebene Arbeit.
> > >
> > > > „Nutze diese“ klingt sehr locker und scheint im ersten Anlauf den
> > > > Leser anzusprechen und zu Duzen. Ich schlage vor:
> > > > Verwendet diese Datei anstelle von I</var/tmp.fsrlast>, …
> > >
> > > Das ist ein Imperativ. Diese Option wendet sich nicht an die Leser. Sie ist für die Maschine gedacht. Vielleicht ist ein an die Maschine gerichteter Imperativ nicht gut. Ich werde mir das mal in einem anderen Kontext überlegen. Dieser Imperativ richtet sich nicht an die Leser. Außerdem heißt das File im Code »/var/tmp/.fsrlast_xfs. Im Original steht's falsch, ich hab ein FIXME angefügt.
> >
> > Imperative sind schon in den UI-Übersetzungen fehl am Platz (wird aber
> > immer wieder so übersetzt), was auch für die Handbücher gilt. Ich kann
> > mit einer Maschine nicht wie mit einem Menschen kommunizieren, ihr
> > keine wörtlichen Anweisungen erteilen usw. Deshalb übersetzen wir
> > infinitivisch/passivisch, das wäre hier also »Nutze diese … → Diese …
> > nutzen«.
> >
> > > > Die beiden Klammereinschübe »(wieder)« und »(auch vorzeitig)« sehe ich
> > > > im Original nicht so, könntest Du das prüfen?
> > >
> > > Mit »(auch vorzeitig)« meinte ich vor Zeitablauf, denn der Prozess kann ja beendet werden. Vorzeitig könnte auch richtigerweise meinen: »durch Zeitablauf« und vor Beendigung der Aufgabe. Ich denke, diese Präzision lasse ich einfach aus. Das »(wieder)« erachte ich als sinnvoll, denn es beschreibt die Situation präzise. Das File /var/tmp/.fsrlast_xfs (hier hatte ich übrigens einen Tippfehler; verbessert) nennt sich im Code »leftofffile«. In diesem leftofffile ist eine stat-Datenstruktur hinterlegt. Diese markiert das zuletzt bearbeitete File. Von hier wird die Arbeit wieder aufgenommen.
> > >
> > > > »wortreich« klingt etwas komisch. Der englische Begriff »Verbose«
> > > > bringt dem deutschen Leser keinen Mehrwert. Vorschlage:
> > > > s/Ausführlich und wortreich (verbose)/Ausführliche Ausgabe/
> > >
> > > Das darf ruhig komisch klingen und ist durchaus so gewollt. Das aktuelle und das folgende englische Original sind auch nicht wirklich inhaltsschwer. »verbose« in Klammern erklärt zum einen das Stilmittel, zum anderen die Herkunft der thematisierten Option.
> >
> > »Wortreich« lese ich auch öfters, aber ich nehme in aller Regel »ausführlich«.
> >
> > > > Dann wäre mein Vorschlag, »reorganise« in dieser Datei einheitlich zu
> > > > übersetzen, da es immer um das gleiche Konzept geht. Weiter oben hast
> > > > Du »umstrukturieren«, hier aber »neu organisieren« verwandt. Ich würde
> > > > leicht zu letzterem neigen, finde aber beide i.O., nur halt
> > > > einheiltich.
> > >
> > > Und an diesem Punkte liegen wir wahrscheinlich etwas über Kreuz. Ich bin strikt gegen die Idee, alle Begriffe einheitlich zu übersetzen. Ich denke, das führt zu einer unnötigen Unterforderung des Lesers.
> >
> > Das läuft leider unseren Grundsätzen völlig zuwider.
> >
> > > Haben die Worte eine gleiche Bedeutung, und ist die Korrektheit gewahrt, soll man sie ersetzen. Vielfalt muss gewahrt bleiben. Meine These an zwei Punkten knapp erklärt: Verstehen die Leser das erste gewählte Wort nicht vollständig, oder gibt es Zweifel, gebe ich ihm oder ihr die Möglichkeit, sich den Sachverhalt anhand eines zweiten, gleichwertigen Begriffes zu erarbeiten. Die Sache ist die gleiche. Das herauszulesen, erwarte ich von den Lesern. Für die Korrektheit hafte ich als Schreiber. Ich gebe den Lesern zwei Möglichkeiten an die Hand. Ihr lasst den Lesern nur eine Möglichkeit, den Sachverhalt zu erfassen. Ich bin großer Freund einer klaren, präzisen Sprache. Das schließt meines Erachtens eine Vielfalt an zur Verfügung gestellten Worten nicht aus. Verständlichkeit kann nicht über einen minimierten Wortschatz erzwungen werden.
> >
> > Ob das noch eine Übersetzung ist, die dem Leser wirklichen Mehrwert
> > bringt, wage ich zu bezweifeln. Ich erwarte auch etwas mehr von den
> > Lesern einer Handbuchseite, da diese sehr wahrscheinlich den
> > Kinderschuhen schon entwachsen sind und man ihnen zum Beispiel nicht
> > den Vorgang des Kopierens und Einfügens per Maus in allen seinen
> > Schritten erklären muss, und sie es dann auch nur hinkriegen, weil sie
> > die Schritte auswendig lernen und nicht wirklich begreifen, was da
> > eigentlich passiert. Aber warum wir uneinheitliche Begriffe auf den
> > Leser loslassen sollten, entzieht sich meinem Verständnis.
> >
> > > Möglicherweise biete ich darüber hinaus noch Anregung bei der Lektüre.
> > >
> > > > Und mir fehlt ein bisschen das »each«, ich würde (minimale Änderung)
> > > > s/Dateien/alle Dateien/
> > >
> > > Ersetzt durch: "die Datei, die gerade neu organisiert wird."
> > >
> > > > > #. type: TP
> > > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > > #, no-wrap
> > > > > msgid "B<-g>"
> > > > > msgstr "B<-g>"
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > > msgid "Print to syslog (default if stdout not a tty)."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Schreibe nach Syslog. Dies ist der Vorgabewert, wenn \"stdout\" kein tty ist."
> > > >
> > > > Siehe oben zum Stil. Ich würde auch »in« und nicht »nach« schreiben.
> > > > Und schließlich scheint es mir hier nicht um das Program „Syslog“ zu
> > > > gehen, sondern um den Ausgabekanal, daher würde ich Systemprotokoll
> > > > als Übersetzung vorschlagen.
> > >
> > > Es ist ein Aufruf von vsyslog(3). Es ist der system logger. »Nach« ist so schon okay. Aber ich denke, »ins Systemprotokoll« ist insgesamt besser.
> > >
> > > > Im zweiten Satz entweder die Anführungszeichen entfernen und Groß
> > > > schreiben (so würde ich es machen) oder »Standardausgabe«
> > > > ausschreiben.
> > >
> > > Standardausgabe wurde gewählt.
> > >
> > > > Ferner ist »tty« eine Abkürzung, daher im deutschen IMHO groß. Oder Du
> > > > machst »Terminal« drauß.
> > > > Somit wäre die Zeichenkette dann bspw.:
> > > > In das Systemprotokoll schreiben. Dies ist der Vorgabewert, wenn
> > > > Stdout kein TTY ist.
> > >
> > > TTY.
> > >
> > > > s/versucht die/versucht, die/
> > >
> > > Mit den Kommas tu ich mich schwer. Es ist ne wilde Mischung aus alter und neuer Rechtschreibung. Je nach emotionaler Verfassung setze ich eins, oder auch nicht. Ich sollte mir mal ein entsprechend hilreiches Buch kaufen.
> > >
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > > msgid ""
> > > > > "It runs for up to two hours after which it records the filesystem where it "
> > > > > "left off, so it can start there the next time. This information is stored "
> > > > > "in the file I</var/tmp/.fsrlast_xfs.> If the information found here is "
> > > > > "somehow inconsistent or out of date it is ignored and reorganization starts "
> > > > > "at the beginning of the first filesystem found in I</etc/mtab>."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "I<xfs_fsr> läuft für bis zu zwei Stunden. Danach hinterlegt es den Zustand "
> > > > > "des Dateisystems in einer Datei, um zu einem späteren Zeitpunkt an dieser "
> > > > > "Stelle fortfahren zu können. Diese Information wird in der Datei I</var/tmp/."
> > > > > "fsrlast_xfs> gespeichert. Sollte die hierin gefundene Information "
> > > > > "inkonsistent sein, oder veraltet, wird die Information ignoriert, und die "
> > > > > "Neuorganisierung beginnt am Anfang des ersten Dateisystems, das in I</etc/"
> > > > > "mtab> gefunden wird."
> > > >
> > > > »den Zustand« kann ich im Original nicht finden, es merkt sich den
> > > > Namen, oder? Fährt es wirklich an einer bestimmten Stelle oder einfach
> > > > bei dem Dateisystem (am Anfang) wieder fort?
> > >
> > > Es geht hier um State, und der wird hinterlegt in dem File. Das letzte File wird als stat-Datenstruktur abgelegt; und von dort geht's dann wieder weiter.
> > >
> > > > Wenn es sich nicht klären lässt oder wahrscheinlich falsch im Text
> > > > steht, dann vermerken wir das oberhalb des msgid mit einem FIXME.
> > > > Beispielhaft (nicht zwingend für diese Zeichenkette)
> > > > FIXME First sentence unclear: What exactly (name?) is stored, where (position of file name) is the restart happening?
> > > >
> > > > ================================================================================================================================================================================================================================================================================================================
> > > >
> > > > Ich sammele (automatisch) solche Zeichenketten und berichte sie an die
> > > > Originalautoren, damit Probleme und Fehler im Original nicht versauern
> > > > sondern auch dort behoben werden.
> > > > Sprachlich:
> > > > s/sein, oder veraltet,/oder veraltet sein,/
> > > > (auf jedern Falls das erste Komma weg)
> > >
> > > Erledigt. Merci.
> > >
> > > > Der letzte Satz beantwortet übrings auch schon Teil meiner Frage: Es
> > > > scheinen wirklich Dateisystempositionen gespeichert zu werden.
> > >
> > > Genau.
> > >
> > > > s/nach, bzw. von/nach bzw. von/
> > >
> > > Das Komma ist hier tatsächlich optional.
> > >
> > > > Ich mag es auch kurz, aber hier geht das meiner Meinung nach (leider)
> > > > nicht, also:
> > > > s#schreibt und liest I<xfs_fsr> nicht nach, bzw. von I</var/tmp/.fsrlast_xfs>
> > > > #schreibt I<xfs_fsr> nicht nach I</var/tmp/.fsrlast_xfs> oder liest daraus#
> > >
> > > Ich habe den Satz jetzt zig-mal überlesen. Ich finde den nach wie vor gut, weil korrekt und präzise.
> > >
> > > > Warum schreibst Du das Vorgabe nach hinten? Es geht doch auch gut im
> > > > Satz, ggf. s/Vorgabe/Standard/:
> > > > enthält die Voirgabeliste von neu zu organisierenden Dateisystemen.
> > >
> > > Stilfrage. Beibehalten.
> > >
> > > > Warum führst Du hier eine Erläuterung für Extents „(Bereiche)“ ein?
> > > > Entweder ist der deutsche Begriff gut genug, dann sollte der
> > > > durchgängig verwandt werden (was ich hier nicht sehe) oder, wenn der
> > > > deutsche Begriff helfen könnte (auch das sehe ich hier nicht), dann
> > > > sollte er beim ersten Vorkommen ergänzt werden. Ergo, mein
> > > > Vorschlag:
> > > > s/Extents (Bereiche)/Extents/
> > >
> > > Der gesamte Teil im Englischen ist eine Erklärung dessen, was zuvor en detail besprochen wurde. Die Handreichung eines alternativen Begriffes im Deutschen passt in diesen Abschnitt sehr gut. Beibehalten.
> > >
> > > > Meiner Meinung nach ist „temporär“ im Deutschen gebräuchlich, ich
> > > > würde den Begriff „vorläufig“ daher nicht verwenden, zumal „vorläufig“
> > > > für mich so klingt, als ob gleich noch ein „endgültig“ käme.
> > >
> > > Siehe oben, im Abschnitt zum künstlich verknappten Wortschatz.
> > >
> > > > Kritisch sehe ich jetzt, dass Du plötzlich von »Datenbereichen«
> > > > sprichst. Hier würde ich klar bei »Daten-Extents« bleiben, sonst
> > > > verwirrt das. Oder (s.o.) Du verwendest global den Begriff „Bereich“,
> > > > den ich aber unglücklich finde - ich plädiere hier klar dazu, Extent
> > > > zu verwenden.
> > >
> > > Der Begriff wurde zuvor im Kontext eingeführt, und wird nun angewendet. Beibehalten.
> > >
> > > > Du übersetzt „filespace quota“ mit Disk-Quota. Einen englischen
> > > > Begriff mit einem anderen englischen Begriff zu übersetzen, finde ich
> > > > nicht optimal. Zumal »disk« ja eher »Platte« wäre (das hatte ich vor
> > > > kurzem mit Mario diskutiert).
> > >
> > > »filespace« existiert nicht, Das ist ne crazy Erfindung eines erschöpften Entwicklers, der ne Doku zusammenzimmern musste. Das Wort hat in diesem Kontext keine Bedeutung.
> > >
> > > > Ich würde hier „filespace“ eher freier
> > > > als „filesystem“ auffassen (Dateien befinden sich immer in einem
> > > > Dateisystem - zumindest in unserem Kontext) und dann
> > > > „Dateisystem-Quota“ schreiben.
> > >
> > > Siehe: https://de.wikipedia.org/wiki/Disk_Quota
> > >
> > > > Den Begriff „Quota“ hatte ich bis vor kurzem auch verwandt, aber Mario
> > > > hatte vorgeschlagen, stattdessen „Kontingent“ zu verwenden, was ich
> > > > (zwar nicht mit Jubel, aber mit Zustimmung) gerade global realisiert
> > > > habe. In der Wortliste steht es (noch?) nicht drin. Falls Du hierzu
> > > > eine Meinung hast, könnten wir das noch gerne diskutieren; globales
> > > > suchen und ersetzen bin ich mittlerweile gewohnt, falls wir es noch
> > > > ändern wollen. (Meine Anpassung ist erst am 22. Mai erfolgt und noch
> > > > nicht in einer Veröffentlichung enthalten).
> > > > Also Vorschlag:
> > > > s/Disk-Quota/Dateisystemkontingent/g
> > >
> > > Das ist schon extravagant, Leute. Schlechte Idee.
> > >
> > > > Wg. »in der Kommandozeile« s.o. Ich merke so etwas öfters nur einmal
> > > > am Anfang an und gehe davon aus, dass Du, wenn Du die Änderung
> > > > übernimmst, das global machst. Bei einer mehrteiligen Datei ist es
> > > > zudem sinnvoll, auch die weiteren Teile zu aktualisieren, bevor Du sie
> > > > zur Korrektur sendest. Bist Du nicht einverstanden, wäre gerade hier
> > > > dann natürlich eine Anmerkung hilfreich, so dass wir wissen, dass das
> > > > der Fall (und warum) ist.
> > >
> > > Die Kommandozeile ist oben bereits erklärt.
> > >
> > > > s/'B<.fsr>'/»B<.fsr>«/ (oder die Anführungszeichen ganz weg lassen).
> > > > Ich würde ich auf jeden Fall ein FIXME (s.o.) setzen - das B<> hebt ja
> > > > schon Text hervor, das nochmal in Anführugszeichen zu setzen, ist
> > > > doppeltgemoppelt.
> > >
> > > Erledigt. Danke.
> > >
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > > > > msgid ""
> > > > > "I<xfs_fsr> does not operate on files that are currently mapped in memory. A "
> > > > > "'file busy' error can be seen for these files if the verbose flag (B<-v>) is "
> > > > > "set."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "I<xfs_fsr> arbeitet nicht auf Dateien, die aktuell auf den Arbeitsspeicher "
> > > > > "abgebildet sind, d. h. die sich aktuell im RAM befinden. Sollte die Option "
> > > > > "\"verbose\" (B<-v>) gesetzt sein, lässt sich dies anhand eines 'file busy'-"
> > > > > "Fehlers (\"Datei beschäftigt\") erkennen."
> > > >
> > > > Hier ist ein schwieriger Begriff drin, den wir nie wirklich
> > > > schön/sauber übersetzen konnten: »mapping«. Mario und ich (weiter
> > > > Leute hatten jetzt nicht mehr mitdiskutiert, im Mailinglistenarchiv
> > > > findest Du bei Interesse verstreut über die letzten ~ 10 Jahre die
> > > > Diskussion hierzu) haben uns jetzt, zwar mit Bauchschmerzen, darauf
> > > > verständigt, so zu tun, als wäre in diesem Kontext
> > > > (Arbeitspeicher/Prozesse) »map« ein deutsches Wort bzw. Mapping der
> > > > deutsche Begriff. Es wäre gut, wenn wir das einheitlich hätten, ich
> > > > habe das im bestehenden Korpus gerade erst (am 7. Juni) durchgängig
> > > > geändert und aktuell steht noch eine Datei deswegen auf der Liste zur
> > > > Korrektur aus.
> > >
> > > Ein Mapping ist eine Darstellung, genauer eine Abbildung. Abbildung sowohl im Sinne eines Vorganges, als auch als statisches Ergebnis dieses Vorganges. Es ist eine Abbildung auf den Arbeitsspeicher, oder sonst wohin.
> >
> > Mag sein, aber wenn es auch hier vielleicht eine korrekte Übersetzung
> > ist, so kann »Abbildung« auch in ähnlichem Kontext als etwas anderes
> > auftauchen. Ich habe jetzt kein Beispiel parat... aber wenn du schon
> > mit »Extent« wie mit einem deutschen Wort umgehst, warum darf es dann
> > hier nicht bei »Mapping« bleiben?
> >
> > > > Langer Rede, kurzer Sinn:
> > > > s/die aktuell auf den Arbeitsspeicher abgebildet sind
> > > > /die aktuell in den Arbeitsspeicher gemappt sind/
> > >
> > > Abgebildet ist korrekt.
> > >
> > > > Der Teilsatz nach dem Komma halte ich für überflüssig, er weiederholt
> > > > nur den ersten Satzteil, wobei RAM als Abkürzung verwandt wird. Würde
> > > > ich streichen.
> > >
> > > Der Nebensatz ist wichtig, da er den Inhalt des Hauptsatzes leicht verständlich reflektiert. Beibehalten.
> > >
> > > > Die Wiedergabe der englischsprachigen Fassung von Schalter halte ich
> > > > weniger hilfreich, zumal die eindeutige Kurzfassung gegeben ist.
> > >
> > > Hab ich rausgenommen.
> > >
> > > > Zweitens haben wir »flag« (in diesem Kontext, d.h. bei
> > > > Befehlszeielenparametern) durchgängig mit »Schalter« übersetzt. Somit:
> > > > s/Sollte die Option "\"verbose\" (B<-v>)
> > > > /Sollte der Schalter für ausführliche Ausgabe (B<-v>) gesetzt sein/
> > >
> > > Schalter für Option verwende ich nur selten, kommt aber vor.
> > >
> > > > Bei der Fehlermeldung bin ich mir unsicher. Ich vermute, sie kommt (da
> > > > vom Kernel) auf englisch, dann wäre (bis auf die Anführungszeichen)
> > > > Deine Variante i.O.
> > >
> > > Ich hab die Anführungszeichen geändert.
> > >
> > > > Die Anfühnrungszeichen merke ich nicht weiter an, einfach global alle
> > > > durch »« ersetzen. (Wir unterscheiden i.d.R. nicht zwischen einfachen
> > > > und doppelten).
> > >
> > > Alle geändert.
> > >
> > > > s/Sind diese Attribute nicht vorhanden,
> > > > /Ist diese Option nicht vorhanden,/
> > >
> > > Das Original ist falsch. »rw« sind zwei voneinander verschiedene Attribute.
> > >
> > > > Ich persönlich würde das Detail »by that line« in der Übersetzung
> > > > mittransportieren:
> > > > s/an dieser Stelle in/aus dieser Zeile in/
> > >
> > > Missverständnis. Es handelt sich zwar um eine Zeile in /etc/mtab, aber eben auch um eine möglicherweise angegebene Datei. Deshalb ist Zeile nicht korrekt.
> > >
> > > > ggf. s/generell/im Allgemeinen/
> > >
> > > Stilfrage. Ich mag Abwechslung.
> > >
> > > > s/Systems verwenden/Systems verwendet/
> > >
> > > Verbessert.
> > >
> > > > Hier würde ich ein FIXME setzen; lilo als Programm-/Eigenname sollte in
> > > > B<> eingschlossen werden, nicht in I<>.
> > > > So, ich hoffe, ich konnte Dir meine Korrektur erläutern, aber bitte
> > > > auf jeden Fall Rückfragen, wenn was nicht klar ist - am Anfang ist das
> > > > viel. (Und versprochen, beim nächsten Mal werden das dann keine
> > > > solchen Romane mehr).
> > >
> > > Das war super aufschlussreich, Helge. Vielen Dank. Da waren einige grundlegende Dinge dabei, die ich auch in den anderen beiden Files verbessern konnte.
> > >
> > > > Wenn Die Datei fertig ist, dann sag' mir Bescheid, ich kann sie dann
> > > > ins Depot einspielen.
> > >
> > > Bescheid.
> >
> > Ich hätte noch weitere Anmerkungen, für deren Gründe siehe meine
> > Ausführungen oben insbesondern zu infinitvisch/passivischen
> > Formulierungen:
> > #. type: Plain text
> > #: xfs_fsr.8:37
> > msgid ""
> > "Use this file for the list of filesystems to reorganize. The default is to "
> > "use I</etc/mtab>."
> > msgstr ""
> > "Benutze die angegebene Datei als Quelle für eine Liste von Dateisystemen, die"
> > " neu organisiert werden sollen. Der Vorgabewert ist I</etc/mtab>."
> > Benutze → Benutzt
> > #. type: Plain text
> > #: xfs_fsr.8:51
> > FIXME The file's name is '/var/tmp/.fsrlast_xfs'
> > msgid ""
> > "Use this file instead of I</var/tmp/.fsrlast> to read the state of where to "
> > "start and as the file to store the state of where reorganization left off."
> > msgstr ""
> > "Nutze diese Datei anstelle von I</var/tmp/.fsrlast_xfs>, um den Zustand"
> > " einzulesen, mit dem die Arbeit (wieder) aufgenommen werden soll. Dies ist"
> > " zugleich die Datei, in die der Zustand gespeichert wird, mit dem die Arbeit"
> > " beendet wurde."
> > Das FIXME bitte als Kommentar, also # davor setzen (kommt mehrmals
> > vor). Wenn du diese Zeile in Lokalize links unten ins Kommentarfenster
> > schreibst (Bemerkung hinzufügen), wird das automatisch gemacht.
> > #. type: Plain text
> > #: xfs_fsr.8:59
> > msgid "Debug. Print even more cryptic information."
> > msgstr "Debug. Zeige noch mehr kryptische Informationen."
> > Zeige → Zeigt
> > #. type: Plain text
> > #: xfs_fsr.8:62
> > msgid "Print to syslog (default if stdout not a tty)."
> > msgstr ""
> > "Schreibe ins Systemprotokoll. Dies ist der Vorgabewert, wenn Standardausgabe"
> > " kein TTY ist."
> > Schreibe → Schreibt
> > #. type: Plain text
> > #: xfs_fsr.8:106
> > msgid ""
> > "I<xfs_fsr> can be called with one or more arguments naming filesystems "
> > "(block device name), and files to reorganize. In this mode I<xfs_fsr> does "
> > "not read or write I</var/tmp/.fsrlast_xfs> nor does it run for a fixed time "
> > "interval. It makes one pass through each specified regular file and all "
> > "regular files in each specified filesystem. A command line name referring "
> > "to a symbolic link (except to a file system device), FIFO, or UNIX domain "
> > "socket generates a warning message, but is otherwise ignored. While "
> > "traversing the filesystem these types of files are silently skipped."
> > msgstr ""
> > "I<xfs_fsr> kann mit einem oder mehreren Argumenten aufgerufen werden, die"
> > " Dateisysteme (Name des Block-Gerätes) und Dateien sein können, die neu"
> > " organisiert werden sollen. In diesem Modus schreibt und liest I<xfs_fsr>"
> > " nicht nach, bzw. von I</var/tmp/.fsrlast_xfs>. Es arbeitet auch nicht für"
> > " eine vorgegebene Zeitdauer. Es macht einen Durchlauf je angegebener"
> > " regulärer Datei und für alle regulären Dateien in jedem angegebenen"
> > " Dateisystem. Ein in der Kommandozeile angegebener Name, der auf einen"
> > " symbolischen Link verweist (mit Ausnahme zu einem Dateisystem-Gerät), ein"
> > " FIFO oder einen UNIX-Domain-Socket, erzeugt eine Warnung, wird ansonsten"
> > " aber ignoriert. Beim Durchlauf durch ein Dateisystem werden diese"
> > " Datei-Typen still übersprungen."
> > still → stillschweigend
> > #. type: Plain text
> > #: xfs_fsr.8:114
> > msgid "records the state where reorganization left off."
> > msgstr ""
> > "hier ist der Zustand hinterlegt, mit dem die Umstrukturierung zuletzt endete."
> > hier → Hier
> > #. type: Plain text
> > #: xfs_fsr.8:133
> > msgid ""
> > "I<xfs_fsr> improves the layout of extents for each file by copying the "
> > "entire file to a temporary location and then interchanging the data extents "
> > "of the target and temporary files in an atomic manner. This method requires "
> > "that enough free disk space be available to copy any given file and that the "
> > "space be less fragmented than the original file. It also requires the owner "
> > "of the file to have enough remaining filespace quota to do the copy on "
> > "systems running quotas. I<xfs_fsr> generates a warning message if space is "
> > "not sufficient to improve the target file."
> > msgstr ""
> > "I<xfs_fsr> verbessert das Layout der Extents (Bereiche) für jede Datei, indem"
> > " es die gesamte Datei an einen vorläufigen Ort kopiert und dann die"
> > " Datenbereiche der Ziel- und der vorläufigen Dateien in einer atomaren"
> > " Transaktion austauscht. Dieses Vorgehen erfordert, dass ausreichend freier"
> > " Plattenspeicher für die Kopien zur Verfügung steht, und dass dieser Speicher"
> > " weniger fragmentiert ist, als die Originaldatei. Weiterhin ist es notwendig,"
> > " dass der Besitzer der Datei über ein ausreichendes Disk-Quota verfügt, um"
> > " die Kopie auf Systemen mit Disk-Quota durchführen zu können. I<xfs_fsr>"
> > " erzeugt eine Warnung, falls der freie Platz nicht ausreicht, um die"
> > " Zieldatei zu verbessern."
> > Disk-Quota → Speicherplatzkontingent
> > #. type: Plain text
> > #: xfs_fsr.8:142
> > FIXME Remove single quotes from 'B<.fsr>'
> > msgid ""
> > "A temporary file used in improving a file given on the command line is "
> > "created in the same parent directory of the target file and is prefixed by "
> > "the string 'B<.fsr>'. The temporary files used in improving an entire XFS "
> > "device are stored in a directory at the root of the target device and use "
> > "the same naming scheme. The temporary files are unlinked upon creation so "
> > "data will not be readable by any other process."
> > msgstr ""
> > "Eine zwischenzeitliche Datei, die dazu dient, eine in der Kommandozeile"
> > " übergebene Datei zu verbessern, wird im Elternverzeichnis der Zieldatei"
> > " erstellt und erhält die vorangestellte Zeichenkette (Präfix) B<.fsr>. Die"
> > " vorübergehenden Dateien, die zur Verbesserung eines gesamten XFS-Gerätes"
> > " erstellt werden, werden in einem Verzeichnis an der Wurzel des Zielgerätes"
> > " gespeichert und gebrauchen das selbe Benennungs-Schema. Diese"
> > " vorübergehenden Dateien werden zum Zeitpunkt der Erstellung vom übrigen"
> > " Dateisystem getrennt (»unlinked«), so dass die Daten nicht durch einen"
> > " anderen Prozess lesbar sind."
> > zwischenzeitliche → temporäre
> > die vorangestellte Zeichenkette (Präfix)
> > →
> > das Präfix
> > (Einerseits mutest du dem Leser eine inkonsistente Begriffswelt zu,
> > aber andererseits glaubst du, hier »Präfix« ausführlich erläutern zu
> > müssen...?)
> > Ich hatte dir in meiner ersten Mail geschrieben, wie du aus deiner
> > selbst erstellten .po-Datei eine machen kannst, die auf allen von uns
> > unterstützten Distributionen basiert. Das hast du offensichtlich nicht
> > getan; im Anhang findest du die mit unserer Vorlage abgeglichene
> > Datei. Hier haben sich zwar keine unübersetzten oder unklaren
> > Meldungen ergeben, aber das kommt öfter vor, da die Distributionen
> > hinsichtlich Handbuchseitenversionen auf unterschiedlichem Stand sind
> > und auch gern mal eigene Passagen hinzufügen oder ändern.
> > Gruß Mario

# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mathias F. Popp <mpo_manpages@protonmail.ch>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 14:18+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-14 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Mathias F. Popp <mpo_manpages@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "xfs_fsr"
msgstr "xfs_fsr"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "xfs_fsr - filesystem reorganizer for XFS"
msgstr "xfs_fsr - Der »Filesystem Reorganizer« für XFS"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<xfs_fsr> [B<-vdg>] [B<-t> seconds] [B<-p> passes] [B<-f> leftoff] [B<-m> mtab]\n"
"B<xfs_fsr> [B<-vdg>] [xfsdev | file] ...\n"
msgstr ""
"B<xfs_fsr> [B<-vdg>] [B<-t> Sekunden] [B<-p> Durchläufe] [B<-f> leftoff] [B<-m> mtab]\n"
"B<xfs_fsr> [B<-vdg>] [XFS-Gerät | Datei] ...\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<xfs_fsr -V>\n"
msgstr "B<xfs_fsr -V>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<xfs_fsr> is applicable only to XFS filesystems."
msgstr "I<xfs_fsr> ist nur auf XFS-Dateisysteme anwendbar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<xfs_fsr> improves the organization of mounted filesystems.  The "
"reorganization algorithm operates on one file at a time, compacting or "
"otherwise improving the layout of the file extents (contiguous blocks of "
"file data)."
msgstr ""
"I<xfs_fsr> verbessert die Organisation eingehängter Dateisysteme. Der "
"Umstrukturierungs-Algorithmus arbeitet mit jeweils einer Datei zu einer "
"bestimmten Zeit, wobei er das Dateisystem entweder kompakter gestaltet oder "
"auf andere Art das Layout der »Extents« (zusammenhängende Blöcke von Datei-"
"Daten) verbessert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The following options are accepted by I<xfs_fsr>.  The B<-m>, B<-t>, and B<-"
"f> options have no meaning if any filesystems or files are specified on the "
"command line."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen werden von I<xfs_fsr> akzeptiert. Die Optionen B<-m>, "
"B<-t> und B<-f> haben keine Bedeutung, falls Dateien oder Dateisysteme in "
"der Kommandozeile übergeben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< mtab>"
msgstr "B<-m>I< mtab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use this file for the list of filesystems to reorganize.  The default is to "
"use I</etc/mtab>."
msgstr ""
"Benutzt die angegebene Datei als Quelle für eine Liste von Dateisystemen, "
"die neu organisiert werden sollen. Der Vorgabewert ist I</etc/mtab>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< seconds>"
msgstr "B<-t>I< Sekunden>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "How long to reorganize.  The default is 7200 seconds (2 hours)."
msgstr ""
"Wie lange umstrukturiert werden soll. Der Vorgabewert ist 7200 Sekunden (2 "
"Stunden)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< passes>"
msgstr "B<-p>I< Durchläufe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Number of passes before terminating global re-org.  The default is 10 passes."
msgstr ""
"Anzahl der Durchläufe, bevor die globale Umstrukturierung beendet wird. Der "
"Vorgabewert ist 10 Durchläufe."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< leftoff>"
msgstr "B<-f>I< leftoff>"

# FIXME The file's name is '/var/tmp/.fsrlast_xfs'
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use this file instead of I</var/tmp/.fsrlast> to read the state of where to "
"start and as the file to store the state of where reorganization left off."
msgstr ""
"Nutzt diese Datei anstelle von I</var/tmp/.fsrlast_xfs>, um den Zustand "
"einzulesen, mit dem die Arbeit (wieder) aufgenommen werden soll. Dies ist "
"zugleich die Datei, in die der Zustand gespeichert wird, mit dem die Arbeit "
"beendet wurde."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Verbose.  Print cryptic information about each file being reorganized."
msgstr ""
"Ausführlich und wortreich (verbose). Zeigt kryptische Informationen über die "
"Datei, die gerade neu organisiert wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Debug.  Print even more cryptic information."
msgstr "Debug. Zeigt noch mehr kryptische Informationen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print to syslog (default if stdout not a tty)."
msgstr ""
"Schreibt ins Systemprotokoll. Dies ist der Vorgabewert, wenn Standardausgabe "
"kein TTY ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Prints the version number and exits."
msgstr "Schreibt die Versionsnummer und beendet sich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When invoked with no arguments I<xfs_fsr> reorganizes all regular files in "
"all mounted filesystems.  I<xfs_fsr> makes many cycles over I</etc/mtab> "
"each time making a single pass over each XFS filesystem.  Each pass goes "
"through and selects files that have the largest number of extents.  It "
"attempts to defragment the top 10% of these files on each pass."
msgstr ""
"Wird I<xfs_fsr> ohne Argumente aufgerufen, so ordnet es alle regulären "
"Dateien in allen eingehängten Dateisystemen. I<xfs_fsr> durchläuft I</etc/"
"mtab> viele Male, und mit jedem Mal absolviert es einen einzigen Durchlauf "
"je XFS-Dateisystem. Jeder Durchlauf durchsucht das Dateisystem und es werden "
"die Dateien ausgewählt, die die grö�te Anzahl an Extents haben. I<xfs_fsr> "
"versucht, die oberen 10% dieser Dateien in jedem Durchlauf zu "
"defragmentieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"It runs for up to two hours after which it records the filesystem where it "
"left off, so it can start there the next time.  This information is stored "
"in the file I</var/tmp/.fsrlast_xfs.> If the information found here is "
"somehow inconsistent or out of date it is ignored and reorganization starts "
"at the beginning of the first filesystem found in I</etc/mtab>."
msgstr ""
"I<xfs_fsr> läuft für bis zu zwei Stunden. Danach hinterlegt es den Zustand "
"des Dateisystems in einer Datei, um zu einem späteren Zeitpunkt an dieser "
"Stelle fortfahren zu können. Diese Information wird in der Datei I</var/tmp/."
"fsrlast_xfs> gespeichert. Sollte die hierin gefundene Information "
"inkonsistent sein oder veraltet, wird die Information ignoriert, und die "
"Neuorganisierung beginnt am Anfang des ersten Dateisystems, das in I</etc/"
"mtab> gefunden wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<xfs_fsr> can be called with one or more arguments naming filesystems "
"(block device name), and files to reorganize.  In this mode I<xfs_fsr> does "
"not read or write I</var/tmp/.fsrlast_xfs> nor does it run for a fixed time "
"interval.  It makes one pass through each specified regular file and all "
"regular files in each specified filesystem.  A command line name referring "
"to a symbolic link (except to a file system device), FIFO, or UNIX domain "
"socket generates a warning message, but is otherwise ignored.  While "
"traversing the filesystem these types of files are silently skipped."
msgstr ""
"I<xfs_fsr> kann mit einem oder mehreren Argumenten aufgerufen werden, die "
"Dateisysteme (Name des Block-Gerätes) und Dateien sein können, die neu "
"organisiert werden sollen. In diesem Modus schreibt und liest I<xfs_fsr> "
"nicht nach, bzw. von I</var/tmp/.fsrlast_xfs>. Es arbeitet auch nicht für "
"eine vorgegebene Zeitdauer. Es macht einen Durchlauf je angegebener "
"regulärer Datei und für alle regulären Dateien in jedem angegebenen "
"Dateisystem. Ein in der Kommandozeile angegebener Name, der auf einen "
"symbolischen Link verweist (mit Ausnahme zu einem Dateisystem-Gerät), ein "
"FIFO oder einen UNIX-Domain-Socket, erzeugt eine Warnung, wird ansonsten "
"aber ignoriert. Beim Durchlauf durch ein Dateisystem werden diese Datei-"
"Typen still übersprungen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "/etc/mtab"
msgstr "/etc/mtab"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "contains default list of filesystems to reorganize."
msgstr "Enthält die Liste von neu zu organisierenden Dateisystemen. Vorgabe."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "/var/tmp/.fsrlast_xfs"
msgstr "/var/tmp/.fsrlast_xfs"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "records the state where reorganization left off."
msgstr ""
"Hier ist der Zustand hinterlegt, mit dem die Umstrukturierung zuletzt endete."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "xfs_fsr(8), mkfs.xfs(8), xfs_ncheck(8), xfs(5)."
msgstr "xfs_fsr(8), mkfs.xfs(8), xfs_ncheck(8), xfs(5)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<xfs_fsr> improves the layout of extents for each file by copying the "
"entire file to a temporary location and then interchanging the data extents "
"of the target and temporary files in an atomic manner.  This method requires "
"that enough free disk space be available to copy any given file and that the "
"space be less fragmented than the original file.  It also requires the owner "
"of the file to have enough remaining filespace quota to do the copy on "
"systems running quotas.  I<xfs_fsr> generates a warning message if space is "
"not sufficient to improve the target file."
msgstr ""
"I<xfs_fsr> verbessert das Layout der Extents (Bereiche) für jede Datei, "
"indem es die gesamte Datei an einen vorläufigen Ort kopiert und dann die "
"Datenbereiche der Ziel- und der vorläufigen Dateien in einer atomaren "
"Transaktion austauscht. Dieses Vorgehen erfordert, dass ausreichend freier "
"Plattenspeicher für die Kopien zur Verfügung steht, und dass dieser Speicher "
"weniger fragmentiert ist, als die Originaldatei. Weiterhin ist es notwendig, "
"dass der Besitzer der Datei über ein ausreichendes Disk-Quota verfügt, um "
"die Kopie auf Systemen mit Disk-Quota durchführen zu können. I<xfs_fsr> "
"erzeugt eine Warnung, falls der freie Platz nicht ausreicht, um die "
"Zieldatei zu verbessern."

# FIXME Remove single quotes from 'B<.fsr>'
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A temporary file used in improving a file given on the command line is "
"created in the same parent directory of the target file and is prefixed by "
"the string 'B<.fsr>'.  The temporary files used in improving an entire XFS "
"device are stored in a directory at the root of the target device and use "
"the same naming scheme.  The temporary files are unlinked upon creation so "
"data will not be readable by any other process."
msgstr ""
"Eine zwischenzeitliche Datei, die dazu dient, eine in der Kommandozeile "
"übergebene Datei zu verbessern, wird im Elternverzeichnis der Zieldatei "
"erstellt und erhält die vorangestellte Zeichenkette (Präfix) B<.fsr>. Die "
"vorübergehenden Dateien, die zur Verbesserung eines gesamten XFS-Gerätes "
"erstellt werden, werden in einem Verzeichnis an der Wurzel des Zielgerätes "
"gespeichert und gebrauchen das selbe Benennungs-Schema. Diese "
"vorübergehenden Dateien werden zum Zeitpunkt der Erstellung vom übrigen "
"Dateisystem getrennt (»unlinked«), so dass die Daten nicht durch einen "
"anderen Prozess lesbar sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<xfs_fsr> does not operate on files that are currently mapped in memory.  A "
"'file busy' error can be seen for these files if the verbose flag (B<-v>) is "
"set."
msgstr ""
"I<xfs_fsr> arbeitet nicht auf Dateien, die aktuell auf den Arbeitsspeicher "
"abgebildet sind, d. h. die sich aktuell im RAM befinden. Sollte die Option "
"B<-v> gesetzt sein, lässt sich dies anhand eines »file-busy«-Fehlers (Datei "
"beschäftigt) erkennen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Files marked as no-defrag will be skipped. The I<xfs_io>(8)  chattr command "
"with the f attribute can be used to set or clear this flag. Files and "
"directories created in a directory with the no-defrag flag will inherit the "
"attribute."
msgstr ""
"Dateien, die mit »no-defrag« markiert sind (keine Defragmentierung), werden "
"übersprungen. Verwenden Sie den Befehl I<xfs_io>(8) I<chattr> in Verbindung "
"mit dem Parameter I<-f>, um diese Markierung zu setzen, oder zu entfernen. "
"Dateien und Verzeichnisse, die in einem Verzeichnis mit der »no-defrag«-"
"Markierung erstellt werden, erben dieses Merkmal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"An entry in I</etc/mtab> or the file specified using the B<-m> option must "
"have the B<rw> option specified for read and write access.  If this option "
"is not present, then I<xfs_fsr> skips the filesystem described by that "
"line.  See the I<fstab>(5)  reference page for more details."
msgstr ""
"Einträge in I</etc/mtab> oder die nach der Option B<-m> angegebene Datei "
"müssen über Lese- und Schreibberechtigungen verfügen; sie müssen also als "
"B<rw> markiert sein. Sind diese Attribute nicht vorhanden, dann wird "
"I<xfs_fsr> die Datei, bzw. das gesamte Dateisystem an dieser Stelle in I</"
"etc/mtab> überspringen. Für weitere Details, siehe auch I<fstab>(5)."

# FIXME B<lilo>(8) instead of I<lilo>(8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In general we do not foresee the need to run I<xfs_fsr> on system partitions "
"such as I</>, I</boot> and I</usr> as in general these will not suffer from "
"fragmentation.  There are also issues with defragmenting files I<lilo>(8)  "
"uses to boot your system. It is recommended that these files should be "
"flagged as no-defrag with the I<xfs_io>(8)  chattr command. Should these "
"files be moved by I<xfs_fsr> then you must rerun I<lilo> before you reboot "
"or you may have an unbootable system."
msgstr ""
"Allgemein lässt sich keine Notwendigkeit erkennen, I<xfs_fsr> auf System-"
"Partitionen wie I</>, I</boot> oder I</usr> anzuwenden, da diese generell "
"nicht unter Fragmentierung leiden werden. Ferner kommt es zu Problemen bei "
"der Defragmentierung von Dateien, die I<lilo>(8) für den Startvorgang des "
"Systems verwendet. Es wird empfohlen, diese Dateien als »no-defrag« mit "
"Hilfe des Befehls I<xfs_io>(8) I<chattr> zu markieren. Sollten diese Dateien "
"durch I<xfs_fsr> bewegt werden, dann müssen Sie vor einem Neustart I<lilo> "
"erneut aufrufen, andernfalls könnte das System nicht mehr startfähig sein."

Reply to: