[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Übersetzung von frame



Hallo Mitübersetzer,
bei den Handbuchseiten kommen in zwei Kontexten das Wort »frame«
häufiger vor: Bei der Speicherverwaltung und bei der Netzwerkschicht.

Speicherverwaltung:
Wikipedia sagt:
page frame is the smallest fixed-length contiguous block of physical
memory into which memory pages are mapped by the operating system

Mir fällt dazu keine gute Übersetzung ein, die deutsche Wikipedia
verwendet in diesem Kontext den Begriff Frame oder dieses Konzept
nicht.

Netzwerkschicht:
Wieder Wikipedia:
Ein Datenframe ist eine Protocol Data Unit auf der Sicherungsschicht
des OSI-Modells.

Die Wikipedia verwendet im Netzwerkkontext den Begriff »frame« auch im
deutschen intensiv. Auch hier fällt mir nichts besseres ein, auch
würde es zum Konzept passen, im Netzwerkbereich die Originalbegriffe
eher zu übernehmen.

Daher mein Vorschlag, »frame« in beiden Kontexten nicht zu übersetzen.

Weitere Meinungen?

Vielen Dank & Grüße

                Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: