[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mremap.2.po [1/2]



Moin,
nach der »Klärung« der mapping-Frage habe ich das in den 
einzelnen Handbuchseiten nachgezogen. Allerdings sind dabei Probleme
aufgetaucht, weil immer wieder auch die Verben »to map« vorkommen, die
ich jetzt einfach konsequent eingedeutscht habe (für diesen speziellen
Zweck). Ob das der Weisheit letzter Schluss ist, weiß ich noch nicht,
aber es erschien mir hier am konsequentesten. 

Ich denke, dass können wir am besten an den individuellen
Zeichenketten ausdiskutieren; ich ziehe das dann an den anderen
Stellen nach.

Daher, und da sich einiges an der Datei getan hat, anbei

Diese Seite hat 54 Zeichenketten, dieser Teil ca. 27.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# FIXME: Once mapping is properly translated, this page needs a careful review
# Patrick Rother <krd@gulu.net>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:18+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-07 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "MREMAP"
msgstr "MREMAP"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2019-03-06"
msgstr "6. März 2019"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "mremap - remap a virtual memory address"
msgstr "mremap - mappt eine virtuelle Speicheradresse neu"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>         /* siehe feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<void *mremap(void *>I<old_address>B<, size_t >I<old_size>B<,>\n"
"B<             size_t >I<new_size>B<, int >I<flags>B<, ... /* void *>I<new_address>B< */);>\n"
msgstr ""
"B<void *mremap(void *>I<old_address>B<, size_t >I<old_size>B<,>\n"
"B<             size_t >I<new_size>B<, int >I<flags>B<, … /* void *>I<new_address>B< */);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<mremap>()  expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially "
"moving it at the same time (controlled by the I<flags> argument and the "
"available virtual address space)."
msgstr ""
"B<mremap>() erweitert (oder verkleinert) ein bestehendes Speicher-Mapping, "
"potenziell durch gleichzeitiges Verschieben (bestimmt durch das Argument "
"I<flags> und den zur Verfügung stehenden virtuellen Speicherplatz)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<old_address> is the old address of the virtual memory block that you want "
"to expand (or shrink).  Note that I<old_address> has to be page aligned.  "
"I<old_size> is the old size of the virtual memory block.  I<new_size> is the "
"requested size of the virtual memory block after the resize.  An optional "
"fifth argument, I<new_address>, may be provided; see the description of "
"B<MREMAP_FIXED> below."
msgstr ""
"I<old_address> ist die alte Adresse des virtuellen Speicherblocks, den man "
"vergrößern (oder verkleinern) möchte.  Beachten Sie, dass I<old_address> an "
"den Speicherseiten ausgerichtet sein muss. I<old_size> ist die alte Größe "
"des virtuellen Speicherblocks. I<new_size> ist die angeforderte Größe des "
"virtuellen Speicherblocks nach der Größenänderung. Optional kann ein fünftes "
"Argument, I<new_address> angegeben werden; siehe die folgende Beschreibung "
"von B<MREMAP_FIXED>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the value of I<old_size> is zero, and I<old_address> refers to a "
"shareable mapping (see B<mmap>(2)  B<MAP_SHARED>), then B<mremap>()  will "
"create a new mapping of the same pages.  I<new_size> will be the size of the "
"new mapping and the location of the new mapping may be specified with "
"I<new_address>; see the description of B<MREMAP_FIXED> below.  If a new "
"mapping is requested via this method, then the B<MREMAP_MAYMOVE> flag must "
"also be specified."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<old_size> Null ist und sich I<old_address> auf ein "
"gemeinsam benutzbares Mapping bezieht (siehe B<mmap>(2) B<MAP_SHARED>), dann "
"wird B<mremap>() ein neues Mapping der gleichen Seiten erstellen. "
"I<new_size> wird die Größe des neuen Mappings sein und der Ort des neuen "
"Mappings kann mit I<new_address> festgelegt werden, siehe die nachfolgende "
"Beschreibung von B<MREMAP_FIXED>. Falls mittels dieser Methode ein neues "
"Mapping angefordert wird, dann muss der Schalter B<MREMAP_MAYMOVE> angegeben "
"werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In Linux the memory is divided into pages.  A user process has (one or)  "
"several linear virtual memory segments.  Each virtual memory segment has one "
"or more mappings to real memory pages (in the page table).  Each virtual "
"memory segment has its own protection (access rights), which may cause a "
"segmentation violation if the memory is accessed incorrectly (e.g., writing "
"to a read-only segment).  Accessing virtual memory outside of the segments "
"will also cause a segmentation violation."
msgstr ""
"Unter Linux ist der Speicher in Seiten eingeteilt. Ein Benutzerprozess "
"verfügt über (ein oder) mehrere lineare virtuelle Speichersegmente. Jedes "
"virtuelle Speichersegment hat ein oder mehr Mappings auf reale "
"Speicherseiten (in der Seitentabelle). Jedes virtuelle Speichersegment hat "
"seinen eigenen Schutz (Zugriffsrechte), welcher eine Segmentverletzung "
"(Segmentation violation) verursachen kann, wenn auf den Speicher nicht "
"korrekt zugegriffen wird (z.B. beim Schreiben in ein schreibgeschütztes "
"Segment). Zugreifen auf virtuellen Speicher außerhalb der Segmente "
"verursacht ebenfalls eine Segmentverletzung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<mremap>()  uses the Linux page table scheme.  B<mremap>()  changes the "
"mapping between virtual addresses and memory pages.  This can be used to "
"implement a very efficient B<realloc>(3)."
msgstr ""
"B<mremap>() benutzt das Linux-Schema für »page tables« (Seitentabellen). "
"B<mremap>() ändert das Mapping zwischen virtuellen Adressen und "
"Speicherseiten. Dies kann benutzt werden, um ein sehr effizientes "
"B<realloc>(3) zu implementieren."

# FIXME: flag(s) ?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The I<flags> bit-mask argument may be 0, or include the following flag:"
msgstr ""
"Das Bitmasken-Argument I<flags> kann 0 sein oder die folgenden Schalter "
"enthalten:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MREMAP_MAYMOVE>"
msgstr "B<MREMAP_MAYMOVE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"By default, if there is not sufficient space to expand a mapping at its "
"current location, then B<mremap>()  fails.  If this flag is specified, then "
"the kernel is permitted to relocate the mapping to a new virtual address, if "
"necessary.  If the mapping is relocated, then absolute pointers into the old "
"mapping location become invalid (offsets relative to the starting address of "
"the mapping should be employed)."
msgstr ""
"Per Voreinstellung schlägt B<mremap>() fehl, wenn an der aktuellen Position "
"nicht ausreichend Platz vorhanden ist, um ein Mapping zu vergrößern. Wird "
"dieser Schalter angegeben, darf der Kernel das Speicher-Mapping an eine neue "
"virtuelle Adresse verlegen, falls das erforderlich ist. Wenn das Mapping "
"verlegt wurde, werden absolute Zeiger zum Ort des alten Mappings ungültig. "
"(Es sollten Offsets relativ zur Anfangsadresse des Mappings verwendet "
"werden.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<MREMAP_FIXED> (since Linux 2.3.31)"
msgstr "B<MREMAP_FIXED> (seit Linux 2.3.31)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This flag serves a similar purpose to the B<MAP_FIXED> flag of B<mmap>(2).  "
"If this flag is specified, then B<mremap>()  accepts a fifth argument, I<void"
"\\ *new_address>, which specifies a page-aligned address to which the "
"mapping must be moved.  Any previous mapping at the address range specified "
"by I<new_address> and I<new_size> is unmapped.  If B<MREMAP_FIXED> is "
"specified, then B<MREMAP_MAYMOVE> must also be specified."
msgstr ""
"Dieser Schalter dient einem ähnlichen Zweck wie der Schalter B<MAP_FIXED> "
"von B<mmap>(2). Wenn dieser Schalter angegeben wird, dann akzeptiert "
"B<mremap>() ein fünftes Argument, I<void\\ *new_address>, das eine an Seiten "
"ausgerichtete Adresse angibt, an die das Mapping verschoben werden muss. "
"Alle früheren Mappings auf den von I<new_address> und I<new_size> "
"angegebenen Adressbereich werden verworfen. Falls B<MREMAP_FIXED> angegeben "
"wird, muss ebenfalls B<MREMAP_MAYMOVE> angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the memory segment specified by I<old_address> and I<old_size> is locked "
"(using B<mlock>(2)  or similar), then this lock is maintained when the "
"segment is resized and/or relocated.  As a consequence, the amount of memory "
"locked by the process may change."
msgstr ""
"Falls das von I<old_address> und I<old_size> angegebene Speichersegment "
"gesperrt ist (mittels B<mlock>(2) oder etwas Ähnlichem), wird diese Sperre "
"aufrecht erhalten, wenn das Speichersegment verschoben oder seine Größe "
"geändert wird. Als Folge davon kann sich die Größe des durch einen Prozess "
"gesperrten Speichers ändern."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On success B<mremap>()  returns a pointer to the new virtual memory area.  "
"On error, the value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>) is returned, "
"and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<mremap>() einen Zeiger auf den neuen virtuellen "
"Speicherbereich zurück. Im Fehlerfall wird der Wert von B<MAP_FAILED> (d.h. "
"I<(void\\ *)\\ -1>) zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The caller tried to expand a memory segment that is locked, but this was not "
"possible without exceeding the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit."
msgstr ""
"Der Aufrufende versuchte, ein gesperrtes Speichersegment zu vergrößern. Das "
"war nicht möglich, ohne die Resourcen-Begrenzung B<RLIMIT_MEMLOCK> zu "
"überschreiten."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\"Segmentation fault.\" Some address in the range I<old_address> to "
"I<old_address>+I<old_size> is an invalid virtual memory address for this "
"process.  You can also get B<EFAULT> even if there exist mappings that cover "
"the whole address space requested, but those mappings are of different types."
msgstr ""
"»Segmentation fault.« Eine Adresse im Bereich von I<old_address> bis "
"I<old_address>+I<old_size> ist eine ungültige virtuelle Speicheradresse für "
"diesen Prozess. Man erhält sogar B<EFAULT>, wenn Mappings existieren, die "
"den gesamten angeforderten Adressraum abdecken, aber von unterschiedlichem "
"Typ sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "An invalid argument was given.  Possible causes are:"
msgstr "Ein ungültiges Argument wurde übergeben. Mögliche Gründe sind:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: