[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/mmove.1.po



Hallo Erik,

Am Do., 7. Mai 2020 um 19:13 Uhr schrieb Pfannenstein Erik
<debianignatz@gmx.de>:
>
> Hallo Mario,
>
> ich hab da was:
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "mmove - move or rename an MSDOS file or subdirectory"
> > msgstr ""
> > "mmove - eine MS-DOS-Datei oder -Verzeichnis verschieben oder umbenennen"
>
> oder -Verzeichnis → oder ein MS-DOS-Unterverzeichnis (oder nur -
> Unterverzeichnis)
>
OK, ich habe die lange Version genommen.

>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
> > "documentation, and may not be entirely accurate or complete.  See the end
> > of " "this man page for details."
> > msgstr ""
> > "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
> > "Mtools erstellt und könnte nicht komplett fehlerfrei oder vollständig
> > sein. " "Lesen Sie die Details am Ende dieser Handbuchseite."
>
> Das klingt nach Übersetzung. Besser andersherum formulieren:
> Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der
> Mtools erstellt und kann fehlerhaft bzw. unvollständig sein.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
> > "documentation. However, this process is only approximative, and some
> > items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this
> > translation " "process.  Indeed, these items have no appropriate
> > representation in the " "manpage format.  Moreover, not all inon
> > has been translated into the " "manpage version.  Thus I strongly advise
> > you to use the original texinfo " "doc.  See the end of this manpage for
> > instructions how to view the texinfo " "doc."
> > msgstr ""
> > "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
> > "Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und "
> > "einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes gehen bei der "
>
> Bei »wie« ist das Komma zu viel.
>
Nein, im Gegenteil, es fehlt eines hinter »Indizes«, welches die
Aufzählung abschließt.

> > "Umwandlung verloren. Diese Einträge haben in der Tat keine annähernde "
> > "Darstellung im Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht sämtliche "
>
> annähernde → entsprechende
>
OK.

> in der Tat → dann oder daher (»in der Tat« würde kein Muttersprachler so an
> der Stelle verwenden)
>
OK.

>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
> > msgstr ""
> > "Um eine Kopie im Info-Format (im Emcas-Info-Modus verwendbar) zu erzeugen,
> > " "führen Sie Folgendes aus:"
>
> Emcas → Emacs
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html.  Indeed, in the
> > " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting
> > " "conventions used in info."
> > msgstr ""
> > "Diese Texinfo-Dokumentation sieht am besten ausgedruckt oder im
> > HTML-Format " "aus.
>
> Dieser Satzbau nicht Muttersprachler von einem ist. Besser:
> »Diese Texinfo-Dokumentation sieht ausgedruckt oder im HTML-Format am besten
> aus.«
>
> > In der Info-Version sind tatsächlich einige Beispiele
> > aufgrund der " "Zitierkonventionen von Info schwer zu lesen."
>
> Das »tatsächlich« ist überflüssig; schon dieses »indeed« in der Vorlage ist
> m. E. nur ein Versuch des Autors, sich gehoben auszudrücken. Ich würde sogar
> so weit gehen und diese beiden Sätze zusammenfassen:
> » Diese Texinfo-Dokumentation sieht ausgedruckt oder im HTML-Format am besten
> aus, denn einige Beispiele sind aufgrund der Ziterkonventionen von info
> schwer zu lesen.«
>
OK, ich nehme die Ein-Satz-Version, aber »Info« statt »info«.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: