[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/mmove.1.po



Hallo Mario,

ich hab da was:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid "mmove - move or rename an MSDOS file or subdirectory"
> msgstr ""
> "mmove - eine MS-DOS-Datei oder -Verzeichnis verschieben oder umbenennen"

oder -Verzeichnis → oder ein MS-DOS-Unterverzeichnis (oder nur -
Unterverzeichnis)


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
> "documentation, and may not be entirely accurate or complete.  See the end
> of " "this man page for details."
> msgstr ""
> "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
> "Mtools erstellt und könnte nicht komplett fehlerfrei oder vollständig
> sein. " "Lesen Sie die Details am Ende dieser Handbuchseite."

Das klingt nach Übersetzung. Besser andersherum formulieren:
Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der 
Mtools erstellt und kann fehlerhaft bzw. unvollständig sein.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
> "documentation. However, this process is only approximative, and some
> items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this
> translation " "process.  Indeed, these items have no appropriate
> representation in the " "manpage format.  Moreover, not all inon
> has been translated into the " "manpage version.  Thus I strongly advise
> you to use the original texinfo " "doc.  See the end of this manpage for
> instructions how to view the texinfo " "doc."
> msgstr ""
> "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
> "Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und "
> "einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes gehen bei der "

Bei »wie« ist das Komma zu viel.

> "Umwandlung verloren. Diese Einträge haben in der Tat keine annähernde "
> "Darstellung im Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht sämtliche "

annähernde → entsprechende

in der Tat → dann oder daher (»in der Tat« würde kein Muttersprachler so an 
der Stelle verwenden)


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
> msgstr ""
> "Um eine Kopie im Info-Format (im Emcas-Info-Modus verwendbar) zu erzeugen,
> " "führen Sie Folgendes aus:"

Emcas → Emacs

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html.  Indeed, in the
> " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting
> " "conventions used in info."
> msgstr ""
> "Diese Texinfo-Dokumentation sieht am besten ausgedruckt oder im
> HTML-Format " "aus.

Dieser Satzbau nicht Muttersprachler von einem ist. Besser:
»Diese Texinfo-Dokumentation sieht ausgedruckt oder im HTML-Format am besten 
aus.«

> In der Info-Version sind tatsächlich einige Beispiele
> aufgrund der " "Zitierkonventionen von Info schwer zu lesen."

Das »tatsächlich« ist überflüssig; schon dieses »indeed« in der Vorlage ist 
m. E. nur ein Versuch des Autors, sich gehoben auszudrücken. Ich würde sogar 
so weit gehen und diese beiden Sätze zusammenfassen:
» Diese Texinfo-Dokumentation sieht ausgedruckt oder im HTML-Format am besten 
aus, denn einige Beispiele sind aufgrund der Ziterkonventionen von info 
schwer zu lesen.«

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: