Hallo Mario, ich hab da was: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "mmove - move or rename an MSDOS file or subdirectory" > msgstr "" > "mmove - eine MS-DOS-Datei oder -Verzeichnis verschieben oder umbenennen" oder -Verzeichnis → oder ein MS-DOS-Unterverzeichnis (oder nur - Unterverzeichnis) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " > "documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end > of " "this man page for details." > msgstr "" > "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der " > "Mtools erstellt und könnte nicht komplett fehlerfrei oder vollständig > sein. " "Lesen Sie die Details am Ende dieser Handbuchseite." Das klingt nach Übersetzung. Besser andersherum formulieren: Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der Mtools erstellt und kann fehlerhaft bzw. unvollständig sein. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " > "documentation. However, this process is only approximative, and some > items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this > translation " "process. Indeed, these items have no appropriate > representation in the " "manpage format. Moreover, not all inon > has been translated into the " "manpage version. Thus I strongly advise > you to use the original texinfo " "doc. See the end of this manpage for > instructions how to view the texinfo " "doc." > msgstr "" > "Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der " > "Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und " > "einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes gehen bei der " Bei »wie« ist das Komma zu viel. > "Umwandlung verloren. Diese Einträge haben in der Tat keine annähernde " > "Darstellung im Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht sämtliche " annähernde → entsprechende in der Tat → dann oder daher (»in der Tat« würde kein Muttersprachler so an der Stelle verwenden) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:" > msgstr "" > "Um eine Kopie im Info-Format (im Emcas-Info-Modus verwendbar) zu erzeugen, > " "führen Sie Folgendes aus:" Emcas → Emacs > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the > " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting > " "conventions used in info." > msgstr "" > "Diese Texinfo-Dokumentation sieht am besten ausgedruckt oder im > HTML-Format " "aus. Dieser Satzbau nicht Muttersprachler von einem ist. Besser: »Diese Texinfo-Dokumentation sieht ausgedruckt oder im HTML-Format am besten aus.« > In der Info-Version sind tatsächlich einige Beispiele > aufgrund der " "Zitierkonventionen von Info schwer zu lesen." Das »tatsächlich« ist überflüssig; schon dieses »indeed« in der Vorlage ist m. E. nur ein Versuch des Autors, sich gehoben auszudrücken. Ich würde sogar so weit gehen und diese beiden Sätze zusammenfassen: » Diese Texinfo-Dokumentation sieht ausgedruckt oder im HTML-Format am besten aus, denn einige Beispiele sind aufgrund der Ziterkonventionen von info schwer zu lesen.« Viele Grüße, Erik
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.