[RFR] man://manpages-l10n/mdir.1.po
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu mdir (38 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 01:17+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 15:55+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mdir"
msgstr "mdir"
# FIXME 22Mar20 → March 22, 2020
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "22Mar20"
msgstr "22. März 2020"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.24"
msgstr "mtools-4.0.24"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "mdir - display an MSDOS directory"
msgstr "mdir - ein MS-DOS-Verzeichnis anzeigen"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Warnhinweis"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
"Mtools erstellt und könnte nicht komplett fehlerfrei oder vollständig sein. "
"Lesen Sie die Details am Ende dieser Handbuchseite."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The \\&CW<mdir> command is used to display an MS-DOS directory. Its syntax "
"is:"
msgstr ""
"Der Befehl \\&CW<mdir> wird zum Anzeigen eines MS-DOS-Verzeichnisses "
"verwendet. Die Syntax lautet wie folgt:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\\&\\&CW<mdir> [\\&CW<-/>] [\\&CW<-f>] [\\&CW<-w>] [\\&CW<-a>] [\\&CW<-b>] "
"I<msdosfile> [ I<msdosfiles>\\&...]"
msgstr ""
"\\&\\&CW<mdir> [\\&CW<-/>] [\\&CW<-f>] [\\&CW<-w>] [\\&CW<-a>] [\\&CW<-b>] "
"I<MS-DOS-Datei> [ I<MS-DOS-Dateien> …]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\\&\\&CW<Mdir> displays the contents of MS-DOS directories, or the entries "
"for some MS-DOS files."
msgstr ""
"\\&\\&CW<Mdir> zeigt den Inhalt von MS-DOS-Verzeichnissen oder die Einträge "
"für einige MS-DOS-Dateien an."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "\\&\\&CW<Mdir> supports the following command line options:"
msgstr "\\&\\&CW<Mdir> unterstützt die folgenden Befehlszeilenoptionen:"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW</>\\ "
msgstr "\\&\\&CW</>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Recursive output, just like MS-DOS' \\&CW<-s> option"
msgstr "aktiviert die rekursive Ausgabe wie mit der MS-DOS-Option \\&CW<-s>."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<w>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<w>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Wide output. With this option, \\&CW<mdir> prints the filenames across the "
"page without displaying the file size or creation date."
msgstr ""
"aktiviert die breite Ausgabe. Mit dieser Option gibt \\&CW<mdir> die "
"Dateinamen auf der Seite ohne Anzeige der Dateigröße oder des "
"Erstellungszeitpunkts aus."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<a>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<a>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Also list hidden files."
msgstr "listet auch verborgene Dateien auf."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<f>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<f>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Fast. Do not try to find out free space. On larger disks, finding out the "
"amount of free space takes up some non trivial amount of time, as the whole "
"FAT must be read in and scanned. The \\&CW<-f> flag bypasses this step. "
"This flag is not needed on FAT32 file systems, which store the size "
"explicitly."
msgstr ""
"beschleunigt die Ausgabe. Es wird nicht versucht, den freien Platz zu "
"ermitteln. Auf größeren Platten erfordert die Ermittlung des freien Platzes "
"eine nicht unerhebliche Zeit, da die gesamte FAT eingelesen und ausgewertet "
"werden muss. Der Schalter \\&CW<-f> übergeht diesen Schritt. Dieser Schalter "
"ist auf FAT32-Dateisystemen nicht erforderlich, da dort die Größe explizit "
"gespeichert wird."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<b>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<b>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Concise listing. Lists each directory name or filename, one per line "
"(including the filename extension). This switch displays no heading "
"information and no summary. Only a newline separated list of pathnames is "
"displayed."
msgstr ""
"aktiviert die knappe Auflistung. Pro Zeile wird ein Verzeichnis- oder "
"Dateiname (einschließlich deren Endungen) angezeigt. Dieser Schalter zeigt "
"keine Kopfinformationen und keine Zusammenfassung an. Es wird nur eine durch "
"Zeilenvorschübe getrennte Liste der Pfadnamen angezeigt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "An error occurs if a component of the path is not a directory."
msgstr ""
"Ein Fehler tritt auf, wenn eine Komponente des Pfades kein Verzeichnis ist."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Siehe\\ auch"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Texinfo-Dokumentation von Mtools"
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Texi\\ Dokumentation\\ anzeigen"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process. Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format. Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde automatisch aus der Texinfo-Dokumentation der "
"Mtools erstellt. Dieser Prozess funktioniert allerdings nur ungefähr und "
"einige Einträge, wie Querverweise, Fußnoten und Indizes gehen bei der "
"Umwandlung verloren. Diese Einträge haben in der Tat keine annähernde "
"Darstellung im Handbuchseitenformat. Desweiteren wurde nicht sämtliche "
"Information in das Handbuchseitenformat übertragen. Daher empfehle ich Ihnen "
"nachdrücklich, die ursprüngliche Texinfo-Dokumentation zu verwenden. Lesen "
"Sie am Ende dieser Handbuchseite die Anweisungen, wie Sie die Texinfo-"
"Dokumentation ansehen können."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Um eine ausdruckbare Version aus der Texinfo-Dokumentation zu erzeugen, "
"führen Sie folgende Befehle aus:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Um eine Kopie im HTML-Format zu erzeugen, führen Sie Folgendes aus:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make html>\n"
msgstr "B< ./configure; make html>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/"
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Ein bereits erstelltes HTML befindet sich unter \\&\\&CW<\\(ifhttp://www."
"gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Um eine Kopie im Info-Format (im Emcas-Info-Modus verwendbar) zu erzeugen, "
"führen Sie Folgendes aus:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make info>\n"
msgstr "B< ./configure; make info>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"Diese Texinfo-Dokumentation sieht am besten ausgedruckt oder im HTML-Format "
"aus. In der Info-Version sind tatsächlich einige Beispiele aufgrund der "
"Zitierkonventionen von Info schwer zu lesen."
# FIXME 10Dec18 → December 10, 2018
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "10Dec18"
msgstr "10. Dezember 2018"
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.23"
msgstr "mtools-4.0.23"
Reply to: