[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub-mkrescue.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu grub-mkrescue (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-10 19:26+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 08:38+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-MKRESCUE"
msgstr "GRUB-MKRESCUE"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "December 2019"
msgstr "Dezember 2019"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "grub-mkrescue (GRUB) 2.04"
msgstr "grub-mkrescue (GRUB) 2.04"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "grub-mkrescue - make a GRUB rescue image"
msgstr "grub-mkrescue - ein GRUB-Wiederherstellungsabbild erstellen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<grub-mkrescue> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,SOURCE\\/>..."
msgstr ""
"B<grub-mkrescue> [I<\\,OPTION\\/> …] [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,QUELLE\\/> …"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Erzeugt ein bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, Stick oder "
"Diskette."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo"
msgstr "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "komprimiert GRUB-Dateien (optional)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--dtb>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--dtb>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "bettet eine spezifische DTB ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"use images and modules under DIR [default=/usr/lib/grub/E<lt>platformE<gt>]"
msgstr ""
"verwendet Abbilder und Module im angegebenen VERZEICHNIS (Vorgabe ist /usr/"
"lib/grub/E<lt>PlattformE<gt>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--fonts>=I<\\,FONTS\\/>"
msgstr "B<--fonts>=I<\\,SCHRIFTEN\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "install FONTS [default=unicode]"
msgstr "installiert die angegebenen SCHRIFTEN (Vorgabe ist unicode)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--install-modules>=I<\\,MODULES\\/>"
msgstr "B<--install-modules>=I<\\,MODULE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr ""
"installiert nur die angegebenen MODULE und deren Abhängigkeiten "
"(per Vorgabe werden alle Module installiert)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr ""
"bettet die angegebene DATEI als öffentlichen Schlüssel für die Überprüfung "
"der Signatur ein."

# FIXME argument and description need to be separated in two gettext messages
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--locale-directory>=I<\\,DIR\\/> use translations under DIR"
msgstr "B<--locale-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/> verwendet die Übersetzungen im angegebenen Verzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "[default=/usr/share/locale]"
msgstr "[Vorgabe ist /usr/share/locale]"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>"
msgstr "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "installiert nur die angegebenen LOCALES (per Vorgabe werden alle Locales installiert)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--modules>=I<\\,MODULES\\/>"
msgstr "B<--modules>=I<\\,MODULE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "lädt die angegebenen MODULE vor."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--themes>=I<\\,THEMES\\/>"
msgstr "B<--themes>=I<\\,THEMEN\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "install THEMES [default=starfield]"
msgstr "installiert die angegebenen THEMEN (Vorgabe ist starfield)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print verbose messages."
msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--arcs-boot>"
msgstr "B<--arcs-boot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"aktiviert ARCS-Bootvorgänge (MIPS-Maschinen mit Big-Endian-Bitreihenfolge, "
"meist SGI). Deaktiviert HFS+, APM, sparc64 und boot als Plattenabbild für "
"i386-pc."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto"
msgstr "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "wählt die für das Speicherkern-Abbild zu verwendende Kompression."

Reply to: