[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Mandatory Access Control (MAC)



Moin,
On Sat, Mar 02, 2019 at 12:02:23AM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> Am Freitag, 1. März 2019, 22:25:47 CET schrieb Mario Blättermann:
> > Gibt es einen Leser, der das ohne weitere Erklärung richtig zuordnen
> > könnte?
> 
> sicher nicht. An der Stelle frage ich mich, ob eine Übersetzung nicht 
> überflüssig ist. Eigentlich ist ja schon die englische Version nicht gerade 
> selbsterklärend.
> 
> > Wenn man so etwas überhaupt übersetzt, dann nur als
> > Klammereinschub hinter dem englischen Original. 
> 
> Das würde zumindest m. E. ausreichen; ich bin mir sicher, dass üblicherweise 
> danach im Text die Abkürzung benutzt wird.

Habe ich in der verbliebenden Stelle jetzt so implementiert, da es
anscheinend keine gute Übersetzung gibt.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: