[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [62/77]



Alaaf,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 62/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>], B<--tar-ignore>[=I<Dateimuster>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
"tar-ignore> since dpkg 1.15.6).  For example, B<-I>CVS will make tar skip "
"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
msgstr ""
"Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die Option B<--"
"exclude> von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig."
"tar oder .tar aufgerufen wird (B<--tar-ignore> seit Dpkg 1.15.6). Zum "
"Beispiel führt B<-I>CVS dazu, dass Tar über CVS-Verzeichnisse hinweggeht, "
"wenn es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option kann mehrfach wiederholt "
"werden, um mehrere Muster aufzuführen, die ausgeschlossen werden sollen."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
"control files and directories of the most common revision control systems, "
"backup and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
"B<-I> fügt standardmäßig von selbst Optionen B<--exclude> hinzu, die die "
"Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, "
"Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausfiltern."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
"perl compatible regular expression which is matched against the full "
"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
"filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://";
"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
msgstr ""
"B<Hinweis>: Obwohl sie ähnliche Zwecke verfolgen, haben B<-i> und B<-I> eine "
"sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben "
"werden und nimmt einen regulären Perlausdruck an, der gegen den vollen "
"relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben "
"werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster "
"wird gegen den vollen relativen Pfad aber auch individuell gegen jeden Teil "
"des Pfades angewendet. Die exakte Symantik der Option B<--exclude> ist etwas "
"kompliziert, lesen Sie https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.";
"html#wildcards für eine komplette Dokumentation."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
"the B<--help> command."
msgstr ""
"Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können "
"in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "Generic extract options"
msgstr "Generische Entpackoptionen"

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--no-copy>"
msgstr "B<--no-copy>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
"1.14.17)."
msgstr ""
"Kopiert die Original-Tarbälle nicht in die Nähe des entpackten Quellpakets "
"(seit 1.14.17)."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--no-check>"
msgstr "B<--no-check>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
msgstr ""
"Prüft Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht (seit Dpkg 1.14.17)."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--no-overwrite-dir>"
msgstr "B<--no-overwrite-dir>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
"1.18.8)."
msgstr ""
"Das Entpackverzeichnis nicht überschreiben, falls es bereits existiert (seit "
"Dpkg 1.18.8)."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--require-valid-signature>"
msgstr "B<--require-valid-signature>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
msgstr ""
"Lehnt das Entpacken des Quellpakets ab, falls es keine OpenPGP-Signatur "
"enthält, die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselring des "
"Benutzers, mit einem der Schlüsselringen des Lieferanten oder mit einem der "
"offiziellen Debian-Schüsselringe (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> "
"und I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann "
"(seit Dpkg 1.15.0)."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--require-strong-checksums>"
msgstr "B<--require-strong-checksums>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
"checksums (since dpkg 1.18.7).  Currently the only known checksum considered "
"strong is B<SHA-256>."
msgstr ""
"Lehnt das Entpacken des Quellpakets ab, falls es keine starken Prüfsummen "
"enthält (seit Dpkg 1.18.7). Derzeit wird nur die Prüfsumme B<SHA-256> als "
"stark betrachtet."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-bad-version>"
msgstr "B<--ignore-bad-version>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
"dpkg 1.17.7).  This option should only be necessary when extracting ancient "
"source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
msgstr ""
"Wandelt die Prüfung auf eine defekte Quellpaketversion in eine nicht-fatale "
"Warnung (seit Dpkg 1.17.7). Diese Option sollte nur notwendig sein, wenn ein "
"historisches Quellpaket mit defekten Versionen entpackt wird, lediglich zur "
"Rückwärtskompatibilität."

#. type: SH
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
msgstr "QUELLPAKET-FORMATE"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”.  See https://wiki.debian.org/Projects/";
"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
msgstr ""
"Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden "
"Sie wahrscheinlich am besten entweder „3.0 (quilt)“ oder „3.0 (native)“. "
"Lesen Sie https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen über "
"den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian."

#. type: SS
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "Format: 1.0"
msgstr "Format: 1.0"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
"is said to be I<native>).  Optionally the original tarball might be "
"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
"supported since dpkg 1.18.5."
msgstr ""
"Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> "
"mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall "
"wird das Paket als I<nativ> bezeichnet). Optional kann der ursprüngliche "
"Tarball von einer separaten Signatur der Originalautoren B<.orig.tar.gz.asc> "
"begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.18.5 unterstützt."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "B<Extracting>"
msgstr "B<Entpacken>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
"files (empty files will be left over)."
msgstr ""
"Entpacken eines nativen Pakets ist ein einfaches Entpacken eines einzelnen "
"Tarballs in das Zielverzeichnis. Entpacken eines nicht-nativen Pakets "
"erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch Anwendung "
"des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller gepatchten "
"Dateien wird auf den Zeitpunkt des Entpackens des Quellpakets zurückgesetzt "
"(das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, wenn "
"autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien anlegen "
"(das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann aber "
"keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "B<Building>"
msgstr "B<Bauen>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
msgstr ""
"Bauen eines nativen Paket besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen "
"Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt "
"das Entpacken des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis „.orig“ und "
"die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-"
"I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "B<Build options (with --build):>"
msgstr "B<Bau-Optionen (mit --build):>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
msgstr ""
"Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Namen "
"des Originalquellverzeichnisses oder der Tar-Datei sein. Falls das Paket "
"Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette "
"sein, da es keinen Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument "
"übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tar-Datei "
"I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem "
"ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-"
"sX>-Argumenten."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
"sU> and B<-sR> should be used instead."
msgstr ""
"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden Tar-"
"Dateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, sollten "
"stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  It will leave "
"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
msgstr ""
"Gibt an, dass die Originalquellen als Tar-Datei erwartet werden sollen, "
"standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es "
"wird diese Originalquellen als Tar-Datei am Platz belassen, oder sie in das "
"aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball "
"wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<-sp>"
msgstr "B<-sp>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
"new original source archive from it."
msgstr ""
"Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, "
"standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird "
"daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
"tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
msgstr ""
"Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als Tar-"
"Datei verfügbar sind. B<dpkg-source> wird das Verzeichnis zur Erstellung des "
"Diffs verwenden, aber die Tar-Datei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit "
"Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tar-Datei nicht "
"zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff.  "
"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
"therefore have no debianization diffs."
msgstr ""
"Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt "
"werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere "
"Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die "
"keine Quellen von Originalautoren und somit keinen Debianisierungs-Diff haben."

#. type: TP
#: dpkg-source.man
#, no-wrap
msgid "B<-sa> or B<-sA>"
msgstr "B<-sa> oder B<-sA>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.man
msgid ""
"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
"(this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it will unpack "
"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>).  If both are "
"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
"sa> was specified.  B<-sa> is the default."
msgstr ""
"Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tar-Datei oder als "
"Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann "
"eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur "
"Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tar-Datei gefunden wird, wird diese zur "
"Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu "
"B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die "
"Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-"
"sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket "
"keinen Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies ist "
"äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-Datei "
"gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und "
"überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-"
"sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sa> ist "
"die Voreinstellung."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: