Alaaf, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 62/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>], B<--tar-ignore>[=I<Dateimuster>]" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." msgstr "" "Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die Option B<--" "exclude> von B<tar>(1) weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig." "tar oder .tar aufgerufen wird (B<--tar-ignore> seit Dpkg 1.15.6). Zum " "Beispiel führt B<-I>CVS dazu, dass Tar über CVS-Verzeichnisse hinweggeht, " "wenn es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option kann mehrfach wiederholt " "werden, um mehrere Muster aufzuführen, die ausgeschlossen werden sollen." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " "control files and directories of the most common revision control systems, " "backup and swap files and Libtool build output directories." msgstr "" "B<-I> fügt standardmäßig von selbst Optionen B<--exclude> hinzu, die die " "Steuerdateien und -Verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, " "Backups, Swap-Dateien und Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausfiltern." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " "perl compatible regular expression which is matched against the full " "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " "relative path but also to each part of the path individually. The exact " "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." msgstr "" "B<Hinweis>: Obwohl sie ähnliche Zwecke verfolgen, haben B<-i> und B<-I> eine " "sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben " "werden und nimmt einen regulären Perlausdruck an, der gegen den vollen " "relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben " "werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Jokerzeichen an. Das Muster " "wird gegen den vollen relativen Pfad aber auch individuell gegen jeden Teil " "des Pfades angewendet. Die exakte Symantik der Option B<--exclude> ist etwas " "kompliziert, lesen Sie https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar." "html#wildcards für eine komplette Dokumentation." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " "the B<--help> command." msgstr "" "Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können " "in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden." #. type: SS #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "Generic extract options" msgstr "Generische Entpackoptionen" #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--no-copy>" msgstr "B<--no-copy>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " "1.14.17)." msgstr "" "Kopiert die Original-Tarbälle nicht in die Nähe des entpackten Quellpakets " "(seit 1.14.17)." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--no-check>" msgstr "B<--no-check>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." msgstr "" "Prüft Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht (seit Dpkg 1.14.17)." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--no-overwrite-dir>" msgstr "B<--no-overwrite-dir>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " "1.18.8)." msgstr "" "Das Entpackverzeichnis nicht überschreiben, falls es bereits existiert (seit " "Dpkg 1.18.8)." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--require-valid-signature>" msgstr "B<--require-valid-signature>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." msgstr "" "Lehnt das Entpacken des Quellpakets ab, falls es keine OpenPGP-Signatur " "enthält, die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselring des " "Benutzers, mit einem der Schlüsselringen des Lieferanten oder mit einem der " "offiziellen Debian-Schüsselringe (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> " "und I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) überprüft werden kann " "(seit Dpkg 1.15.0)." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--require-strong-checksums>" msgstr "B<--require-strong-checksums>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " "strong is B<SHA-256>." msgstr "" "Lehnt das Entpacken des Quellpakets ab, falls es keine starken Prüfsummen " "enthält (seit Dpkg 1.18.7). Derzeit wird nur die Prüfsumme B<SHA-256> als " "stark betrachtet." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<--ignore-bad-version>" msgstr "B<--ignore-bad-version>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " "source packages with broken versions, just for backwards compatibility." msgstr "" "Wandelt die Prüfung auf eine defekte Quellpaketversion in eine nicht-fatale " "Warnung (seit Dpkg 1.17.7). Diese Option sollte nur notwendig sein, wenn ein " "historisches Quellpaket mit defekten Versionen entpackt wird, lediglich zur " "Rückwärtskompatibilität." #. type: SH #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" msgstr "QUELLPAKET-FORMATE" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "If you don't know what source format to use, you should probably pick either " "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." msgstr "" "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden " "Sie wahrscheinlich am besten entweder „3.0 (quilt)“ oder „3.0 (native)“. " "Lesen Sie https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen über " "den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian." #. type: SS #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "Format: 1.0" msgstr "Format: 1.0" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " "supported since dpkg 1.18.5." msgstr "" "Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> " "mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall " "wird das Paket als I<nativ> bezeichnet). Optional kann der ursprüngliche " "Tarball von einer separaten Signatur der Originalautoren B<.orig.tar.gz.asc> " "begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.18.5 unterstützt." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "B<Extracting>" msgstr "B<Entpacken>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " "the target directory. Extracting a non-native package is done by first " "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " "files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " "files (empty files will be left over)." msgstr "" "Entpacken eines nativen Pakets ist ein einfaches Entpacken eines einzelnen " "Tarballs in das Zielverzeichnis. Entpacken eines nicht-nativen Pakets " "erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch Anwendung " "des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller gepatchten " "Dateien wird auf den Zeitpunkt des Entpackens des Quellpakets zurückgesetzt " "(das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, wenn " "autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien anlegen " "(das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann aber " "keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück)." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "B<Building>" msgstr "B<Bauen>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Building a native package is just creating a single tarball with the source " "directory. Building a non-native package involves extracting the original " "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " "comparing the source package I<directory> with the .orig directory." msgstr "" "Bauen eines nativen Paket besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen " "Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt " "das Entpacken des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis „.orig“ und " "die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-" "I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "B<Build options (with --build):>" msgstr "B<Bau-Optionen (mit --build):>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." msgstr "" "Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Namen " "des Originalquellverzeichnisses oder der Tar-Datei sein. Falls das Paket " "Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette " "sein, da es keinen Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument " "übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tar-Datei " "I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem " "ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-" "sX>-Argumenten." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" "sU> and B<-sR> should be used instead." msgstr "" "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden Tar-" "Dateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, sollten " "stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet werden." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." msgstr "" "Gibt an, dass die Originalquellen als Tar-Datei erwartet werden sollen, " "standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es " "wird diese Originalquellen als Tar-Datei am Platz belassen, oder sie in das " "aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball " "wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<-sp>" msgstr "B<-sp>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Specifies that the original source is expected as a directory, by default " "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " "new original source archive from it." msgstr "" "Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, " "standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird " "daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Specifies that the original source is available both as a directory and as a " "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." msgstr "" "Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als Tar-" "Datei verfügbar sind. B<dpkg-source> wird das Verzeichnis zur Erstellung des " "Diffs verwenden, aber die Tar-Datei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit " "Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tar-Datei nicht " "zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt." #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " "therefore have no debianization diffs." msgstr "" "Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt " "werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere " "Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die " "keine Quellen von Originalautoren und somit keinen Debianisierungs-Diff haben." #. type: TP #: dpkg-source.man #, no-wrap msgid "B<-sa> or B<-sA>" msgstr "B<-sa> oder B<-sA>" #. type: Plain text #: dpkg-source.man msgid "" "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " "it will assume that the package has no debianization diffs, only a " "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" "sa> was specified. B<-sa> is the default." msgstr "" "Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tar-Datei oder als " "Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann " "eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur " "Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tar-Datei gefunden wird, wird diese zur " "Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu " "B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die " "Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-" "sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket " "keinen Debianisierungs-Diff sondern nur ein direktes Quellarchiv (dies ist " "äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine Tar-Datei " "gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, und " "überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-" "sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sa> ist " "die Voreinstellung."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature