[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sa1.8.po



Hallo Helge,

Am So., 22. Dez. 2019 um 07:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Dec 21, 2019 at 08:24:02PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux mageia-cauldron
> > #| msgid "B</usr/lib/sysstat/sa1 [ --boot |> I<interval> I<count> B<]>"
> > msgid "B</usr/lib/sa/sa1 [ --boot |> I<interval> I<count> B<]>"
> > msgstr "B</usr/lib/sa/sa1 [ --boot |> I<Intervall> I<Anzahl> B<]>"
>
> Kannst Du die »alten« Zeichenketten entfernen? Sie sind unnötig
> (werden nur beim aktualisieren unscharfer Zeichenketten benötigt)
Sie enstehen, wenn msgmerge eine po-Datei aktualisiert. Bei den
entstandenen Fuzzy-Strings steht nun die alte Version darüber, damit
ich als Übersetzer weiß, wieviel sich gegenüber der Ursprungsversion
geändert hat. Beim Importieren der polnischen Klartextübersetzungen
waren die für mich extrem hilfreich, weil ich so auch ohne
nennenswerte Sprachkenntnisse sehen konnte, ob es nur um ein paar
korrigierte Formatierungsfehler geht und ich die Fuzzy-Markierung
bedenkenlos rausnehmen konnte. Hier in diesem Fall ist es etwas aber
noch etwas anders. Weil ich die übersetzten Handbuchseiten eigentlich
gern innerhalb des Upstream-Projekts verbreiten wollte, habe ich
damals die Ursprungsvorlagen aus den Upstream-Dateien und nicht aus
fertigen *roff-Texten erstellt. Daher die vielen »Fuzzies«.

> und erschweren zudem das Korrekturlesen.
>
OK, ich nehme sie in Zukunft immer raus, jedenfalls bei neuen
po-Dateien. Bei Ergänzungen nach einer Upstream-Aktualisierung können
sie aber durchaus auch für den Korrekturleser eine Hilfe sein.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The B<sa1> command is a shell procedure variant of the B<sadc> command and "
> > "handles all of the flags and parameters of that command. The B<sa1> command "
> > "collects and stores binary data in the current standard system activity "
> > "daily data file."
> > msgstr ""
> > "Der Befehl B<sa1> ist eine Shellprozedur-Variante des Befehls B<sadc> und "
> > "akzeptiert alle Schalter und Parameter dieses Befehls. Der Befehl B<sa1> "
> > "sammelt und speichert Binärdaten in der Tagesaktivitäten-Datendatei des "
> > "Systems."
>
> Ich weiß, Du magst eher Bindestriche, aber ich würde hier wirklich
> überlegen:
> s/Shellprozedur-Variante/Shellprozedurenvariante/
>
Nein, ich ziehe die Bindestrich-Variante der
Endlosundohnebindestrichvariante vor. Ich orientiere mich daran, wie
ich es als Leser gerne hätte, und da ist meine Version für mich
eindeutig besser lesbar.

> s/der Tagesaktivitäten-Datendatei
>  /der aktuellen Standard-Tagesaktivitäten-Datendatei/
>
> (in der nächsten Zeichenkete wählst Du für »default« die Übersetzung
> »vorgegeben«, das ist auch i.O.)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This option tells B<sa1> that the B<sadc> command should be called without "
> > "specifying the I<interval> and I<count> parameters in order to insert a "
> > "dummy record, marking the time when the counters restart from 0."
> > msgstr ""
> > "weist B<sa1> an, den Befehl B<sadc> ohne die Parameter I<Intervall> und "
> > "I<Anzahl> zu starten. Dadurch wird ein Dummy-Datensatz eingefügt, der die "
> > "Zeit markiert, wenn die Zähler von 0 starten."
>
> s/Dummy/Pseudo/
>
OK.

> s/starten./neu starten./
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "To collect data (including those from disks) every 10 minutes, place the "
> > "following entry in your root crontab file:"
> > msgstr ""
> > "Um alle 10 Minuten Daten zu sammeln (auch die von Platten), setzen Sie den "
> > "folgenden Eintrag in Ihre Crontab-Datei der obersten Ebene:"
>
> s/zu sammeln (auch die von Platten)
>  /(auch die von Platten) zu sammeln/
>
Bringt für mich keine Verbesserung.

> s/der obersten Ebene/von »root«:/
>  (oder des Benutzers »root«)
>
Bist du sicher...?

> Unabhängig von der Korrektur:
> Ich habe immer noch nicht verstanden, warum ich das Programm verwenden
> soll, das scheint die Handbuchseite vorauszusetzen …
>
Zum Verständnis der Zusammenhänge in den einzelnen Sysstat-Programmen
müsste man alle Handbuchseiten lesen. Ich habe sie noch nicht alle
durch, aber ich denke, zumindest sadc(8) und sysstat(5).

Gruß Mario


Reply to: