[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nfs.conf.5.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu nfs.conf (25 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-21 21:26+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-21 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NFS.CONF"
msgstr "NFS.CONF"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "nfs.conf - general configuration for NFS daemons and tools"
msgstr "nfs.conf - allgemeine Konfiguration für NFS-Daemons und -Dateien"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I</etc/nfs.conf>"
msgstr "I</etc/nfs.conf>"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This file contains site-specific configuration for various NFS daemons and "
"other processes.  Most configuration can also be passed to processes via "
"command line arguments, but it can be more convenient to have a central "
"file.  In particular, this encourages consistent configuration across "
"different processes."
msgstr ""
"Diese Datei enthält die seitenspezifische Konfiguration für verschiedene NFS-"
"Daemons und andere Prozesse. Die meiste Konfiguration kann auch über "
"Befehlszeilenargumente an Prozesse übergeben werden, aber eine zentrale Datei "
"kann bequemer sein. Insbesondere ermöglicht dies eine konsistente "
"Konfiguration über verschiedene Prozesse hinweg."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When command line options are provided, they override values set in this "
"file.  When this file does not specify a particular parameter, and no command "
"line option is provided, each tool provides its own default values."
msgstr ""
"Wenn Befehlszeilenoptionen übergeben werden, dann setzen diese die in dieser "
"Datei festgelegten Werte außer Kraft. Wenn diese Datei einen bestimmten "
"Parameter nicht angibt und keine Befehlszeilenoption übergeben wird, stellt "
"jedes Werkzeug seine eigenen Vorgabewerte bereit."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The file format supports multiple sections, each of which can contain "
"multiple value assignments.  A section is introduced by a line containing the "
"section name enclosed in square brackets, so"
msgstr ""
"Das Dateiformat unterstützt mehrere Abschnitte, von denen jeder mehrere "
"Wertzuweisungen enthalten kann. Ein Abschnitt wird durch eine Zeile "
"eingeleitet, die den Abschnittsnamen in eckigen Klammern enthält, also würde"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<[global]>"
msgstr "B<[global]>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"would introduce a section called B<global>.  A value assignment is a single "
"line that has the name of the value, an equals sign, and a setting for the "
"value, so"
msgstr ""
"einen Abschnitt namens B<global> einleiten. Eine Wertzuweisung ist eine "
"einzelne Zeile mit dem Namen des Werts, einem Gleichheitszeichen und einer "
"Einstellungen für den Wert, also würde"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<threads = 4>"
msgstr "B<threads = 4>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"would set the value named B<threads> in the current section to B<4>.  Leading "
"and trailing spaces and tab are ignored, as are spaces and tabs surrounding "
"the equals sign.  Single and double quotes surrounding the assigned value are "
"also removed.  If the resulting string is empty, the whole assignment is "
"ignored."
msgstr ""
"den Wert namens B<threads> im aktuellen Abschnitt auf B<4> setzen. "
"Vorangestellte und angehängte Leerräume sowie Tabulatoren werden ebenso wie "
"ignoriert wie Leerräume und Tabulatoren vor und hinter dem "
"Gleichheitszeichen. Außerdem werden einzelne und doppelte Anführungszeichen "
"ignoriert, die den zugewiesenen Wert umgeben. Falls sich dadurch eine leere "
"Zeichenkette ergibt, wird die gesamte Zuweisung ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Any line starting with ``B<#>'' or ``B<;>'' is ignored, as is any blank line."
msgstr ""
"Jede mit B<#> oder B<;> beginnende Zeile sowie alle Leerzeilen werden "
"ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If the assigned value started with a ``B<$>'' then the remainder is treated "
"as a name and looked for in the section B<[environment]> or in the processes "
"environment (see B<environ>(7)).  The value found is used for this value."
msgstr ""
"Falls der zugewiesene Wert mit einem B<$> beginnt, dann wird die darauf "
"folgende Zeichenkette als Name aufgefasst und im Abschnitt B<[environment]> "
"oder in der Prozessumgebung danach gesucht (siehe B<environ>(7)). Der "
"gefundene Wert wird für diesen Wert verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The value name B<include> is special.  If a section contains"
msgstr "Der Wertname B<include> ist speziell. Falls ein Abschnitt"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<include = /some/file/name>"
msgstr "B<include = /ein/Dateiname>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
#| msgid ""
#| "then the named file will be read, and any value assignments found there-in "
#| "will be added to the current section.  If the file contains section "
#| "headers, then new sections will be created just as if the included file "
#| "appeared in place of the B<include> line."
msgid ""
"then the named file will be read, and any value assignments found there-in "
"will be added to the current section.  If the file contains section headers, "
"then new sections will be created just as if the included file appeared in "
"place of the B<include> line.  If the file name starts with a hyphen then "
"that is stripped off before the file is opened, and if file doesn't exist no "
"warning is given.  Normally a non-existent include file generates a warning."
msgstr ""
"enthält, dann wird die genannte Datei gelesen und alle darin gefundenen "
"Wertzuweisungen zum aktuellen Abschnitt hinzugefügt. Falls die Datei "
"Abschnittsüberschriften enthält, dann werden neue Abschnitte angelegt, so als "
"ob die einbezogene Datei anstelle der B<include>-Zeile stehen würde. Beginnt "
"der Dateiname mit einem Bindestrich, dann wird dieser entfernt, bevor die "
"Datei geöffnet wird, und wenn die Datei nicht existiert, dann wird keine "
"Warnung ausgegeben. Normalerweise löst eine nicht vorhandene einzubeziehende "
"Datei eine Warnung aus."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Lookup of section and value names is case-insensitive."
msgstr ""
"Bei der Suche nach Abschnitten und Wertnamen wird Groß-/Kleinschreibung nicht "
"berücksichtigt."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Where a Boolean value is expected, any of B<true>, B<t>, B<yes>, B<y>, B<on>, "
"or B<1> can be used for \"true\", while B<false>, B<f>, B<no>, B<n>, B<off>, "
"or B<0> can be used for \"false\".  Comparisons are case-insensitive."
msgstr ""
"Wo ein boolescher Wert erwartet wird, kann eines von B<true>, B<t>, B<yes>, "
"B<y>, B<on> oder B<1> als »true« verwendet werden. Analog dazu kann eines von "
"B<false>, B<f>, B<no>, B<n>, B<off> oder B<0> für »false« verwendet werden. "
"Groß-/Kleinschreibung wird hierbei nicht berücksichtigt."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SECTIONS"
msgstr "ABSCHNITTE"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The following sections are known to various programs, and can contain the "
"given named values.  Most sections can also contain a B<debug> value, which "
"can be one or more from the list B<general>, B<call>, B<auth>, B<parse>, "
"B<all>.  When a list is given, the members should be comma-separated."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte sind verschiedenen Programmen bekannt und können die "
"angegebenen benannten Werte enthalten. Die meisten Abschnitte können auch "
"einen B<debug>-Wert enthalten, der einer von (oder eine Kombination mehrerer "
"von) B<general>, B<call>, B<auth>, B<parse> oder B<all> sein darf. Wenn eine "
"Liste angegeben wird, dann sollten die Elemente der Liste durch Kommata "
"getrennt werden."

#. type: TP
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<general>"
msgstr "B<general>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Recognized values: B<pipefs-directory>."
msgstr "Erkannte Werte: B<pipefs-directory>."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "See B<blkmapd>(8), B<rpc.idmapd>(8), and B<rpc.gssd>(8)  for details."
msgstr "Siehe B<blkmapd>(8), B<rpc.idmapd>(8) und B<rpc.gssd>(8) fÜr Details."

Reply to: