[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pacman.conf.5.po (Teil 3/4)



Hallo zusammen,

anbei Teil 3/4 der Handbuchseite zu pacman.conf (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<TotalDownload>"
msgstr "B<TotalDownload>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When downloading, display the amount downloaded, download rate, ETA, and "
"completed percentage of the entire download list rather than the percent of "
"each individual download target\\&. The progress bar is still based solely on "
"the current file download\\&. This option won\\(cqt work if XferCommand is "
"used\\&."
msgstr ""
"zeigt beim Heunterladen die bereits heruntergeladene Datenmenge, die Download-"
"Rate, ETA und den Prozentsatz der Fertigstellung des gesamten Downloads "
"anstelle des Prozentsatzes jedes einzelnen Download-Ziels an\\&. Der "
"Fortschrittsbalken basiert dabei noch einzig und allein auf dem aktuellen "
"Datei-Download\\&. Diese Option wird nicht funktionieren, wenn XferCommand "
"verwendet wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<CheckSpace>"
msgstr "B<CheckSpace>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Performs an approximate check for adequate available disk space before "
"installing packages\\&."
msgstr ""
"überprüft vor der Installation von Paketen durch eine Schätzung, ob genügend "
"Plattenplatz zur Verfügung steht\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<VerbosePkgLists>"
msgstr "B<VerbosePkgLists>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Displays name, version and size of target packages formatted as a table for "
"upgrade, sync and remove operations\\&."
msgstr ""
"zeigt für Aktualisierungs-, Synchronisations- und Entfernungsaktionen Name, "
"Version und Größe der Zielpakete in einer Tabelle formatiert an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<DisableDownloadTimeout>"
msgstr "B<DisableDownloadTimeout>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this if "
"you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&."
msgstr ""
"deaktiviert die Standardeinstellungen für Bandbreitenbegrenzung und "
"Zeitüberschreitung beim Herunterladen\\&. Diese Option kann hilfreich sein, "
"wenn Sie Dateien über einen Proxy und/oder ein Sicherheits-Gateway "
"herunterladen\\&."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "REPOSITORY SECTIONS"
msgstr "REPOSITORY-ABSCHNITTE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Each repository section defines a section name and at least one location "
"where the packages can be found\\&. The section name is defined by the string "
"within square brackets (the two above are I<core> and I<custom>)\\&. "
"Repository names must be unique and the name I<local> is reserved for the "
"database of installed packages\\&. Locations are defined with the I<Server> "
"directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local "
"directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as "
"shown above\\&."
msgstr ""
"Jeder Repositorium-Abschnitt definiert einen Abschnittsnamen und mindestens "
"einen Ort, wo die Pakete gefunden werden können\\&. Der Abschnittsname wird "
"durch die Zeichenkette in eckigen Klammern definiert (die zwei oben genannten "
"sind I<core> und I<custom>)\\&. Die Namen der Repositorien müssen eindeutig "
"sein, wobei der Name I<local> für die Datenbank der installierten Pakete "
"reserviert ist\\&. Die Orte werden durch die I<Server>-Anweisung definiert "
"und folgen einem URL-Benennungsschema\\&. Falls Die ein lokales Verzeichnis "
"verwenden wollen, können Sie einen vollständigen Pfad mit vorangestelltem "
"»file://« angeben, wie vorstehend gezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"A common way to define DB locations utilizes the I<Include> directive\\&. For "
"each repository defined in the configuration file, a single I<Include> "
"directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&."
msgstr ""
"Ein üblicher Weg zur Definition der Datenbankorte nutzt die I<Include>-"
"Anweisung\\&. Für jedes in der Konfigurationsdatei definierte Repositorium "
"kann eine einzelne I<Include>-Anweisung den Namen einer Datei enthalten, "
"welche die Server für dieses Repositorium auflistet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"[core]\n"
"# use this server first\n"
"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n";
"# next use servers as defined in the mirrorlist below\n"
"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"
msgstr ""
"[core]\n"
"# Diesen Server zuerst verwenden\n"
"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n";
"# Dann diese Server wie in der nachfolgenden Mirror-Liste verwenden\n"
"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The order of repositories in the configuration files matters; repositories "
"listed first will take precedence over those listed later in the file when "
"packages in two repositories have identical names, regardless of version "
"number\\&."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Repositorien in der Konfigurationsdatei ist von "
"Bedeutung; Repositorien, die zuerst aufgelistet sind, haben Vorrang vor den "
"später in der Datei erscheinenden Repositorien, wenn Pakete in zwei "
"Repositorien den gleichen Namen haben (unabhängig von der Versionsnummer)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Include => path"
msgstr "B<Include => Pfad"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Include another config file\\&. This file can include repositories or general "
"configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get expanded "
"based on B<glob>(7)  rules\\&."
msgstr ""
"bezieht eine weitere Konfigurationsdatei ein\\&. Diese Datei kann "
"Repositorien oder allgemeine Konfigurationsoptionen enthalten\\&. Platzhalter "
"in den angegebenen Pfaden werden entsprechend den B<glob>(7)-Regeln expandiert"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Server => url"
msgstr "B<Server => Adresse"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if "
"available) for this repository can be found\\&."
msgstr ""
"gibt eine vollständige Adresse an, unter der Datenbank, Pakete und Signaturen "
"(sofern verfügbar) für dieses Repositorium gefunden werden können\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the "
"current section\\&. This is often utilized in files specified using the "
"I<Include> directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. "
"pacman also defines the $arch variable to the value of Architecture, so the "
"same mirrorfile can even be used for different architectures\\&."
msgstr ""
"Während der Auswertung setzt Pacman die Variable $repo auf den Namen des "
"aktuellen Abschnitts\\&. Dies wird oft in Dateien verwendet, die in der "
"I<Include>-Anweisung angegeben sind, so dass alle Repositorien die gleiche "
"Spiegelserverdatei verwenden können\\&. Pacman setzt auch die Variable $arch "
"auf den Wert der Architektur, so dass die gleiche Spiegelserverdatei auch für "
"verschiedene Architekturen genutzt werden kann\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Set the signature verification level for this repository\\&. For more "
"information, see Package and Database Signature Checking below\\&."
msgstr ""
"legt die Stufe der Signaturüberprüfung für dieses Repositorium fest\\&. "
"Weitere Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »ÜBERPRÜFEN VON "
"PAKET- UND DATENBANKSIGNATUREN«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Usage => \\&..."
msgstr "B<Usage => …"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of "
"tokens which must be at least one of the following:"
msgstr ""
"legt die Nutzungsstufe für dieses Repositorium fest\\&. Diese Option "
"akzeptiert eine Reihe von Parametern, von denen mindestens einer der "
"Folgenden verwendet werden muss:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Sync>"
msgstr "B<Sync>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Enables refreshes for this repository\\&."
msgstr "aktiviert Aktualisierungen dieses Repositoriums\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Search>"
msgstr "B<Search>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Enables searching for this repository\\&."
msgstr "aktiviert die Suche in diesem Repositorium\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Install>"
msgstr "B<Install>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> "
"operation\\&."
msgstr ""
"aktiviert die Installation von Paketen aus diesem Repositorium während einer "
"I<--sync>-Aktion\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<Upgrade>"
msgstr "B<Upgrade>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Allows this repository to be a valid source of packages when performing a I<--"
"sysupgrade>\\&."
msgstr ""
"aktiviert dieses Repositorium als gültige Paketquelle, wenn die Aktion I<--"
"sysupgrade> ausgeführt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<All>"
msgstr "B<All>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default "
"if not specified\\&."
msgstr ""
"aktiviert alle der oben genannten Funktionen für dieses Repositorium\\&. Dies "
"ist die Voreinstellung, falls nichts angegeben ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of "
"the Usage level set\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein aktiviertes Repositorium unabhängig von der "
"festgelegten Nutzungsstufe auch explizit verwendet werden kann\\&."

Reply to: