[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 11/20)



Hallo zusammen,

anbei Teil 11/20 der Handbuchseite zu ps (33 Strings, aus procps-ng). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "bsdstart"
msgstr "bsdstart"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "START"
msgstr "START"

# FIXME Fehlende Leerzeichen in der Aufzählung am Schluss.
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"time the command started.  If the process was started less than 24 hours"
" ago,\n"
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the"
" three\n"
"letters of the month).  See also\n"
"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
"Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger"
" als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »\\ HH:MM«,"
" anderenfalls ist es » Mmm:SS« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende"
" Kurzform des Monats ist). Siehe auch B<lstart>, B<\\ start>, B<\\ start_time"
"> undB<\\ stime>."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "bsdtime"
msgstr "bsdtime"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"accumulated cpu time, user + system.  The display format is usually\n"
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than"
" 999\n"
"minutes of cpu time."
msgstr ""
"Kumulierte CPU-Zeit, Benutzer + System. Das Anzeigeformat ist üblicherweise"
" »MMM:SS«, kann aber auch nach rechts verschoben werden, falls der Prozess"
" mehr als 999 Minuten CPU-Zeit verbraucht hat."

# FIXME Zeilenumbrüche…?
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
"usage over the lifetime of the process.  (see\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
"Prozessornutzung. Gegenwärtig ist dies der ganzzahlige Wert der prozentualen"
" Nutzung über die gesamte Lebensdauer des Prozesses (siehe\n"
"B<%cpu>)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "caught"
msgstr "caught"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CAUGHT"
msgstr "CAUGHT"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"mask of the caught signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
"format is displayed.  (alias\n"
"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
msgstr ""
"Maske der abgefangenen Signale, siehe I<signal>(7). Entsprechend der"
" Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt"
" (alias B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cgname"
msgstr "cgname"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
msgstr "Anzeigename der Control-Gruppen, zu denen der Prozess gehört."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cgroup"
msgstr "cgroup"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CGROUP"
msgstr "CGROUP"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "display control groups to which the process belongs."
msgstr "Anzeige-Control-Gruppen, zu denen der Prozess gehört."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "class"
msgstr "class"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CLS"
msgstr "CLS"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"scheduling class of the process.  (alias\n"
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
"Field's possible values are:\n"
msgstr ""
"Scheduling-Klasse des Prozesses (alias\n"
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
"Mögliche Werte des Feldes sind:\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".IP \"\" 2\n"
msgstr ".IP \"\" 2\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-\tnot reported\n"
msgstr "-\tnicht berichtet\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
msgstr "RR\tSCHED_RR\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "?\tunknown value"
msgstr "?\tunbekannter Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "cls"
msgstr "cls"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CMD"
msgstr "CMD"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>,B<\\ command>)."
msgstr ""
"siehe\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>,B<\\ Befehl>)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"command name (only the executable name).  Modifications to the command name\n"
"will not be shown.  A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,"
" waiting to be\n"
"fully destroyed by its parent.  The output in this column may contain"
" spaces.\n"
"(alias\n"
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
"See also the\n"
"B<args format keyword,>\n"
"the\n"
"B<-f>\n"
"option, and the\n"
"B<c>\n"
"option.\n"
msgstr ""
"Befehlsname (nur der Name der ausführbaren Datei. Modifikationen des"
" Befehlsnamens werden nicht angezeigt. Ein als E<lt>defunctE<gt> markierter"
" Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess"
" endgültig zerstört  zu werden. Die Ausgabe in dieser Spalte kann Leerräume"
" enthalten (alias B<ucmd>,B<\\ ucomm>). Siehe auch das Formatschlüsselwort B<"
"args> sowie die Optionen B<-f> und B<c>.\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"When specified last, this column will extend to the edge of the display.  If\n"
"B<ps>\n"
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
"unlimited, determined by the\n"
"B<TERM>\n"
"variable, and so on).  The\n"
"B<COLUMNS>\n"
"environment variable or\n"
"B<--cols>\n"
"option may be used to exactly determine the width in this case.  The\n"
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
"option may be also be used to adjust width."
msgstr ""
"Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum"
" Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B<ps> die Bildschirmbreite nicht ermitteln"
" kann, wenn die Ausgabe in eine Datei oder an einen anderen Befehl"
" weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80,"
" unbegrenzt, durch die Variable B<TERM> bestimmt usw. sein. Die"
" Umgebungsvariable B<COLUMNS> oder die Option B<--cols> können dazu verwendet"
" werden, in diesem Fall die Breite genau zu ermitteln. Die Optionen B<w> oder"
" B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden."

Reply to: