[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 02/20)



Hallo Helge,

Am Do., 13. Juni 2019 um 17:46 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Jun 12, 2019 at 09:11:24PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user"
> > " format:"
> > msgstr ""
> > "Alle Prozesse im System, die mit Rooot-Rechten laufen (reale\\ &\\"
> > " effektive\\ ID) in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:"
>
> s/ID) in/Kennung), in/    (zwei Änderungen,)
>
OK.

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "To see every process with a user-defined format:"
> > msgstr "Alle Prozesse im System in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:"
>
> s/im System//
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
> > "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
> > "when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes "
> > "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
> > "other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to "
> > "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
> > "together with the B<x> option."
> > msgstr ""
> > "hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die Gruppe "
> > "aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) verwendet "
> > "werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von B<ps> BSD-"
> > "ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird zusätzlich zu "
> > "den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. Alternativ "
> > "könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B<ps> veranlasst, alle "
> > "Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder alle Prozesse "
> > "aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B<x> verwendet wird."
>
> personality(2) ist bereits übersetzt
> s/Prozessausführungsumgebung/Personalität/
>
In personality(2) lese ich:
personality - richtet die Prozess-Ausführungsumgebung ein
Außerdem steht es so in der UI-Übersetzung von procps-ng bzw. ps.

> Komma nach »aufzulisten,« i.O.?
>
Na ja, das ist so eine Sache… Es trennt zwei verschiedene
Beschreibungsansätze der
Wirkung der Option voneinander. Ich halte es für besser lesbar.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Select all processes.  Identical to B<-e>."
> > msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-e>."
>
> Warum nicht s/Gleichbedeutend mit/Identisch zu/?
>
Wieso das denn? »Gleichbedeutend« ist ein Wort, das ziemlich oft in deinen
Systemd-Übersetzungen vorkommt. Was gefällt dir hier nicht daran?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2))  and "
> > "processes not associated with a terminal."
> > msgstr ""
> > "wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (see I<getsid>(2)) als "
> > "auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind."
>
> s/see/siehe/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Really all, even session leaders.  This flag is obsolete and may be "
> > "discontinued in a future release.  It is normally implied by the B<a> flag, "
> > "and is only useful when operating in the sunos4 personality."
> > msgstr ""
> > "wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist veraltet "
> > "und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung stehen. "
> > "Es wird normalerweise vom Schalter B<a> impliziert und ist nur nützlich, wenn "
> > "es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung ausgeführt wird."
>
> s/SunOs-/SunOS4-/
> s/Prozessausführungsumgebung/Personalität/
>
Siehe oben. »Personalität« sagt mir überhaupt nichts,
»Prozessausführungsumgebung«
schon, auch wenn es noch nicht alles erklärt, was ich zum Thema wissen sollte.

> > #. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the "
> > "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
> > "when the B<ps> personality setting is BSD-like.  The set of processes "
> > "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
> > "other means.  An alternate description is that this option causes B<ps> to "
> > "list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all "
> > "processes when used together with the B<a> option."
> > msgstr ""
> > "hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für die "
> > "Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) "
> > "verwendet werden oderwenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung von "
> > "B<ps> BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe wird "
> > "zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen ausgewählt. "
> > "Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option B<ps> "
> > "veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, deren Besitzer Sie selbst sind "
> > "(gleiche EUID wie B<ps>), oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen "
> > "mit der Option B<a> verwendet wird."
>
> s/oderwenn/oder wenn/
>
OK.

> personality(2) ist bereits übersetzt
> s/Prozessausführungsumgebung/Personalität/
>
Siehe oben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
> > msgstr "ist identisch zu B<--pid\\ >I<123>."
>
> Find ich gut, ist aber inkonsistent. Entweder global gleichbedeutend
> oder global (wie hier) identisch.
Ah, jetzt wird mir dein Einwand klar. Ich ändere es global in »gleichbedeutend«,
bis auf hier (aus Teil 1):

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear.  "
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
"with."
msgstr ""
"Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber auch "
"Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende Optionen, die "
"funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen Standards und "
"Implementationen von B<ps>, zu denen das vorliegende B<ps> kompatibel ist."

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: