Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem vierten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+6>" msgstr "B<SIGRTMIN+6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reboots the machine via kexec, starts the kexec\\&.target unit\\&. This is " "mostly equivalent to B<systemctl start kexec\\&.target --job-mode=replace-" "irreversible>\\&." msgstr "" "Startet die Maschine mittels kexec neu, startet die Unit kexec\\&.target\\&. " "Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl start kexec\\&.target --job-" "mode=replace-irreversible>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+13>" msgstr "B<SIGRTMIN+13>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Immediately halts the machine\\&." msgstr "Hält die Maschine sofort an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+14>" msgstr "B<SIGRTMIN+14>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Immediately powers off the machine\\&." msgstr "Schaltet die Maschine sofort aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+15>" msgstr "B<SIGRTMIN+15>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Immediately reboots the machine\\&." msgstr "Startet die Maschine sofort neu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+16>" msgstr "B<SIGRTMIN+16>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Immediately reboots the machine with kexec\\&." msgstr "Startet die Maschine sofort mit kexec neu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+20>" msgstr "B<SIGRTMIN+20>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enables display of status messages on the console, as controlled via " "I<systemd\\&.show_status=1> on the kernel command line\\&." msgstr "" "Aktiviert die Anzeige von Statusmeldungen auf der Konsole, wie dies mit " "I<systemd\\&.show_status=1> auf der Kernelbefehlszeile gesteuert wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+21>" msgstr "B<SIGRTMIN+21>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Disables display of status messages on the console, as controlled via " "I<systemd\\&.show_status=0> on the kernel command line\\&." msgstr "" "Deaktiviert die Anzeige von Statusmeldungen auf der Konsole, wie dies mit " "I<systemd\\&.show_status=0> auf der Kernelbefehlszeile gesteuert wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+22>" msgstr "B<SIGRTMIN+22>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Sets the service manager\\*(Aqs log level to \"debug\", in a fashion " "equivalent to I<systemd\\&.log_level=debug> on the kernel command line\\&." msgstr "" "Setzt die Protokollierstufe des Diensteverwalters auf »debug«, in einer Art, " "die äquivalent zu I<systemd\\&.log_level=debug> auf der Kernelbefehlszeile " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+23>" msgstr "B<SIGRTMIN+23>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Restores the log level to its configured value\\&. The configured value is " "derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with " "I<systemd\\&.log-level=> on the kernel command line, or the value specified " "with B<LogLevel=> in the configuration file, or the built-in default of " "\"info\"\\&." msgstr "" "Stellt die Protokollierstufe wieder auf ihren konfigurierten Wert her\\&. " "Der konfigurierte Wert wird, in dieser Prioritätsreihenfolge, von dem mit " "I<systemd\\&.log-level=> auf der Kernelbefehlszeile festgelegten Wert oder " "dem mit B<LogLevel=> in der Konfigurationsdatei festgelegten Wert oder dem " "eingebauten Wert »info« abgeleitet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+24>" msgstr "B<SIGRTMIN+24>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Immediately exits the manager (only available for --user instances)\\&." msgstr "Verlässt den Verwalter sofort (nur für --user-Instanzen verfügbar)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+26>" msgstr "B<SIGRTMIN+26>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Restores the log target to its configured value\\&. The configured value is " "derived from \\(en in order of priority \\(en the value specified with " "I<systemd\\&.log-target=> on the kernel command line, or the value specified " "with B<LogTarget=> in the configuration file, or the built-in default\\&." msgstr "" "Stellt das Protokollierziel wieder auf seinen konfigurierten Wert her\\&. " "Der konfigurierte Wert wird, in dieser Prioritätsreihenfolge, von dem mit " "I<systemd\\&.log-target=> auf der Kernelbefehlszeile festgelegten Wert oder " "dem mit B<LogTarget=> in der Konfigurationsdatei festgelegten Wert oder dem " "eingebauten Wert abgeleitet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+27>, B<SIGRTMIN+28>" msgstr "B<SIGRTMIN+27>, B<SIGRTMIN+28>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Sets the log target to \"console\" on B<SIGRTMIN+27> (or \"kmsg\" on " "B<SIGRTMIN+28>), in a fashion equivalent to I<systemd\\&.log_target=console> " "(or I<systemd\\&.log_target=kmsg> on B<SIGRTMIN+28>) on the kernel command " "line\\&." msgstr "" "Setzt das Protokollierziel auf »console« bei B<SIGRTMIN+27> (oder »kmsg« bei " "B<SIGRTMIN+28>), in einer Art äquivalent zu I<systemd\\&.log_target=console> " "(oder I<systemd\\&.log_target=kmsg> bei B<SIGRTMIN+28>) auf der " "Kernelbefehlszeile\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd reads the log level from this environment variable\\&. This can be " "overridden with B<--log-level=>\\&." msgstr "" "Systemd liest die Protokollierstufe aus dieser Umgebungsvariablen\\&. Dies " "kann mit B<--log-level=> außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd reads the log target from this environment variable\\&. This can be " "overridden with B<--log-target=>\\&." msgstr "" "Systemd liest das Protokollierziel aus dieser Umgebungsvariablen\\&. Dies " "kann mit B<--log-target=> außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Controls whether systemd highlights important log messages\\&. This can be " "overridden with B<--log-color=>\\&." msgstr "" "Steuert, ob Systemd wichtige Protokollnachrichten hervorhebt\\&. Dies kann " "mit B<--log-color=> außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Controls whether systemd prints the code location along with log messages" "\\&. This can be overridden with B<--log-location=>\\&." msgstr "" "Steuert, ob Systemd den Code-Ort zusammen mit der Protokollnachricht ausgibt" "\\&. Dies kann mit B<--log-location=> außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, I<" "$XDG_DATA_DIRS>" msgstr "" "I<$XDG_CONFIG_HOME>, I<$XDG_CONFIG_DIRS>, I<$XDG_DATA_HOME>, I<" "$XDG_DATA_DIRS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The systemd user manager uses these variables in accordance to the " "\\m[blue]B<XDG Base Directory specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 to " "find its configuration\\&." msgstr "" "Der Systemd-Benutzerverwalter verwendet diese Variablen in Übereinstimmung " "mit der \\m[blue]B<XDG-Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d" "\\s+2, um seine Konfiguration zu finden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>" msgstr "I<$SYSTEMD_UNIT_PATH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Controls where systemd looks for unit files\\&." msgstr "Steuert, wo Systemd nach Unit-Dateien schaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_SYSVINIT_PATH>" msgstr "I<$SYSTEMD_SYSVINIT_PATH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Controls where systemd looks for SysV init scripts\\&." msgstr "Steuert, wo Systemd nach SysV-Init-Skripten schaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_SYSVRCND_PATH>" msgstr "I<$SYSTEMD_SYSVRCND_PATH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Controls where systemd looks for SysV init script runlevel link farms\\&." msgstr "" "Steuert, wo Systemd nach SysV-Init-Skript-Runlevel-Linksammlungen schaut\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether colorized output should be " "generated\\&. This can be specified to override the decision that B<systemd> " "makes based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Steuert, ob gefärbte Ausgabe erstellt " "werden soll\\&. Dies kann festgelegt werden, um die Entscheidung, die " "B<systemd> basierend auf I<$TERM> und mit welcher Konsole es verbunden ist, " "trifft, außer Kraft zu setzen\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature