[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.1.po (Teil 2/7)



Hallo Helge,

Am Fr., 29. März 2019 um 18:39 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Mar 29, 2019 at 10:10:28AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "systemd provides a dependency system between various entities called \"units"
> > "\" of 11 different types\\&. Units encapsulate various objects that are "
> > "relevant for system boot-up and maintenance\\&. The majority of units are "
> > "configured in unit configuration files, whose syntax and basic set of "
> > "options is described in B<systemd.unit>(5), however some are created "
> > "automatically from other configuration, dynamically from system state or "
> > "programmatically at runtime\\&. Units may be \"active\" (meaning started, "
> > "bound, plugged in, \\&..., depending on the unit type, see below), or "
> > "\"inactive\" (meaning stopped, unbound, unplugged, \\&...), as well as in "
> > "the process of being activated or deactivated, i\\&.e\\&. between the two "
> > "states (these states are called \"activating\", \"deactivating\")\\&. A "
> > "special \"failed\" state is available as well, which is very similar to "
> > "\"inactive\" and is entered when the service failed in some way (process "
> > "returned error code on exit, or crashed, an operation timed out, or after "
> > "too many restarts)\\&. If this state is entered, the cause will be logged, "
> > "for later reference\\&. Note that the various unit types may have a number "
> > "of additional substates, which are mapped to the five generalized unit "
> > "states described here\\&."
> > msgstr ""
> > "Systemd stellt ein Abhängigkeitssystem zwischen verschiedenen Einheiten "
> > "namens »Units« in 11 verschiedenen Typen bereit\\&. Units kapseln "
> > "verschiedene Objekte, die für den Systemstart und -Betrieb relevant sind\\&. "
> > "Der Großteil der Units wird in Unit-Konfigurationsdateien, deren Syntax und "
> > "grundlegenden Menge an Optionen in B<systemd.unit>(5) beschrieben ist, "
> > "konfiguriert\\&. Einige Units werden allerdings automatisch aus anderer "
> > "Konfiguration, dynamisch aus Systemzuständen oder programmatisch zur "
> > "Laufzeit erstellt\\&. Units können »aktiv« (dies bedeutet gestartet, "
> > "gebunden, eingesteckt, …, abhängig vom Unit-Typ, siehe unten) oder "
> > "»inaktiv« (dies bedeutet gestoppt, nicht gebunden, ausgesteckt, … ) sowie im "
> > "Prozess der Aktivierung oder Deaktivierung, d\\&.h\\&. zwischen den zwei "
> > "Zuständen (diese Zustände werden »Aktivierung« und »Deaktivierung« genannt) "
> > "sein\\&. Ein besonderer Zustand »fehlgeschlagen« ist auch verfügbar, der "
> > "sehr ähnlich zu »inaktiv« ist und der erreicht wird, wenn der Dienst auf "
> > "irgendeine Art fehlgeschlagen ist (Prozess lieferte beim Beenden einen "
> > "Fehlercode, ist abgestürzt, eine Aktion erlebte eine Zeitüberschreitung oder "
> > "nach zu vielen Neustarts)\\&. Falls dieser Zustand erreicht wird, wird die "
> > "Ursache für spätere Einsichtnahme protokollierta\\&. Beachten Sie, dass die "
> > "verschiedenen Unit-Typen eine Reihe von zusätzlichen Unterzuständen haben "
> > "können, die auf die fünf hier beschriebenen generalisierten Unit-Zustände "
> > "abgebildet werden\\&."
> >
> …
> > erlebte → erreichte
>
> Tja, wie soll "to time out" übersetzt werden? Eine Zeitüberschreitung
> erreichen klingt für mich wie ein teurer Preis, es passt nicht ganz.
> Eigentlich müsste ja "die Zeit wurde überschritten" genommen werden,
> was aber auch unklar ist. Evenutell ginge auch »durchlaufen« als Verb?
> Ich gebe gerne zu, »erleben« ist noch nicht der Weisheit letzter
> Schluss, aber »erreichen« ist auch unschön.
>
»Zeitüberschreitung« bezeichnet einen Zeitpunkt, keine Zeitspanne, die
»durchlaufen« werden könnte. Ich kann leider nicht nachvollziehen, was
dir an »erreichen« nicht  gefällt. Egal, wenn es dir gelingt, die Formulierung
»die Zeit wurde überschritten« unterzubringen, wäre das OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "systemd only keeps a minimal set of units loaded into memory\\&. "
> > "Specifically, the only units that are kept loaded into memory are those for "
> > "which at least one of the following conditions is true:"
> > msgstr ""
> > "Systemd behält nur eine minimale Gruppe an Units im Speicher geladen\\&. "
> > "Konkret werden nur die Units im Speicher geladen gehalten, für die "
> > "mindestens eine der nachfolgenden Bedingungen zutrifft:"
> >
> > Das »geladen« ist hier meiner Meinung nach überflüssig.
>
> Es schadet aber auch nichts und ohne könnte es ggf. nicht ganz richtig
> verstanden werden.
>
Ich sehe hier keine Gefahr, dass es ohne »geladen« falsch verstanden
werden könnte. Klar, es schadet nichts, aber ich verstehe, dass du es erhalten
willst, weil es so im Original steht. Aber verstehen ist nur die eine Seite,
begreifen kann ich es nicht.

Gruß Mario


Reply to: