[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/renice.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu renice (38 Strings, aus util-linux). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 14:43+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "RENICE"
msgstr "RENICE"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "July 2014"
msgstr "Juli 2014"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "renice - alter priority of running processes"
msgstr "renice - die Priorität laufender Prozesse ändern"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<renice> [B<-n>] I<priority> [B<-g>|B<-p>|B<-u>] I<identifier>..."
msgstr "B<renice> [B<-n>] I<Priorität> [B<-g>|B<-p>|B<-u>] I<Bezeichner> …"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# https://de.wikipedia.org/wiki/Priorit%C3%A4tsscheduling
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<renice> alters the scheduling priority of one or more running processes.  "
"The first argument is the I<priority> value to be used.  The other arguments "
"are interpreted as process IDs (by default), process group IDs, user IDs, or "
"user names.  B<renice>'ing a process group causes all processes in the "
"process group to have their scheduling priority altered.  B<renice>'ing a "
"user causes all processes owned by the user to have their scheduling priority "
"altered."
msgstr ""
"B<renice> ändert das Prioritäts-Scheduling eines oder mehrerer laufender "
"Prozesse. Das erste Argument ist der zu verwendende I<Prioritäts>-Wert. Die "
"anderen Argumente werden als Prozesskennungen interpretiert (Vorgabe), "
"Prozessgruppenkennungen, Benutzerkennungen oder Benutzernamen. Das Anwenden "
"von B<renice> auf eine Prozessgruppe beeinflusst das Scheduling aller "
"Prozesse in dieser Prozessgruppe gleichermaßen. Das Anwenden von B<renice> auf "
"einen Benutzer ändert das Prioritäts-Scheduling aller Prozesse, die diesem "
"Benutzer gehören."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --priority >I<priority>"
msgstr "B<-n>,B< --priority >I<Priorität>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify the scheduling I<priority> to be used for the process, process group, "
"or user.  Use of the option B<-n> or B<--priority> is optional, but when used "
"it must be the first argument."
msgstr ""
"gibt das für den Prozess, die Prozessgruppe oder den Benutzer zu verwendende "
"I<Prioritäts>-Scheduling an. Die Verwendung der Optionen B<-n> oder B<--"
"priority> ist optional, aber dann müssen sie stets das erste Argument sein."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-g>,B< --pgrp>"
msgstr "B<-g>,B< --pgrp>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Interpret the succeeding arguments as process group IDs."
msgstr "interpretiert die erfolgreichen Argumente als Prozessgruppenkennungen."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-p>,B< --pid>"
msgstr "B<-p>,B< --pid>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Interpret the succeeding arguments as process IDs (the default)."
msgstr ""
"interpretiert die nachfolgenden Argumente als Prozesskennungen (Standard)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B< --user>"
msgstr "B<-u>,B< --user>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Interpret the succeeding arguments as usernames or UIDs."
msgstr "interpretiert die nachfolgenden Argumente als Benutzerkennungen."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The following command would change the priority of the processes with PIDs "
"987 and 32, plus all processes owned by the users daemon and root:"
msgstr ""
"Der folgende Befehl ändert die Priorität der Prozesse mit den "
"Prozesskennungen 987 und 32 und außerdem aller Prozesse, die den Benutzern "
"»daemon« und »root« gehören:"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<renice +1 987 -u daemon root -p 32>"
msgstr "B<renice +1 987 -u daemon root -p 32>"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Users other than the superuser may only alter the priority of processes they "
"own.  Furthermore, an unprivileged user can only I<increase> the ``nice "
"value'' (i.e., choose a lower priority)  and such changes are irreversible "
"unless (since Linux 2.6.12)  the user has a suitable ``nice'' resource limit "
"(see B<ulimit>(1)  and B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
"Benutzer, die keine Superuser sind, können nur die Priorität solcher Prozesse "
"ändern, die ihnen selbst gehören. Weiterhin können unprivilegierte Benutzer "
"den »Nice-Wert« nur I<erhöhen> (d.h. eine niedrigere Priorität wählen), "
"außerdem sind solche Änderungen nicht umkehrbar, es sei denn (seit Linux "
"2.6.12), dass der Benutzer eine passende Ressourcenbeschränkung des »Nice-"
"Werts« hat (siehe B<ulimit>(1) und B<getrlimit>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The superuser may alter the priority of any process and set the priority to "
"any value in the range -20 to 19.  Useful priorities are: 19 (the affected "
"processes will run only when nothing else in the system wants to), 0 (the "
"``base'' scheduling priority), anything negative (to make things go very "
"fast)."
msgstr ""
"Der Superuser darf die Priorität aller Prozesse ändern und die Priorität auf "
"jeden Wert von -20 bis 19 setzen. Sinnvolle Prioritäten sind: 19 (die "
"betroffenen Prozesse werden nur ausgeführt, wenn nichts anderes im System "
"ausgeführt wird), 0 (das »grundlegende« Prioritäts-Scheduling), eine negative "
"Zahl (um Dinge sehr schnell ablaufen zu lassen)."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</etc/passwd>"
msgstr "I</etc/passwd>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "to map user names to user IDs"
msgstr "zum Zuordnen der Benutzernamen zu Benutzerkennungen"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<nice>(1), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<credentials>(7), "
"B<sched>(7)"
msgstr ""
"B<nice>(1), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<credentials>(7), "
"B<sched>(7)"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The B<renice> command appeared in 4.0BSD."
msgstr "Der Befehl B<renice> erschien in 4.0BSD."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The renice command is part of the util-linux package and is available from E<."
"UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl »renice« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."

Reply to: