Hallo Mario, On Sun, Mar 10, 2019 at 04:15:20PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Den Befehl »uuidd« samt Handbuchseite liefert Archlinux direkt via util-linux > aus, Debian aber im Extrapaket uuidd-runtime [1]. Sollten wir das mit in > /upstream/debian-unstable/packages.txt aufnehmen? am besten klären wir das mit Tobias. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The B<uuidd> daemon is used by the UUID library to generate universally " > "unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and " > "guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads " > "running on different CPUs trying to grab UUIDs." > msgstr "" > "Der B<uuidd>-Daemon wird von der UUID-Bibliothek zum Erzeugen von " > "»Universally Unique Identifiers« (UUIDs) verwendet, insbesondere " > "zeitbasierter UUIDs, und zwar auf eine sichere und garantiert " > "verwechslungssichere Art, selbst im Hinblick auf große Anzahlen laufender " > "Threads auf verschiedenen CPUs, um UUIDs zu holen." ggf. UUID auch noch mal auf Deutsch? Universelle, eindeutige Kennzeichner? s/verwechslungssichere/eindeutige/ s/auf große/auf eine große/ s/um UUIDs zu holen/die versuchen, UUIDs zu erhalten/ (oder salopp »abzugreifen«) > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "Do not daemonize using a double-fork." > msgstr "daemonisiert nicht (über einen Doppel-Fork)." Warum Klammer? Ggf. s/über/mittels/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling " > "process. This implies B<--no-fork> and B<--no-pid>. This option is intended " > "to be used only with B<systemd>(1). It needs to be enabled with a configure " > "option." > msgstr "" > "erzeugt keinen Socket, sondern untersucht, ob dieser vom aufrufenden Prozess " > "bereitgestellt wird. Dies impliziert B<--no-fork> und B<--no-pid>. Diese " > "Option ist ausschließlich zur Verwendung mit B<systemd>(1) gedacht. Sie muss " > "durch eine Konfigurationsoption aktiviert werden." s/untersucht, ob/erwartet, dass/ s/Konfigurationsoption/Configure-Option/ (configure ist der Name, sonst stände dort »configuration«) > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket. By default, the " > "pathname used is /run/uuidd/request. This option is primarily for debugging " > "purposes, since the pathname is hard-coded in the libuuid library." > msgstr "" > "veranlasst Uuidd, diesen Pfadnamen für den Unix-Domain-Socket zu verwenden. " > "Standardmäßig wird der Pfadname /run/uuidd/request. Diese Option ist primär " > "für Fehlersuchzwecke gedacht, da der Pfadname in der Libuuid-Bibliothek fest " > "kodiert ist." s#/run/uuidd/request#/run/uuidd/request verwandt# > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The uuidd daemon is part of the util-linux package and is available from the " > "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> " > "Linux Kernel Archive E<.UE .>" > msgstr "" > "Der Befehl »uuidd« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR " > "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " > "Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann." s/Befehl/Daemon/ Viele Grüße Helge P.S. resolvctl ist gerade bei Teil 2 ;-)) -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature