Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem fünften Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "On success, 0 is returned; otherwise, a non-zero failure code is returned\\&." msgstr "" "Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert; andernfalls wird ein von Null " "verschiedener Code zurückgeliefert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter " "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, " "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls " "keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines " "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder " "den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable\\&. This " "allows B<less> to handle Ctrl+C itself\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> nicht »K« enthält und B<less> das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm ignoriert" "\\&. Dies ermöglicht es B<less>, sich um Strg+C selbst zu kümmern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B<less> übergebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, falls " "das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Without arguments, all collected logs are shown unfiltered:" msgstr "" "Ohne Argumente werden alle gesammelten Protokolle ungefiltert angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "journalctl\n" msgstr "journalctl\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "With one match specified, all entries with a field matching the expression " "are shown:" msgstr "" "Wird ein Treffer festgelegt, werden alle Einträge, bei denen ein Feld auf " "den Ausdruck passt, angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n" "journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n" msgstr "" "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n" "journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If two different fields are matched, only entries matching both expressions " "at the same time are shown:" msgstr "" "Falls zwei verschiedene Felder verglichen werden, werden nur Einträge, die " "auf beide Ausdrücke gleichzeitig passen, angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If two matches refer to the same field, all entries matching either " "expression are shown:" msgstr "" "Falls sich zwei Treffer auf das gleiche Feld beziehen, werden alle Einträge, " "die auf einer der zwei Ausdrücke passen, angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the separator \"+\" is used, two expressions may be combined in a logical " "OR\\&. The following will show all messages from the Avahi service process " "with the PID 28097 plus all messages from the D-Bus service (from any of its " "processes):" msgstr "" "Falls der Trenner »+« verwandt wird, können zwei Ausdrücke mit einem " "logischen ODER verbunden werden\\&. Folgendes Beispiel wird alle Nachrichten " "vom Avahi-Diensteprozess mit der PID 28097 sowie alle Nachrichten vom D-Bus-" "Dienst (von einem beliebigen Prozess) anzeigen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "To show all fields emitted I<by> a unit and I<about> the unit, option B<-u>/" "B<--unit=> should be used\\&. B<journalctl -u >I<name> expands to a complex " "filter similar to" msgstr "" "Um alle Felder, die I<von> und I<über> die Unit ausgegeben werden, " "anzuzeigen, sollte die Option B<-u>/B<--unit=> verwandt werden\\&. " "B<journalctl -u >I<name> expandiert zu einem komplexen Filter ähnlich zu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service\n" " + UNIT=I<name>\\&.service _PID=1\n" " + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0\n" " + COREDUMP_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" msgstr "" "_SYSTEMD_UNIT=I<Name>\\&.service\n" " + UNIT=I<Name>\\&.service _PID=1\n" " + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<Name>\\&.service _UID=0\n" " + COREDUMP_UNIT=I<Name>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "(see B<systemd.journal-fields>(5) for an explanation of those patterns)\\&." msgstr "" "(siehe B<systemd.journal-fields>(5) für eine Erklärung dieser Muster)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Show all logs generated by the D-Bus executable:" msgstr "Zeigt alle Protokolle, die vom D-Bus-Programm erzeugt wurden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n" msgstr "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Show all kernel logs from previous boot:" msgstr "Zeigt alle Kernelprotokolle vom vorherigen Systemstart:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "journalctl -k -b -1\n" msgstr "journalctl -k -b -1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Show a live log display from a system service apache\\&.service:" msgstr "" "Zeigt eine Live-Protokollanzeige von einem Systemdienst apache\\&.service:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "journalctl -f -u apache\n" msgstr "journalctl -f -u apache\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<systemctl>(1), " "B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald.conf>(5), " "B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), B<systemd-journal-" "upload.service>(8)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<systemctl>(1), " "B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald.conf>(5), " "B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), B<systemd-journal-" "upload.service>(8)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Journal Export Format" msgstr "Journal-Exportformat" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/export" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/export" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Journal JSON Format" msgstr "Journal-JSON-Format" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/json" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/json" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Server-Sent Events" msgstr "Server-Sendeereignisse" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-" "sent_events" msgstr "" "\\%https://developer.mozilla.org/de/docs/Web/API/Server-sent_events/" "Using_server-sent_events" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences" msgstr "JavaScript-Objektnotation (JSON) Textsequenzen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Message Catalog Developer Documentation" msgstr "Entwicklerdokumentation für den Nachrichtenkatalog" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature