[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 5/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"On success, 0 is returned; otherwise, a non-zero failure code is returned\\&."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert; andernfalls wird ein von Null "
"verschiedener Code zurückgeliefert\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
"Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
"einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls "
"keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines "
"aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
"den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr ""
"Setzt die an B<less> übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer "
"Kraft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable\\&. This "
"allows B<less> to handle Ctrl+C itself\\&."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> nicht »K« enthält und B<less> das "
"aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm ignoriert"
"\\&. Dies ermöglicht es B<less>, sich um Strg+C selbst zu kümmern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Setzt den an B<less> übergebenen Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, falls "
"das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer Kraft\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Without arguments, all collected logs are shown unfiltered:"
msgstr ""
"Ohne Argumente werden alle gesammelten Protokolle ungefiltert angezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "journalctl\n"
msgstr "journalctl\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"With one match specified, all entries with a field matching the expression "
"are shown:"
msgstr ""
"Wird ein Treffer festgelegt, werden alle Einträge, bei denen ein Feld auf "
"den Ausdruck passt, angezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n"
"journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n"
msgstr ""
"journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n"
"journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If two different fields are matched, only entries matching both expressions "
"at the same time are shown:"
msgstr ""
"Falls zwei verschiedene Felder verglichen werden, werden nur Einträge, die "
"auf beide Ausdrücke gleichzeitig passen, angezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n"
msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If two matches refer to the same field, all entries matching either "
"expression are shown:"
msgstr ""
"Falls sich zwei Treffer auf das gleiche Feld beziehen, werden alle Einträge, "
"die auf einer der zwei Ausdrücke passen, angezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"
msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the separator \"+\" is used, two expressions may be combined in a logical "
"OR\\&. The following will show all messages from the Avahi service process "
"with the PID 28097 plus all messages from the D-Bus service (from any of its "
"processes):"
msgstr ""
"Falls der Trenner »+« verwandt wird, können zwei Ausdrücke mit einem "
"logischen ODER verbunden werden\\&. Folgendes Beispiel wird alle Nachrichten "
"vom Avahi-Diensteprozess mit der PID 28097 sowie alle Nachrichten vom D-Bus-"
"Dienst (von einem beliebigen Prozess) anzeigen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"
msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"To show all fields emitted I<by> a unit and I<about> the unit, option B<-u>/"
"B<--unit=> should be used\\&.  B<journalctl -u >I<name> expands to a complex "
"filter similar to"
msgstr ""
"Um alle Felder, die I<von> und I<über> die Unit ausgegeben werden, "
"anzuzeigen, sollte die Option B<-u>/B<--unit=> verwandt werden\\&. "
"B<journalctl -u >I<name> expandiert zu einem komplexen Filter ähnlich zu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service\n"
"  + UNIT=I<name>\\&.service _PID=1\n"
"  + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0\n"
"  + COREDUMP_UNIT=I<name>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n"
msgstr ""
"_SYSTEMD_UNIT=I<Name>\\&.service\n"
"  + UNIT=I<Name>\\&.service _PID=1\n"
"  + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<Name>\\&.service _UID=0\n"
"  + COREDUMP_UNIT=I<Name>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"(see B<systemd.journal-fields>(5)  for an explanation of those patterns)\\&."
msgstr ""
"(siehe B<systemd.journal-fields>(5) für eine Erklärung dieser Muster)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show all logs generated by the D-Bus executable:"
msgstr "Zeigt alle Protokolle, die vom D-Bus-Programm erzeugt wurden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n"
msgstr "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show all kernel logs from previous boot:"
msgstr "Zeigt alle Kernelprotokolle vom vorherigen Systemstart:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "journalctl -k -b -1\n"
msgstr "journalctl -k -b -1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Show a live log display from a system service apache\\&.service:"
msgstr ""
"Zeigt eine Live-Protokollanzeige von einem Systemdienst apache\\&.service:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "journalctl -f -u apache\n"
msgstr "journalctl -f -u apache\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<systemctl>(1), "
"B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald.conf>(5), "
"B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), B<systemd-journal-"
"upload.service>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<systemctl>(1), "
"B<coredumpctl>(1), B<systemd.journal-fields>(7), B<journald.conf>(5), "
"B<systemd.time>(7), B<systemd-journal-remote.service>(8), B<systemd-journal-"
"upload.service>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Journal Export Format"
msgstr "Journal-Exportformat"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/export";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/export";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Journal JSON Format"
msgstr "Journal-JSON-Format"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/json";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/json";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Server-Sent Events"
msgstr "Server-Sendeereignisse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-";
"sent_events"
msgstr ""
"\\%https://developer.mozilla.org/de/docs/Web/API/Server-sent_events/";
"Using_server-sent_events"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 4."
msgstr " 4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences"
msgstr "JavaScript-Objektnotation (JSON) Textsequenzen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464";
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 5."
msgstr " 5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Message Catalog Developer Documentation"
msgstr "Entwicklerdokumentation für den Nachrichtenkatalog"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: