[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/choom.1.po



Moin,
Mario, um doppelte Arbeit zu vermeiden, gehe ich hier nur auf
Kommentare von Erik ein, könntest Du die Vorlage dann noch mal in der
überarbeiteten Fassung auf die Liste stellen? Einige Punkte könnte ich
dann auch in proc(5) übernehmen, z.B. die »badness heuristic« gleich
in der ersten Zeichenkette, die ich bisher nicht zu übersetzen wusste.

Wie ich auch Deinen Anmerkungen entnehmen kann, ist es ggf. zu
überlegen, diese Handbuchseiten eher mit niedrigerer Priorität zu
übersetzen und uns auf solche zu konzentrieren, bei denen die
Übersetzung leichter fällt. (Und ich habe auch noch nie von choom
gehört, d.h. der Bedarf bei mir für diesen Befehl war eher Null, d.h.
andere Handbuchseiten wäre für mich eher für die Übersetzung
interessanter).

On Fri, Mar 08, 2019 at 10:30:54PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > # Bessere Formulierung?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets
> > killed " "in out of memory conditions."
> > msgstr ""
> > "Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um auszuwählen,
> > "
> > "welcher Prozess unter Speicherausschöpfungsbedingungen getötet werden
> > soll."
> 
> Allgemein: Töten tun wir nicht, wär ja unchristlich. 😉 In der Praxis sagt man 
> »abschießen«, das würde hier auch ganz gut passen (»zwangsweise beenden« 
> würde uns weiter unten auf die Füße fallen).
> 
> An der Stelle könntest du bspw. schreiben:
> »Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um zu entscheiden, 
> welche Prozesse abgeschossen werden sollen, falls der Speicher knapp wird.«

Was ist an abschießen besser, als an »töten«? Und was hat das mit
Christentum zu tun? Zumal, übersetzen wir nur für Christen? Und wo
hast Du die Praxis her?

Ich sage nicht, dass der Begriff »töten« der bestmögliche ist. Er
beschreibt aber den Sachverhalt gut und ist auch eng am Original. Die
Diskussion über diesen Begriff müssen wir noch führen, Mario hatte das
auch schon mal angemerkt. Aber ich halte es für falsch, einen klaren
Begriff aus irgendwelchen abstrakten Überlegungen heraus zu verwässern
oder zu umschreiben und dem Leser das »Leben« (Begriff ist hier
absichtlich gewählt) zu erschwehren.

Ergänzend:
Ich bin ja eher für kurze Ausdrücke, aber
»Speicherausschöpfungsbedingungen« ist schon schwer zu verstehen, ggf.

welcher Prozess getötet werden soll, wenn der Speicher ausgeschöpft ist.
(oder einfach: »voll ist«).

> > # Bessere Formulierung?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from
> > 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is
> > targeted.  " "The units are roughly a proportion along that range of
> > allowed memory the " "process may allocate from based on an estimation of
> > its current memory and " "swap use.  For example, if a task is using all
> > allowed memory, its badness " "score will be 1000.  If it is using half of
> > its allowed memory, its score " "will be 500."
> > msgstr ""
> > "Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jeder möglichen Aufgabe einen Wert von
> > 0 " "(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher
> > Prozess " "infrage kommt. Die Einheiten sind im Wesentlichen ein
> > Verhältnis in diesem " "Bereich des erlaubten Speichers, aus dem sich der
> > Prozess bedienen kann, " "basierend auf einer Schätzung dessen aktueller
> > Belegung des Speichers und " "Auslagerungsspeichers. 

Task ist keine Aufgabe, sondern eine anderes Wort für Prozess.

> Vielleicht:
> »Der Wert beschreibt im Wesentlichen das Verhältnis zwischen genutztem 
> Speicher, der anhand des belegten Arbeits- und Auslagerungsspeicher geschätzt 
> wird, und erlaubtem Speicher, den sich der Prozess zuweisen darf.«

Das Beispiel fehlt?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The adjust score value is added to the badness score before it is used to
> > "
> > "determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 to
> > +1000.  " "This allows userspace to polarize the preference for oom
> > killing either by " "always preferring a certain task or completely
> > disabling it.  The lowest " "possible value, -1000, is equivalent to
> > disabling oom killing entirely for " "that task since it will always
> > report a badness score of 0."
> > msgstr ""
> > "Der Anpassungswert wird zum Schlechtigkeitswert hinzugefügt, bevor dieser
> > zur " "Ermittlung der zu tötenden Aufgabe verwendet wird.

task s.o.

> »zu tötenden Aufgabe« klingt merkwürdig, vielleicht stattdessen »der 
> abzubrechenden Tätigkeit«?

s.o. wg. umschreibender Übersetzung.

> > Zulässige Werte
> > liegen " "zwischen -1000 und +1000, einschließlich dieser.
> 
> »einschließlich dieser«?
> 
> > Dies ermöglicht
> > auf " "Anwendungsebene die Polarisierung der Bevorzugung für OOM-Killing
> > entweder " "durch permanentes Bevorzugen einer bestimmten Aufgabe oder
> > deren vollständige " "Deaktivierung. Der niedrigste mögliche Wert von
> 
> Klingt holprig. Vorschlag:
> »Dies ermöglicht es auf der Anwendungsebene, das OOM-Killing zu polarisieren, 
> entweder durch permanentes Bevorzugen einer bestimmten Tätigkeit, oder ihren 
> vollständigen Ausschluss.«

Ich verstehe den Satz schon im Orignal nicht. Spätestens hier bin ich
der Meinung, dass die Originalseite erst mal gründlich gegengelesen
werden muss. 

> > -1000 ist gleichbedeutend mit " "der vollständigen Deaktivierung des
> > OOM-Killings für diese Aufgabe, da diese " "stets einen
> > Schlechtigkeitswert von 0 meldet."
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent
> > to " "allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset,
> > mempolicy, " "or memory controller resources to use at least 50% more
> > memory.  A value of " "-500, on the other hand, would be roughly
> > equivalent to discounting 50% of " "the task's allowed memory from being
> > considered as scoring against the task." msgstr ""
> > "Die Festlegung eines Anpassungswerts von +500 ist beispielsweise etwa "
> > "gleichbedeutend damit, das sich die übrigen Aufgaben 50% des gleiche
> 
> s/gleiche/gleichen
> 
> > Systems, " "der Prozessoren, der Speicherzuweisung oder
> > Speichercontroller-Ressourcen " "teilen. Andererseits wäre ein Wert von
> 
> s/teilen/teilen dürfen

Besser: gemeinsam benutzen

> »Prozessoren« und »Speicherzweisung« würde ich an deiner Stelle durch 
> »Cpusets« und »Mempolicies« ersetzen, das Ganze ist sowieso nichts für 
> Anfänger, für die man das unbedingt übersetzen sollte …

Ack.

> > -500 etwa gleichbedeutend [damit,]"
> 
> »… einer Tätigkeit 50% des erlaubten Speichers wegzunehmen, was man als eine 
> Abwertung der Tätigkeit betrachen könnte.«
> 
> Es ist ja im Prinzip eine Abwertung, wenn man einem Programm nur die Hälfte 
> der Ressourcen, die ihm zustehen würde, zugesteht. Man könnte auch 
> »Behinderung« schreiben, aber das klingt schon wieder boshaft 😉
> 
> Hoffe gehofen zu haben,

<Humor> Oh, gehofft habe ich noch nie </Humor>

Viele Grüße

              Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: