[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 3/5)



Moin Helge,

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "If the 32-character I<ID> is specified, it may optionally be followed by "
> "I<offset> which identifies the boot relative to the one given by boot
> I<ID>" "\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean
> later boots" "\\&. If I<offset> is not specified, a value of zero is
> assumed, and the logs " "for the boot given by I<ID> are shown\\&."
> msgstr ""
> "Falls die 32-Zeichen I<Kennung> festgelegt ist, kann sie optional vom "

s/32-Zeichen I<Kennung>/32-Zeichen-I<Kennung>
(außer die Formatierung rutscht dann durch, aber das glaub ich kaum ^^)


> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Show messages for the specified systemd unit I<UNIT> (such as a service "
> "unit), or for any of the units matched by I<PATTERN>\\&. If a pattern is "
> "specified, a list of unit names found in the journal is compared with the
> "
> "specified pattern and all that match are used\\&. For each unit name, a "
> "match is added for messages from the unit (\"_SYSTEMD_UNIT=I<UNIT>\"),
> along " "with additional matches for messages from systemd and messages
> about " "coredumps for the specified unit\\&."
> msgstr ""
> "Zeigt Nachrichten für die festgelegte Systemd-Unit I<UNIT> (wie eine
> Dienste-" "Unit) oder für alle Units, die auf I<MUSTER> passen\\&. Falls
> ein Muster " "festgelegt ist, wird eine Liste von im Journal gefundenen
> Unit-Namen mit dem " "festgelegten Muster verglichen und alle Treffer
> werden verwandt\\&. Für " "jeden Unit-Namen wird ein Treffer zu der
> Nachricht aus der Unit "
> "(»_SYSTEMD_UNIT=I<UNIT>«), zusammen mit zusätzlichen Treffern für "
> "Nachrichten von Systemd und Nachrichten über Speicherauszüge für die "
> "festgelegte Unit hinzugefügt\\&."

Hinter »Speicherauszüge« fehlt ein Komma. Alternativ kann man das vor 
»zusammen« auch weglassen, dann wäre es auch konsistent.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Start showing entries on or newer than the specified date, or on or older
> "
> "than the specified date, respectively\\&. Date specifications should be of
> " "the format \"2012-10-30 18:17:16\"\\&. If the time part is omitted, "
> "\"00:00:00\" is assumed\\&. If only the seconds component is omitted, "
> "\":00\" is assumed\\&. If the date component is omitted, the current day
> is " "assumed\\&. Alternatively the strings \"yesterday\", \"today\",
> \"tomorrow\" " "are understood, which refer to 00:00:00 of the day before
> the current day, " "the current day, or the day after the current day,
> respectively\\&.  \"now\" " "refers to the current time\\&. Finally,
> relative times may be specified, " "prefixed with \"-\" or \"+\",
> referring to times before or after the current " "time, respectively\\&.
> For complete time and date specification, see " "B<systemd.time>(7)\\&.
> Note that B<--output=short-full> prints timestamps " "that follow
> precisely this format\\&."
> msgstr ""
> "Die Anzeige ab Einträgen von oder neuer als bzw. älter als das festgelegte
> " "Datum beginnen\\&. "

Den ersten Satz hab ich, ohne die Vorlage zu kennen, gar nicht verstanden.
Vorschlag:
»Die Ausgabe mit Einträgen vom angegebenen Datum oder neuer bzw. das 
angegebene Datum und älter anfangen.«
oder
»Die Anzeige mit neueren Einträgen ab dem angegebenen Datum oder älteren 
Einträgen bis zum angegebenen Datum anfangen.«

Ich find den zweiten besser.

Der Rest ist in Ordnung.

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: