Hallo Helge, ich hab da was: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Fields larger than 4096 bytes are encoded as B<null> values\\&. (This may > be " "turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate > overly " "long JSON objects\\&.)" > msgstr "" > "Felder, die größer als 4096 Byte sind, werden als B<null>-Werte > kodiert\\&. " "(Dies kann durch Übergabe von B<--all> abgeschaltet werden, > beachten Sie " "aber, dass dies sehr lange JSON-Objekte vorbelegen An der Stelle des ersten Kommas würde ich einen Strichpunkt setzen, der ist passender (eleganter), wenn ein Hauptsatz und ein Hauptsatz mit Nebensatz aneinandergeklebt werden. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&. > JSON " "does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this, > if a non-" "unique field is encountered a JSON array is used as field > value, listing all " "field values as elements\\&." > msgstr "" > "Journal-Einträge erlauben nicht eindeutige Felder innerhalb des gleichen " > "Protokolleintrags\\&. JSON erlaubt keine nicht eindeutigen Felder > innerhalb " "von Objekten\\&. Daher wird ein JSON-Array als Feldwert > benutzt, wenn ein " "nicht eindeutiges Feld angetroffen wird, wobei alle > Feldwerte als Elemente " "aufgeführt werden\\&." »nicht eindeutig« sieht aus wie aus dem Englischen herübergeprügelt, besser »nicht-eindeutig« oder »uneindeutig«. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays " > "containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&." > msgstr "" > "Felder, die nicht darstellbare Zeichen oder nicht UTF8-Zeichen enthalten > werden " "als Arrays kodiert, wobei die rohen Bytes individuell als > vorzeichenlose " "Zahlen formatiert werden\\&." s/nicht UTF8-Zeichen/Nicht-UTF8-Zeichen/ Die gehören zusammen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This > " "will add explanatory help texts to log messages in the output where > this is " "available\\&. These short help texts will explain the context > of an error or " "log event, possible solutions, as well as pointers to > support forums, " "developer documentation, and any other relevant > manuals\\&. Note that help " "texts are not available for all messages, > but only for selected ones\\&. For " "more information on the message > catalog, please refer to the " > "\\m[blue]B<Message Catalog Developer > Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s" "+2\\&." > msgstr "" > "Ergänzt Protokollzeilen mit Erklärungstext aus dem Nachrichtenkatalog\\&. > Wo " "verfügbar wird dies erklärenden Hilfetext zu den Wo verfügbar Komma > Protokollnachrichten in der " "Ausgabe hinzufügen\\&. Diese kurzen > Hilfetexte werden den Kontext eines " "Fehlers oder Protokollereignisses, > mögliche Lösungen sowie Zeiger auf " "Unterstützungsforen, s/Zeiger/Verweise Das ist ja kein Programmcode … > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Suppresses all informational messages (i\\&.e\\&. \"-- Logs begin at > \\&..." "\", \"-- Reboot --\"), any warning messages regarding > inaccessible system " "journals when run as a normal user\\&." > msgstr "" > "Unterdrückt alle informellen Nachrichten (d\\&.h\\&. \"-- Logs begin at > …\", " "\"-- Reboot --\"), alle Warnungsmeldung bezüglich nicht s/alle Warnungsmeldung/alle Warnungsmeldungen/ Mehrzahl. Alterntativ ginge auch »jede Warnungsmeldung« (und natürlich statt eines Kommas ein »und«). Viele Grüße, Erik
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.