[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.special.7.1.po (Teil 5/5)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A target that should be used as synchronization point for all regular UNIX "
"user/group name service lookups\\&. Note that this is independent of host/"
"network name lookups for which nss-lookup\\&.target should be used\\&. All "
"services for which the availability of the full user/group database is "
"essential should be ordered after this target, but not pull it in\\&. All "
"services which provide parts of the user/group database should be ordered "
"before this target, and pull it in\\&. Note that this unit is only relevant "
"for regular users and groups \\(em system users and groups are required to "
"be resolvable during earliest boot already, and hence do not need any "
"special ordering against this target\\&."
msgstr ""
"Ein Ziel, das als Synchronisationspunkt für alle normalen Unix-Benutzer/-"
"Gruppennamensnachschlagdienste verwandt werden sollte\\&. Beachten Sie, dass "
"dies von der Rechner-/Netzwerknamensnachschlagungen unabhängig ist, für "
"letzteres sollte nss-lookup\\&.target verwandt werden\\&. Alle Dienste, für "
"die die Verfügbarkeit der kompletten Benutzer-/Gruppendatenbank "
"unverzichtbar ist, sollten nach diesem Ziel einsortiert werden, es aber "
"nicht hereinziehen\\&. Alle Dienste, die Teile der Benutzer-/"
"Gruppendatenbank bereitstellen, sollten vor dieses Ziel sortiert werden und "
"es hereinziehen\\&. Beachten Sie, dass diese Unit nur für reguläre Benutzer "
"und Gruppen relevant ist, Systembenutzer und -Gruppen müssen bereits während "
"der frühsten Phase des Systemstarts auflösbar sein und benötigen daher keine "
"besondere Sortierung bezüglich dieses Ziels\\&."

von der Rechner-/Netzwerknamensnachschlagungen
→
von den Rechner-/Netzwerknamensnachschlagungen

Systembenutzer und -Gruppen → Systembenutzer und -gruppen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target unit is automatically ordered before all mount point units (see "
"above) and cryptsetup devices marked with the B<_netdev>\\&. It can be used "
"to run certain units before remote encrypted devices and mounts are "
"established\\&. Note that this unit is generally not part of the initial "
"transaction, unless the unit that wants to be ordered before all remote "
"mounts pulls it in via a I<Wants=> type dependency\\&. If the unit wants to "
"be pulled in by the first remote mount showing up, it should use network-"
"online\\&.target (see above)\\&."
msgstr ""
"Diese Ziel-Unit wird automatisch vor alle Einhängepunkt-Units (siehe oben) "
"und mit B<_netdev> markierten Cryptsetup-Geräten sortiert\\&. Sie kann zur "
"Ausführung bestimmter Units vor der Eröffnung der fernen verschlüsselten "
"Geräte undd Einhängepunkte verwandt werden\\&. Beachten Sie, dass diese Unit "
"im Allgemeinen nicht Teil der anfänglichen Transaktion ist, außer wenn die "
"Unit, die vor allen fernen Einhängungen einsortiert werden möchte, sie mit "
"einer Abhängigkeit der Art I<Wants=> hereinzieht\\&. Falls die Unit vom "
"Auftauchen der ersten fernen Einhängung hereingezogen werden möchte, sollte "
"sie network-online\\&.target verwenden (siehe oben)\\&."

vor alle Einhängepunkt-Units → vor allen Einhängepunkt-Units
Oder du lässt es so und wandelst den Rest vom Dativ in den Akkusativ um:
markierten Cryptsetup-Geräten → markierte Cryptsetup-Geräte

undd → und


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The portmapper/rpcbind pulls in this target and orders itself before it, to "
"indicate its availability\\&. systemd automatically adds dependencies of "
"type I<After=> for this target unit to all SysV init script service units "
"with an LSB header referring to the \"$portmap\" facility\\&."
msgstr ""
"portmapper/rpcbind zieht dieses Ziel herein und sortiert sich vor es, um "
"seine Verfügbarkeit anzuzeigen\\&. Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten "
"der Art I<After=> für diese Ziel-Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-"
"Units hinzu, bei denen sich eine LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung "
"»$portmap« bezieht\\&."

sortiert sich vor es → sortiert sich davor ein


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"By default, all system services started by B<systemd> are found in this slice"
"\\&."
msgstr ""
"Standardmäßig können alle durch B<systemd> gestarten Systemdienste in dieser "
"Scheibe gefunden werden\\&."

gestarten → gestarteten


# FIXME: Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"By default, all user processes and services started on behalf of the user, "
"including the per-user systemd instance are found in this slice\\&. This is "
"pulled in by systemd-logind\\&.service"
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle Benutzerprozesse und -Dienste im Auftrag des "
"Benutzers gestartet, einschließlich der in dieser Scheibe findbaren "
"benutzerbezogenen Instanzen\\&. Sie wird durch systemd-logind\\&.service "
"hereingezogen\\&."

Benutzerprozesse und -Dienste → Benutzerprozesse und -dienste
findbaren → auffindbaren


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This target is active whenever any graphical session is running\\&. It is "
"used to stop user services which only apply to a graphical (X, Wayland, etc"
"\\&.) session when the session is terminated\\&. Such services should have "
"\"PartOf=graphical-session\\&.target\" in their \"[Unit]\" section\\&. A "
"target for a particular session (e\\&. g\\&.  gnome-session\\&.target) "
"starts and stops \"graphical-session\\&.target\" with \"BindsTo=graphical-"
"session\\&.target\"\\&."
msgstr ""
"Diese Ziel-Unit ist aktiv, wannimmer eine graphische Sitzung läuft\\&. Sie "
"wird zum Stoppen der Benutzerdienste, die nur in einer graphischen Sitzung "
"(X, Wayland usw.) gültig sind, wenn die Sitzung beendet wird, verwandt\\&. "
"Solche Dienste sollten ein »PartOf=graphical-session\\&.target« in ihrem "
"Abschnitt »[Unit]« haben\\&. Ein Ziel für eine bestimmte Sitzung (z\\&.B\\&. "
"gnome-session\\&.target) startet und stoppt »graphical-session\\&.target« "
"mit »BindsTo=graphical-session\\&.target«\\&."

wannimmer → wann immer
(nur fürs Protokoll)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Running Services After the Network is up"
msgstr "Dienste ausführen, nachdem das Netz oben ist"

oben → hochgefahren


Gruß Mario




Reply to: