[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/blkzone.8.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu blkzone (71 Strings, viele davon sehr kurz). Bitte
um konstruktive Kritik.
Hier gibt es ein paar Infos, was diese Zonen-Befehle sind:
http://www.t10.org/members/w_zbc-.htm

Gruß Mario







# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 20:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-01 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "BLKZONE"
msgstr "BLKZONE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "February 2017"
msgstr "Februar 2017"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "blkzone - run zone command on a device"
msgstr "blkzone - Zonenbefehle auf einem Gerät ausführen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<blkzone> I<command> [options] I<device>"
msgstr "B<blkzone> I<Befehl> [Optionen] I<Gerät>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<blkzone> is used to run zone command on device that support the Zoned Block "
"Commands (ZBC) or Zoned-device ATA Commands (ZAC). The zones to operate on "
"can be specified using the offset, count and length options."
msgstr ""
"B<blkzone> wird zum Ausführen von Zone-Befehlen auf Geräten verwendet, die "
"»Zoned Block Commands« (ZBC) oder »Zoned-device ATA Commands« (ZAC) "
"unterstützen. Die Zonen, auf denen es agieren soll, werden durch Optionen "
"angegeben, die den Versatz, die Anzahl oder die Länge bezeichnen."

#. type: Plain text
msgid "The I<device> argument is the pathname of the block device."
msgstr "Das Argument I<Gerät> ist der Pfadname des blockorientierten Geräts."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "report"
msgstr "report"

#. type: Plain text
msgid "The command B<blkzone report> is used to report device zone information."
msgstr ""
"Der Befehl B<blkzone report> wird zum Melden von Informationen zu Gerätezonen "
"verwendet."

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, the command will report all zones from the start of the block "
"device. Options may be used to modify this behavior, changing the starting "
"zone or the size of the report, as explained below."
msgstr ""
"Standardmäßig meldet der Befehl alle Zonen ab dem Beginn des "
"blockorientierten Geräts. Zum Anpassen dieses Verhaltens können Optionen "
"angegeben werden, welche die Startzone oder die Größe der Meldung "
"beeinflussen, wie nachfolgend beschrieben."

#. type: Plain text
msgid "B<Report output>"
msgstr "B<Berichtsausgabe>"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "start"
msgstr "start"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Zone start sector"
msgstr "Zonen-Startsektor"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "len"
msgstr "len"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Zone length in number of sectors"
msgstr "Zonenlänge in Anzahl der Sektoren"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "wptr"
msgstr "wptr"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Zone write pointer position"
msgstr "Schreibzeigerposition in der Zone"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "reset"
msgstr "reset"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Reset write pointer recommended"
msgstr "Zurücksetzen des Schreibzeigers empfohlen"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "non-seq"
msgstr "non-seq"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Non-sequential write resources active"
msgstr "Nicht-sequenzielle Schreibressourcen sind aktiv"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "cond"
msgstr "cond"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Zone condition"
msgstr "Zonenbedingung"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "type"
msgstr "type"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Zone type"
msgstr "Zonentyp"

#. type: Plain text
msgid "B<Zone conditions>"
msgstr "B<Zonenebedingungen>"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "cl"
msgstr "cl"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "nw"
msgstr "nw"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Not write pointer"
msgstr "Kein Schreibzeiger"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "em"
msgstr "em"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "fu"
msgstr "fu"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Full"
msgstr "Voll"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "oe"
msgstr "oe"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Explicitly opened"
msgstr "Explizit geöffnet"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "oi"
msgstr "oi"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Implicitly opened"
msgstr "Implizit geöffnet"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "ol"
msgstr "ol"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "ro"
msgstr "ro"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Read only"
msgstr "Schreibgeschützt"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "x?"
msgstr "x?"

#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "Reserved conditions (should not be reported)"
msgstr "Reservierte Bedingungen (sollte nicht berichtet werden)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The command B<blkzone reset> is used to reset one or more zones. Unlike "
"B<sg_reset_wp>(8), this command operates from the block layer and can reset a "
"range of zones."
msgstr ""
"Mit dem Befehl B<blkzone reset> können Sie eine oder mehrere Zonen "
"zurücksetzen. Im Gegensatz zu B<sg_reset_wp>(8) agiert dieser Befehl auf "
"Blockebene und kann einen Bereich von Zonen zurücksetzen."

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, the command will operate from the zone at device sector 0 and "
"reset all zones. Options may be used to modify this behavior as well as "
"specify the operation to be performed on the zone, as explained below."
msgstr ""
"Standardmäßig agiert der Befehl ab der Zone im Gerätesektor 0 und setzt alle "
"Zonen zurück. Mittels Optionen können Sie dieses Verhalten anpassen und die "
"Aktion angeben, die auf die Zone angewendet werden soll, wie nachfolgend "
"beschrieben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<offset> and I<length> option arguments may be followed by the "
"multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, "
"TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
"meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on "
"for GB, TB, PB, EB, ZB and YB.  Additionally, the 0x prefix can be used to "
"specify I<offset> and I<length> in hex."
msgstr ""
"Den Argumente der Optionen I<Versatz> und I<Länge> können die multiplikative "
"Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, "
"ZiB und YiB (das »iB« ist optional, z.B. ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) "
"oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000), und so weiter für GB, TB, PB, "
"EB, ZB und YB folgen. Außerdem können Sie mit dem Präfix 0x den I<Versatz> "
"und die I<Länge> in hexadezimaler Notation angeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>,B< --offset >I<sector>"
msgstr "B<-o>,B< --offset >I<Sektor>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The starting zone specified as a sector offset. The provided offset in sector "
"units (512 bytes) should match the start of a zone. The default value is zero."
msgstr ""
"gibt die Startzone als Sektorenversatz an. Der angegebene Versatz in "
"Sektoreinheiten (512 Byte) sollte dem Beginn der Zone entsprechen. Der "
"Standardwert ist 0."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>,B< --length >I<sectors>"
msgstr "B<-l>,B< --length >I<Sektoren>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of sectors the command should operate on. The default "
"value is the number of sectors remaining after I<offset>. This option cannot "
"be used together with the option B<--count>."
msgstr ""
"gibt die maximale Anzahl der Sektoren an, auf denen der Befehl agieren soll. "
"Der Standardwert ist die Anzahl der Sektoren, die nach dem angegebenen "
"I<Versatz> verbleiben. Diese Option kann nicht zusammen mit der Option B<--"
"count> verwendet werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>,B< --count >I<count>"
msgstr "B<-c>,B< --count >I<Anzahl>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of zones the command should operate on. The default value "
"is the number of zones starting from I<offset>. This option cannot be used "
"together with the option B<--length>."
msgstr ""
"gibt die maximale Anzahl der Zonen an, auf denen der Befehl agieren soll. Der "
"Standardwert ist die Anzahl der Zonen beginnend mit dem angegebenen "
"I<Versatz>. Diese Option kann nicht zusammen mit der Option B<--length> "
"verwendet werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B< --verbose>"
msgstr "B<-v>,B< --verbose>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display the number of zones returned in the report or the range of sectors "
"reset.."
msgstr ""
"zeigt die Anzahl der im Bericht zurückgemeldeten Zonen oder den Bereich der "
"zurückgesetzten Sektoren an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Shaun Tancheff E<lt>shaun@tancheff.comE<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
msgstr ""
"Shaun Tancheff E<lt>shaun@tancheff.comE<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<sg_rep_zones>(8)"
msgstr "B<sg_rep_zones>(8)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The blkzone command is part of the util-linux package and is available from "
"E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl »blkzone« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann."

Reply to: