[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.special.7.1.po (Teil 3/5)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Units that strictly require a configured network connection should pull in "
"network-online\\&.target (via a I<Wants=> type dependency) and order "
"themselves after it\\&. This target unit is intended to pull in a service "
"that delays further execution until the network is sufficiently set up\\&. "
"What precisely this requires is left to the implementation of the network "
"managing service\\&."
msgstr ""
"Units, die strikt ein konfiguriertes Netz benötigen, sollten (mittels einer "
"I<Wants=>-artigen Abhängigkeit) network-online\\&.target hereinziehen und "
"sich danach anordnen\\&. Diese Ziel-Unit ist dazu gedacht, einen Dienst "
"hereinzuziehen, der die weitere Ausführung verzögert, bis das Netzwerk "
"hinreichend eingerichtet ist\\&. Was genau dies benötigt wird der "
"Implementierung des Netzverwaltungsdienstes überlassen\\&."

genau dies benötigt wird der → genau dies benötigt, wird der


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"All mount units for remote network file systems automatically pull in this "
"unit, and order themselves after it\\&. Note that networking daemons that "
"simply provide functionality to other hosts generally do not need to pull "
"this in\\&."
msgstr ""
"Alle Einhänge-Units für ferne Netzwerkdateisysteme ziehen diese Unit "
"automatisch rein und sortieren sich danach ein\\&. Beachten Sie, dass "
"Netzwerk-Daemons, die einfach für andere Rechner Funktionalitäten anbieten, "
"im Allgemeinen diese Unit nicht hereinziehen müssen\\&."

rein → herein


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Applications wanting to power off the system should not start this unit "
"directly, but should instead execute B<systemctl poweroff> (possibly with "
"the B<--no-block> option) or call B<systemd-logind>(8)\\*(Aqs B<org\\&."
"freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.PowerOff> D-Bus method directly\\&."
msgstr ""
"Anwendungen, die das System herunterfahren möchten, sollten diese Unit nicht "
"direkt starten, sondern stattdesen B<systemctl poweroff> (möglicherweise mit "
"der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B<org\\&."
"freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.PowerOff> von B<systemd-logind>(8) "
"direkt aufrufen\\&."

stattdesen → stattdessen


 #. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Applications wanting to reboot the system should not start this unit "
"directly, but should instead execute B<systemctl reboot> (possibly with the "
"B<--no-block> option) or call B<systemd-logind>(8)\\*(Aqs B<org\\&."
"freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.Reboot> D-Bus method directly\\&."
msgstr ""
"Anwendungen, die das System neustarten möchten, sollten diese Unit nicht "
"direkt starten, sondern stattdesen B<systemctl reboot> (möglicherweise mit "
"der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B<org\\&."
"freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.Reboot> von B<systemd-logind>(8) direkt "
"aufrufen\\&."

stattdesen → stattdessen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Similar to cryptsetup\\&.target, but for encrypted devices which are "
"accessed over the network\\&. It is used for B<crypttab>(8)  entries marked "
"with B<_netdev>\\&."
msgstr ""
"Ähnlich zu cryptsetup\\&.target aber für verschlüsselte Geräte, auf die über "
"das Netz zugegriffen wird\\&. Sie wird für B<crypttab>(8)-Einträge, die mit "
"B<_netdev> markiert sind, verwandt\\&."

cryptsetup\\&.target aber → cryptsetup\\&.target, aber


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that pulls in the base system (including system "
"mounts) and spawns a rescue shell\\&. Isolate to this target in order to "
"administer the system in single-user mode with all file systems mounted but "
"with no services running, except for the most basic\\&. Compare with "
"emergency\\&.target, which is much more reduced and does not provide the "
"file systems or most basic services\\&. Compare with multi-user\\&.target, "
"this target could be seen as single-user\\&.target\\&."
msgstr ""
"Eine besondere Ziel-Unit, die das Basissystem (einschließlich "
"Systemeinhängungen) hereinzieht und eine Notfall-Shell startet\\&. Isolieren "
"Sie zu diesem Ziel, um das System im Einzelbenutzermodus mit allen "
"Dateisystemen eingehängt aber ohne laufende Dienste (außer den "
"grundlegendsten) zu administrieren)\\&. Vergleichen Sie dies mit emergency"
"\\&.target, das deutlich reduzierter ist und keine Dateisysteme oder "
"grundlegendste Dienste bereitstellt\\&. Im Vergleich zu multi-user\\&.target "
"könnte dieses Ziel als single-user\\&.target betrachtet werden\\&."

eingehängt aber → eingehängt, aber


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target that is started when systemd receives the SIGPWR process "
"signal, which is normally sent by the kernel or UPS daemons when power fails"
"\\&."
msgstr ""
"Eine besonderes Ziel, das gestartet wird, wenn Systemd das SIGPWR-"
"Prozesssignal erhält, was normalerweise vom Kernel oder UPS-Daemon gesandt "
"wird, wenn die Stromversorgung zusammenbricht\\&."

Eine besonderes → Ein besonderes


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Adding slice units to slices\\&.target is generally not necessary\\&. "
"Instead, when some unit that uses I<Slice=> is started, the specified slice "
"will be started automatically\\&. Adding I<WantedBy=slices\\&.target> lines "
"to the \"[Install]\" section should only be done for units that need to be "
"always active\\&. In that case care needs to be taken to avoid creating a "
"loop through the automatic dependencies on \"parent\" slices\\&."
msgstr ""
"Normalerweise ist es nicht notwendig, Scheiben-Units zu slices\\&.target "
"hinzuzufügen. Stattdessen wird die festgelegte Scheibe automatisch "
"gestartet, wenn eine Unit, die I<Slice=> verwendet, gestartet wird\\&. "
"Hinzufügen von I<WantedBy=slices\\&.target>-Zeilen zu dem Abschnitt "
"»[Install]« sollte nur für Units erfolgen, die immer aktiv sein müssen\\&. "
"In diesem Fall muss aufgepasst werden, dass keine Schleife zu der "
"automatischen Abhängigkeit der »Eltern«-Scheibe erzeugt wird\\&."

ggf. muss aufgepasst werden → müssen Sie darauf achten


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A special target unit that sets up all socket units (see B<systemd."
"socket>(5)  for details) that shall be active after boot\\&."
msgstr ""
"Ein besondere Ziel-Unit, die alle Socket-Units einrichtet (siehe B<systemd."
"socket>(5) für Details), die nach dem Systemstart aktiv sein sollen\\&."

Ein besondere → Eine besondere


 Gruß Mario



Reply to: