[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/daemon.7.po (Teil 1/3)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"A daemon is a service process that runs in the background and supervises the "
"system or provides functionality to other processes\\&. Traditionally, "
"daemons are implemented following a scheme originating in SysV Unix\\&. "
"Modern daemons should follow a simpler yet more powerful scheme (here called "
"\"new-style\" daemons), as implemented by B<systemd>(1)\\&. This manual page "
"covers both schemes, and in particular includes recommendations for daemons "
"that shall be included in the systemd init system\\&."
msgstr ""
"Ein Daemon ist ein Diensteprozess, der im Hintergrund läuft und das System "
"beaufsichtigt oder Funktionalitäten für andere Prozesse bereitstellt\\&. "
"Traditionell werden Daemons so implementiert, dass sie einem ursprünglich "
"aus SysV-Unix stammenden Schema folgen\\&. Moderne Daemons sollten einem "
"einfacheren aber dennoch leistungsfähigeren Schema folgen (hier »neuartige« "
"Daemons genannt), wie es von B<systemd>(1) implementiert wird\\&. Diese "
"Handbuchseite deckt beide Schemata ab und enthält insbesondere Empfehlungen "
"für Dameons, die im Systemd-Init-System aufgenommen werden sollen\\&."

einfacheren aber → einfacheren, aber


#. type: Plain text
msgid ""
"When a traditional SysV daemon starts, it should execute the following steps "
"as part of the initialization\\&. Note that these steps are unnecessary for "
"new-style daemons (see below), and should only be implemented if "
"compatibility with SysV is essential\\&."
msgstr ""
"Wenn ein traditioneller SysV-Daemon startet, sollte er die folgenden Schrite "
"als Teil seiner Initialisierung ausführen\\&. Beachten Sie, dass diese "
"Schritte von neuartigen Daemons (siehe unten) nicht benötigt werden. Sie "
"sollten daher nur implementiert werden, wenn die Kompatibilität mit SysV "
"essenziell ist\\&."

Schrite → Schritte
werden. Sie → werden\\&. Sie
Kompatibilität mit → Kompatibilität zu


#. type: Plain text
msgid ""
"Close all open file descriptors except standard input, output, and error (i"
"\\&.e\\&. the first three file descriptors 0, 1, 2)\\&. This ensures that no "
"accidentally passed file descriptor stays around in the daemon process\\&. "
"On Linux, this is best implemented by iterating through /proc/self/fd, with "
"a fallback of iterating from file descriptor 3 to the value returned by "
"B<getrlimit()> for B<RLIMIT_NOFILE>\\&."
msgstr ""
"Alle offenen Dateideskriptoren außer der Standardeingabe, -ausgabe und -"
"fehler (d\\&.h\\&. den drei ersten Dateideskriptoren 0, 1, 2) werden "
"geschlossen\\&. Dies stellt sicher, dass kein versehentlich geöffneter "
"Dateideskriptor im Daemon-Prozess verbleibt\\&. Unter Linux wird dies am "
"besten dadurch implementiert, dass durch /proc/self/fd iteriert wird, mit "
"der Rückfalloption, von Dateideskriptor 3 bis zu dem von B<getrlimit()> für "
"B<RLIMIT_NOFILE> zurückgelieferten Wert durchzuiterieren\\&."

Das ist er wieder, der Standardfehler… (kommt noch einmal vor)
fehler (d\\ → fehlerausgabe (d\\
ggf. Rückfalloption → Ausweichoption


#. type: Plain text
msgid ""
"Sanitize the environment block, removing or resetting environment variables "
"that might negatively impact daemon runtime\\&."
msgstr ""
"Bereinigen des Umgebungsblocks, entfernen oder zurücksetzen der "
"Umgebungsvariablen, die einen negativen Einfluss auf die Laufzeit des "
"Daemons haben könnten\\&."

entfernen und zurücksetzen sind meiner Meinung nach hier substantivierte Verben, müssten also groß geschrieben werden.


#. type: Plain text
msgid ""
"In the child, call B<setsid()> to detach from any terminal and create an "
"independent session\\&."
msgstr ""
"Aufruf von B<setsid()> im Kind, um von jedem Terminal zu trennen und eine "
"unabhängige Sitzung zu erzeugen\\&."

ggf. Kind → Kindprozess
(kommt mehrmals vor)


#. type: Plain text
msgid ""
"For developing a new-style daemon, none of the initialization steps "
"recommended for SysV daemons need to be implemented\\&. New-style init "
"systems such as systemd make all of them redundant\\&. Moreover, since some "
"of these steps interfere with process monitoring, file descriptor passing "
"and other functionality of the init system, it is recommended not to execute "
"them when run as new-style service\\&."
msgstr ""
"Zur Entwicklung eines neuartigen Daemons muss keiner der für SysV-Daemons "
"empfohlenen Initialisierungsschritte implementiert werden\\&. Bei neuartigen "
"Init-Systemen wie Systemd sind diese alle redundant\\&. Da einige dieser "
"Schritte sogar die Prozessüberwachung, Dateideskriptorweitergabe und andere "
"Funktionalitäten des Init-Systems stören, wird empfohlen, sie nicht "
"auszuführen, wenn sie als neuartiger Dienst ausgeführt werden\\&."

Zur Vermeidung der Dopplung im letzten Satz:
als neuartiger Dienst ausgeführt werden\\&.
→
als neuartiger Dienst ausgeführt laufen\\&.


Gruß Mario



Reply to: