[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 01/21)



Hallo Helge,

Am So., 13. Jan. 2019 um 08:51 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Jan 12, 2019 at 11:41:05PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Abgesehen von dieser Standardfloskel: Mount hat es wirklich in sich.
> > Ich habe alle 721 Strings bearbeitet, aber 75 davon sind noch als
> > unklar markiert, und viele weitere haben noch ein »CHECK« im
> > Kommentar. Vieles übersteigt einfach mein Wissen und Verständnis,
> > insbesondere wenn es um exotische Dateisysteme geht.
>
> Da werde ich auch draufschauen, vielleicht können wir einen Teil davon
> klären. Ähnlich wie bei den Subvolumes kürzlich kann es aber sein,
> dass für manche exotische Funktionalitäten (noch?) keine deutschen
> Begriffe existieren.
>
> Danke, dass Du Dir den Brocken vorgenommen hast.
>
> > #. type: TH
> > #, no-wrap
> > msgid "August 2015"
> > msgstr "August 2015"
>
> Die ist ja gar nicht so neu?
>

Hm, was hattest du erwartet...? Dass sie dreieinhalb Jahre alt ist,
heißt ja noch nicht, dass sie veraltet ist.

> > #. type: Plain text
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is "
> > "of type I<type>)  at the directory I<dir>.  The option B<-t >I<type> is "
> > "optional.  The B<mount> command is usually able to detect a filesystem.  The "
> > "root permissions are necessary to mount a filesystem by default.  See section "
> > "\"Non-superuser mounts\" below for more details.  The previous contents (if "
> > "any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this "
> > "filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the "
> > "filesystem on I<device>."
> > msgstr ""
> > "weist den Kernel an, das auf dem I<Gerät> gefundene Dateisystem (des I<Typs>) "
> > "im I<Verzeichnis> einzuhängen. Die Option B<-t >I<Typ> ist nicht zwingend "
> > "notwendig. Der Befehl B<mount> ist üblicherweise in der Lage, ein Dateisystem "
> > "zu erkennen. Die Root-Rechte sind erforderlich, um ein Dateisystem "
> > "standardmäßig einzuhängen. Siehe den nachfolgenden Abschnitt »Non-superuser "
> > "mounts« für weitere Details. Die vorherigen Inhalte (falls vorhanden) sowie "
> > "der Eigentümer und der Modus des I<Verzeichnisses> werden unsichtbar. Solange "
> > "dieses Dateisystem nicht eingehängt bleibt, verweist der Pfadname "
> > "I<Verzeichnis> auf die Wurzel des Dateisystems auf dem I<Gerät>."
>
> Ich weiß, Du magst Dopplungen nicht, aber hier liest es sich ohne
> merkwürdig:
> s/des I<Typs>/des Typs I<Typ>/  (oder notfalls nur das »s« rausziehen)
>

»des Typs I<Typ>« liest sich für mich aber noch merkwürdiger,  und
»des I<Typ>« erst recht. Ich traue dem Leser zu, dass er den erwähnten
Typ korrekt als den identifiziert, der im String davor genannt ist. Um
ganz sicher zu gehen, habe ich es jetzt so formuliert:
»(des angegebenen I<Typs>) im angegebenen I<Verzeichnis> einzuhängen«

> Unnötige Negativformulierungen würde ich vermeiden, optional ist auch
> gebräuchlich:
> s/ist nicht zwingend notwendig/ist optional/
>

Damit hätten wir wieder so eine Karl-Valentin-Formulierung: »Die
Option ist optional«. Ich lasse es so.

> s/Die Root-Rechte/Root-Rechte/
>
OK.
> Den Abschnittsnamen würde ich auch übersetzen:
> s/Non-superuser mounts/Einhängungen als normaler Benutzer/
> (das ist zwar frei, aber darum geht es in der Praxis)
>
OK, habe ich auch gleich im Teil 2 der Datei angepasst.

> s/Dateisystem nicht eingehängt/Dateisystem eingehängt/
>
OK.

> Aus meiner Sicht kann das »,fuzzy« hier weg.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid "If only the directory or the device is given, for example:"
> > msgstr ""
> > "In dem Fall, wenn nur das Verzeichnis oder das Gerät angegeben ist, "
> > "beispielsweise:"
>
> s/wenn nur/in dem nur/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "then B<mount> looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in "
> > "the I</etc/fstab> file.  It's possible to use the B<--target> or B<--source> "
> > "options to avoid ambivalent interpretation of the given argument.  For "
> > "example:"
> > msgstr ""
> > "schaut B<mount> nach einem Einhängepunkt (und falls keiner gefunden wird, "
> > "nach einem Gerät) in der Datei I</etc/fstab>. Mit den Optionen B<--target> "
> > "oder B<--source> können Sie eine ambivalente Interpretation des angegebenen "
> > "Arguments vermeiden. Zum Beispiel:"
>
> s/ambivalente/mehrdeutige/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g.  "
> > "network filesystems) the same filesystem maybe be mounted on the same "
> > "mountpoint more times. The mount command does not implement any policy to "
> > "control this behavior. All behavior is controlled by kernel and it is usually "
> > "specific to filesystem driver. The exception is B<--all>, in this case "
> > "already mounted filesystems are ignored (see B<--all> below for more details)."
> > msgstr ""
> > "Ein Dateisystem kann mehrfach eingehängt werden, in einigen Fällen (zum "
> > "Beispiel Netzwerkdateisysteme) sogar mehrfach im gleichen Einhängepunkt. Der "
> > "»mount«-Befehl implementiert keinerlei Regeln, die dieses Verhalten steuern. "
> > "Das Verhalten wird durch den Kernel gesteuert und ist üblicherweise vom "
> > "Dateisystemtreiber abhängig. Eine Ausnahme bildet B<--all>, wodurch bereits "
> > "eingehängte Dateisysteme ignoriert werden (siehe B<--all> unten für weitere "
> > "Details)."
>
> s/im gleichen/am gleichen/
Das wäre zu ergründen, ob die Einhängung an einem oder in einem Punkt
stattfindet. Aber wir wollen mal nicht päpstlicher als der Papst sein,
ich lasse es so. Ich halte es weder für sprachlich korrekter noch für
verständlicher.

> s/Das Verhalten/Sämtliches Verhalten/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):"
> > msgstr ""
> > "Der folgende Befehl listet alle eingehängten Dateisysteme (des angegebenen "
> > "I<Typs>) auf:"
>
> s/I<Typs>/I<Typ>s/
>
Es liest sich besser, wenn das »s« in der Groff-Ausgabe mit formatiert
wird. Lasse ich so.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like I</"
> > "dev/sda1>, but there are other possibilities.  For example, in the case of an "
> > "NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>.  It is also possible "
> > "to indicate a block special device using its filesystem label or UUID (see "
> > "the B<-L> and B<-U> options below), or its partition label or UUID.  "
> > "Partition identifiers are supported for example for GUID Partition Tables "
> > "(GPT)."
> > msgstr ""
> > "Die meisten Geräte werden durch einen Dateinamen (eines blockorientierten "
> > "Spezialgerätes) bezeichnet, aber es gibt noch weitere Möglichkeiten. Zum "
> > "Beispiel kann das I<Gerät> im Fall einer NFS-Einhängung aussehen wie I<knuth."
> > "cwi.nl:/dir>. Es ist auch möglich, ein blockorientiertes Spezialgerät anhand "
> > "dessen Dateisystembezeichnung oder UUID anzugeben (siehe die Optionen B<-L> "
> > "und B<-U> unten), oder dessen Partitionsbezeichnung oder UUID. "
> > "Partitionsbezeichner werden beispielsweise für GUID-Partitionstabellen (GUID) "
> > "unterstützt."
>
> s#bezeichnet, aber#bezeichnet, beispielsweise I</dev/sda1>, aber#
OK.

> s#aussehen wie I<knuth.cwi.nl:/dir>.#wie I<knuth.cwi.nl:/dir> aussehen.#
Finde ich nicht besser oder verständlicher. Bleibt so.

> #(GUID)#(GPT)#
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The device name of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, "
> > "adding or removing a device can cause change in names. This is reason why "
> > "it's strongly recommended to use filesystem or partition identificators like "
> > "UUID or LABEL."
> > msgstr ""
> > "Der Gerätename der Plattenpartitionen ist instabil; der Name kann sich durch "
> > "die Hardwarekonfiguration oder Hinzufügen bzw. Entfernen eines Gerätes "
> > "ändern. Aus diesem Grund ist es unbedingt empfehlenswert, Dateisystem- oder "
> > "Partitionsbezeichnungen wie UUID oder BEZEICHNUNG zu verwenden."
>
> s/ oder Hinzufügen bzw./, Hinzufügen oder/
Gleicher Sinn, lasse ich so.

> s/ist es unbedingt empfehlenswert/wird nachdrücklich empfohlen/
>
OK.

Gruß Mario


Reply to: