[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wortliste - Verbindungen mit Release



Moin,
TOFO, damit unten noch etwas Kontext und der Link dran ist.


Kurzform:
Der Thread ist verwirrend und widersprüchlich, ein eindeutiger Favorit
unter den Diskutanten ist nicht erkennbar. Ich denke, wir lassen die
Wortliste hier so, wie sie ist.


Zusammenfassung (versucht):
Release-XXX 2,5
Veröffentlichungs… 1,5
Release XXX oder … für die Veröffentlichung 2
Release- oder … für die Veröffentlichung 1


Zitate:
Holger Wansing
+1 für die momentane Variante "Release-Informationen"

Erik Esterer, Chris Leick
Veröffentlichungs… (komplette Übersetzung)

Erick Ester
Release-Manager

Martin Eberhard Schauer
Schreibweise Release Manager als Element einer "Fachsprache"
Veröffentlichungsverantwortlicher gefällt … am besten, Verantworlicher
für die Veröffentlichung noch besser

Erik Pfannenstein
Ich bin auch dafür, Release Manager entweder so stehen zu lassen oder
mit »Verantwortlicher für die Veröffentlichung« zu übersetzen.

Helge Kreutzmann
Ich persönlich würde »Release-Manager« schreiben

Stephan Beck
Pragmatisch: wenn Platz nicht knapp: Release-Manager (verantwortlich
für Veröffentlichung[en]), ansonsten denglische, aber extrem
verbreitete Bezeichnung


On Sat, Feb 22, 2014 at 04:11:34PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, Aug 15, 2012 at 01:44:05PM +0200, Erik Esterer wrote:
> > Am 11. August 2012 12:14 schrieb Martin Eberhard Schauer
> > <Martin.E.Schauer@gmx.de>:
> > > heute stellte sich mir die Frage, wie Release Notes am besten zu
> > > übersetzen ist. Auf der Webseite (1) wird im Moment Release-Informationen
> > > verwendet, das Wiki (2) hat bislang die folgenden Release-Einträge:
> > >
> > >  * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung
> > >  * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen
> > >  * release critical - release-kritisch
> > >
> > > Eure Meinung zum Bestehenden und den noch nicht erfassten Release
> > > Notes interessiert mich.
> > 
> > Ich wäre für eine komplettere Übersetzung.  Release-Informationen
> > klingt für mich
> > zu Denglisch. Veröffentlichungshinweise und Veröffentlichungsinformationen wären
> > noch Möglichkeiten Persönlich finde ich Veröffentlichungshinweise am passendsten
> > und schönsten.
> > Verwendet werden alle drei, siehe:
> > 
> > Veröffentlichungshinweise: GNOME[1], Debian[2]
> > Veröffentlichungsinformationen: Mediawiki[3]
> > Release-Informationen: Debian[4], FreeBSD[5]
> 
> Danke für die Recherche.
> 
> Ich würde hier beide Varianten zulassen wollen, d.h. wie bisher
> offensichtlich praktiziert Variante 1 und 3.
> 
> Viele Grüße
> 
>             Helge

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: