Moin, TOFO, damit unten noch etwas Kontext und der Link dran ist. Kurzform: Der Thread ist verwirrend und widersprüchlich, ein eindeutiger Favorit unter den Diskutanten ist nicht erkennbar. Ich denke, wir lassen die Wortliste hier so, wie sie ist. Zusammenfassung (versucht): Release-XXX 2,5 Veröffentlichungs… 1,5 Release XXX oder … für die Veröffentlichung 2 Release- oder … für die Veröffentlichung 1 Zitate: Holger Wansing +1 für die momentane Variante "Release-Informationen" Erik Esterer, Chris Leick Veröffentlichungs… (komplette Übersetzung) Erick Ester Release-Manager Martin Eberhard Schauer Schreibweise Release Manager als Element einer "Fachsprache" Veröffentlichungsverantwortlicher gefällt … am besten, Verantworlicher für die Veröffentlichung noch besser Erik Pfannenstein Ich bin auch dafür, Release Manager entweder so stehen zu lassen oder mit »Verantwortlicher für die Veröffentlichung« zu übersetzen. Helge Kreutzmann Ich persönlich würde »Release-Manager« schreiben Stephan Beck Pragmatisch: wenn Platz nicht knapp: Release-Manager (verantwortlich für Veröffentlichung[en]), ansonsten denglische, aber extrem verbreitete Bezeichnung On Sat, Feb 22, 2014 at 04:11:34PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > On Wed, Aug 15, 2012 at 01:44:05PM +0200, Erik Esterer wrote: > > Am 11. August 2012 12:14 schrieb Martin Eberhard Schauer > > <Martin.E.Schauer@gmx.de>: > > > heute stellte sich mir die Frage, wie Release Notes am besten zu > > > übersetzen ist. Auf der Webseite (1) wird im Moment Release-Informationen > > > verwendet, das Wiki (2) hat bislang die folgenden Release-Einträge: > > > > > > * release (Subst.) - Release; Veröffentlichung > > > * release (Verb) - freigeben; veröffentlichen > > > * release critical - release-kritisch > > > > > > Eure Meinung zum Bestehenden und den noch nicht erfassten Release > > > Notes interessiert mich. > > > > Ich wäre für eine komplettere Übersetzung. Release-Informationen > > klingt für mich > > zu Denglisch. Veröffentlichungshinweise und Veröffentlichungsinformationen wären > > noch Möglichkeiten Persönlich finde ich Veröffentlichungshinweise am passendsten > > und schönsten. > > Verwendet werden alle drei, siehe: > > > > Veröffentlichungshinweise: GNOME[1], Debian[2] > > Veröffentlichungsinformationen: Mediawiki[3] > > Release-Informationen: Debian[4], FreeBSD[5] > > Danke für die Recherche. > > Ich würde hier beide Varianten zulassen wollen, d.h. wie bisher > offensichtlich praktiziert Variante 1 und 3. > > Viele Grüße > > Helge Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature