[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/lsmem.1.po



Hallo Helge,

Am Fr., 4. Jan. 2019 um 08:00 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Dec 27, 2018 at 02:02:00PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The default output compatible with original implementation from s390-tools, "
> > "but it's strongly recommended to avoid using default outputs in your "
> > "scripts.  Always explicitly define expected columns by using the B<--output> "
> > "option together with a columns list in environments where a stable output is "
> > "required."
> > msgstr ""
> > "Die standardmäßige Ausgabe ist kompatibel zur ursprünglichen Implementation"
> > " für s390-tools, aber es wird dringend empfohlen, standardmäßige Ausgaben in"
> > " Ihren Skripten zu vermeiden. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile"
> > " Ausgabe erwartet wird, die erwarteten Spalten stets explizit mit der Option"
> > " B<--output> zusammen mit einer Liste der Spalten."
>
> Bitte ergänzen:
> FIXME: s/output compatible/output is compatible/
>
OK.
> ggf. s/s390-tools/S390-tools/
OK.
> ggf. s/Ihren Skripten/Skripten/
Ich bin froh, wenn der Leser mal direkt angesprochen wird und habe das
hier gern so aus dem Original übernommen.
> s/wo/in denen/
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The B<lsmem> command lists a new memory range always when the current memory "
> > "block distinguish from the previous block by some output column.  This "
> > "default behavior is possible to override by the B<--split> option (e.g. "
> > "B<lsmem --split=ZONES>).  The special word \"none\" may be used to ignore "
> > "all differences between memory blocks and to create as large as possible "
> > "continuous ranges.  The opposite semantic is B<--all> to list individual "
> > "memory blocks."
> > msgstr ""
> > "Der Befehl B<lsmem> listet einen neuen Speicherbereich auf, und zwar immer"
> > " dann, wenn sich der aktuelle Speicherblock von dem vorigen in der gleichen"
> > " Ausgabespalte unterscheidet. Dieses Standardverhalten lässt sich bei Bedarf"
> > " durch die Option B<--split> (z.B. B<lsmem --split=ZONEN>) außer Kraft"
> > " setzen. Das spezielle Schlüsselwort »none« können Sie dazu verwenden, alle"
> > " Unterschiede zwischen Speicherblöcken zu ignorieren und somit größtmögliche"
> > " zusammenhängende Bereiche zu erzeugen. Die gegenteilige Wirkung erzielt B<"
> > "--all>, wodurch individuelle Speicherblöcke aufgelistet werden."
>
> Den ersten Satz verstehe ich im Original nicht, könntest Du ein FIXME
> ergänzen, dass der erste Satz Korrekturgelesen werden muss? Damit kann
> ich auch leider Deine Übersetzung nicht prüfen.
>
Den ersten Satz glaubte ich zwar verstanden zu haben, so wie er
geschrieben ist, aber Sinn oder Unsinn dieses Verhaltens konnte ich
auch nicht nachvollziehen. Ich habe ein FIXME davor gesetzt und den
String als Fuzzy markiert. Als Übergangslösung ist das vielleicht
besser.

> s/somit//
Den letzten Satz habe ich so verstanden, dass die Erzeugung
größtmöglicher zusammenhängender Bereiche eine direkte Folge des
Ignorierens der Unterschiede ist, daher erschien mir das eingeschobene
»somit« passend.
>
> > #. type: Plain text
> > msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in a human-readable format."
> > msgstr ""
> > "gibt die GRÖSSE-Spalte in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."
>
> Bei mir (util-linux 2.33-0.2) ist lsmem nicht lokalisiert, d.h. die
> Spalte heißt SIZE, nicht GRÖSSE.
>
OK, bei mir auch nicht. Ich muss doch zwischendurch immer mal schauen,
was übersetzt ist und was nicht. Die po-Datei beim GNU TP ist sehr
lückenhaft, aber ich habe auch keine Lust, so ein Monstrum mit über
4000 Strings anzufassen. Ich habe zwar selbst schon daran gearbeitet,
aber das gute Stück müsste mal wieder gründlich gegengelesen und
überarbeitet werden.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Specify which output columns to print.  Use B<--help> to get a list of all "
> > "supported columns.  The default list of columns may be extended if I<list> "
> > "is specified in the format B<+>I<list>B< (e.g. lsmem -o +NODE).>"
> > msgstr ""
> > "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit B<--help> erhalten Sie"
> > " eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Standardliste der Spalten kann"
> > " erweitert werden, wenn die I<Liste> im Format B<+>I<Liste>B< (e.g. lsmem -o"
> > " +NODE)> vorliegt."
>
> s/(e.g. /(z.B. /
OK.
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Produce output in the form of key=\"value\" pairs.  All potentially unsafe "
> > "characters are hex-escaped (\\exE<lt>codeE<gt>)."
> > msgstr ""
> > "formatiert die Ausgabe als »Schlüssel=\"Wert\"«-Paare. Alle potenziell"
> > " unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\exE<lt>codeE<gt>)."
>
> ggf. s/potenziell/möglicherweise/
Hier gefällt mir »potenziell« besser.
> s/code/Code/
OK.
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Produce output in raw format.  All potentially unsafe characters are hex-"
> > "escaped (\\exE<lt>codeE<gt>)."
> > msgstr ""
> > "gibt ein Rohformat aus. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal"
> > " maskiert (\\exE<lt>codeE<gt>)."
>
> ggf. s/potenziell/möglicherweise/
> s/code/Code/
Siehe oben.
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Specify which columns (attributes) use to split memory blocks to ranges.  "
> > "The supported columns are STATE, REMOVABLE, NODE and ZONES, or \"none\". The "
> > "another columns are silently ignored. For more details see DESCRIPTION above."
> > msgstr ""
> > "gibt an, welche Spalten (Attribute) zum Teilen von Speicherblöcken in"
> > " Bereiche verwendet werden. Unterstützte Spalten sind STATE, REMOVABLE, NODE"
> > " und ZONES, oder »none«. Die anderen Spalten werden stillschweigend"
> > " ignoriert. Weitere Details finden Sie oben in der BESCHREIBUNG."
>
> Komma vor »oder« korrekt?
So ganz sicher bin ich mir nicht. Kommata setze ich meist intuitiv und
kenne kaum Regeln dafür. Hier würde ich die Aufzählung der
Spaltennamen von der Sonderangabe »none« inhaltlich trennen, also
lasse ich das Komma lieber stehen.

> ggf. s/in der/in/
Klar, der Abschnitt heißt »BESCHREIBUNG«, aber mit dem Artikel klingt
es einfach besser. Alternativ könnte man noch »im Abschnitt
BESCHREIBUNG« nehmen, aber das wäre auch nicht verständlicher. Die
Blockbuchstaben deuten schon an, dass es sich um den Abschnitt dieses
Namens handelt.
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "B<lsmem> was originally written by Gerald Schaefer for s390-tools in Perl. "
> > "The C version for util-linux was written by Clemens von Mann, Heiko Carstens "
> > "and Karel Zak."
> > msgstr ""
> > "B<lsmem> wurde ursprünglich von Gerald Schaefer für s390-tools in Perl"
> > " geschrieben. Die C-Version für Util-linux wurde von Clemens von Mann, Heiko"
> > " Carstens und Karel Zak geschrieben."
>
> ggf. s/s390-tools/S390-tools/
OK.

Gruß Mario


Reply to: