[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [26/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 26/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>, …"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else).  This "
"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
msgstr ""
"Ignoriert Abhängigkeitsüberprüfungen für bestimmte Pakete (tatsächlich wird "
"die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden "
"angezeigt, sonst nichts). Dies betrifft die Felder B<Pre-Depends>, "
"B<Depends> und B<Breaks>."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
"This is used to see what would happen with the specified action, without "
"actually modifying anything."
msgstr ""
"Erledigt alles, was gemacht werden soll, aber schreibt keine Änderungen. "
"Dies wird verwendet, um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung "
"passieren würde ohne tatsächlich etwas zu modifizieren."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
"probably expected it to actually do nothing)"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, oder "
"Sie könnten mit unerwünschten Ergebnissen enden. (Beispielsweise wird B<dpkg "
"--purge foo --no-act> zuerst das Paket foo bereinigen und dann versuchen, "
"das Paket --no-act zu bereinigen, obwohl Sie wahrscheinlich davon ausgingen, "
"dass tatsächlich gar nichts passieren sollte)"

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
msgstr ""
"Behandlt rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> passen "
"und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnis liegen. Dies kann "
"mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--record-"
"avail> verwendet werden."

#. type: TP
#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
msgstr ""
"Installiert ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen "
"Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>."

#. type: TP
#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
#, no-wrap
msgid "B<--admindir=>I<dir>"
msgstr "B<--admindir=>I<Verz>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Set the administrative directory to I<directory>.  This directory contains "
"many files that give information about status of installed or uninstalled "
"packages, etc.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
msgstr ""
"Setzt das Standardadministrationsverzeichnis auf I<Verzeichnis>. Diess "
"Verzeichnis enthält viele Dateien, die Informationen über den Status von "
"installierten und deinstallierten Paketen usw. enthalten. Standardmäßig „I<"
"%ADMINDIR%>“."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--instdir=>I<dir>"
msgstr "B<--instdir=>I<Verz>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) "
"before running package's installation scripts, which means that the scripts "
"see B<instdir> as a root directory.  Defaults to «I</>»."
msgstr ""
"Setzt das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt "
"an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> ist auch das Verzeichnis, das "
"an B<chroot>(2) vor dem Aufruf der Installationsskripte des Paketes "
"übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als ein "
"Wurzelverzeichnis sehen. Standardmäßig „I</>“."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--root=>I<dir>"
msgstr "B<-root=>I<Verz>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR"
"%>»."
msgstr ""
"Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das "
"Installationsverzeichnis auf „I<Verz>“ und das administrative Verzeichnis "
"auf „I<Verz>B<%ADMINDIR%>“ gesetzt wird."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
"deinstallation."
msgstr ""
"Bearbeitet nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die "
"eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es "
"Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als „zur "
"Deinstallation ausgewählt“ markiert."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Don't install the package if the same version of the package is already "
"installed."
msgstr ""
"Installiert das Paket nicht, falls die gleiche Version des Pakets bereits "
"installiert ist."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>"

#. type: TQ
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
"The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
"configuration files taking precedence.  The environment variable "
"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
"might run the hooks more times than expected."
msgstr ""
"Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via „sh -c“ vor oder nach dem B<dpkg>-"
"Aufruf der B<dpkg>-Aktionen I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-"
"only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> und I<remove-architecture> "
"ausgeführt wird (seit Dpkg 1.15.4; Aktionen I<add-architecture> und I<remove-"
"architecture> seit Dpkg 1.17.19). Diese Option kann mehrfach angegeben "
"werden. Die Reihenfolge der Optionen wird erhalten, wobei Einträge aus den "
"Konfigurationsdateien Vorrang einnehmen. Die Umgebungsvariable "
"B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die aktuelle B<dpkg>-Aktion "
"gesetzt. Hinweis: Oberflächen könnten B<dpkg> mehrere Male pro Ausführung "
"aufrufen, wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
msgstr "B<--path-exclude=>I<Glob-Muster>"

#. type: TQ
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
msgstr "B<--path-include=>I<Glob-Muster>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
"previously excluded paths matching the specified patterns during install "
"(since dpkg 1.15.8)."
msgstr ""
"Setzt I<Glob-Muster> als Pfadfilter, entweder durch Ausschluss oder durch "
"Wiedereinschluss vorher ausgeschlossener Pfade, die während der Installation "
"auf bestimmte Muster passen (seit Dpkg 1.15.8)."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
"completely break your system, use with caution.>"
msgstr ""
"I<Warnung: Beachten Sie, dass abhängig von den ausgeschlossenen Pfaden Sie "
"Ihr System komplett beschädigen könnten. Verwenden Sie dies daher vorsichtig."
">"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’.  For "
"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>».  As "
"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’).  And ‘[’ "
"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
"Note: the current implementation might re-include more directories and "
"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
"failures; future work might fix this."
msgstr ""
"Das Glob-Muster kann die gleichen Platzhalter wie in der Shell verwenden, "
"wobei ‚*’ auf eine beliebige Folge von Zeichen, auch dem Leerzeichen und "
"‚/’, passt. Beispielsweise passt „I</usr/*/READ*>“ auf „I</usr/share/doc/"
"package/README>“. Wie gewöhnlich passt ‚?’ auf ein einzelnes Zeichen (wieder "
"auch auf ‚/’). Und ‚[’ beginnt eine Zeichenklasse, die eine Liste von "
"Zeichen, Bereiche und Komplemente enthalten kann. Lesen Sie B<glob>(7) für "
"detaillierte Informationen über das Globben. Hinweis: Aktuelle "
"Implementierungen könnten mehr Verzeichnisse und symbolische Links als "
"benötigt wieder einschließen. Um auf der sicheren Seite zu sein und in der "
"Zukunft mögliche Entpackfehler zu vermeiden, könnte dies durch zukünftige "
"Arbeiten behoben werden."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
"case is:"
msgstr ""
"Dies kann dazu verwandt werden, alle Pfade außer bestimmten zu entferen, ein "
"typischer Fall lautet:"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid ""
"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
msgstr ""
"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
msgstr ""
"Hiermit werden alle Dokumentationsdateien (außer den Copyright-Dateien) "
"entfernt."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
"matches a file name making the decision."
msgstr ""
"Diese zwei Optionen können mehrfach angegeben und miteinander verschachtelt "
"werden. Beide werden in der angegebenen Reihenfolge ausgewertet, wobei die "
"letzte Regel, die auf eine Datei passt, die Entscheidung fällt."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
"file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
"next.  Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1)  "
"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
"code sees the need).  Any subsequent files contained within that directory "
"will fail to unpack."
msgstr ""
"Die Filter werden beim Entpacken des Binärpakets angewandt und haben daher "
"nur Wissen über den Typ des derzeit gefilterten Objekts (d.h. eine normale "
"Datei oder ein Verzeichnis) und sehen daher nicht, welche Objekte als "
"nächstes kommen. Da diese Filter Seiteneffekte haben (im Gegensatz zu "
"B<find>(1)-Filtern) wird das Ausschließen eines genauen Pfadnamens, der ein "
"Verzeichnisobjekt wie I</usr/share/doc> ist, nicht den gewünschten Effekt "
"haben und nur der Pfadname wird ausgeschlossen (der automatisch wieder "
"eingeschlossen werden könnte, falls der Code eine Notwendigkeit hierfür "
"sieht). Alle folgenden Dateien innerhalb des Verzeichnisses werden beim "
"Entpacken fehlschlagen."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
msgstr ""
"Tipp: Stellen Sie sicher, dass die Metazeichen nicht durch Ihre Shell "
"expandiert werden."

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
msgstr "B<--verify-format=>I<Formatname>"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für den Befehl B<--verify> (seit Dpkg 1.17.2)."

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
"line for every path that failed any check.  The lines start with 9 "
"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
"denoted with a ‘B<5>’ on the third character.  The line is followed by a "
"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
"space and the pathname."
msgstr ""
"Derzeit wird nur das Ausgabeformat B<rpm> unterstützt. Es besteht aus einer "
"Zeile für jeden Pfad, der bei der Prüfung fehlschlug. Die Zeilen starten mit "
"9 Zeichen, um die Ergebnisse jeder angegebenen Prüfung zu berichten. Ein ‚B<?"
">’ impliziert, dass die Prüfung nicht durchgeführt werden konnte (keine "
"Unterstützung dafür, Dateirechte usw.). ‚B<.>’ impliziert, dass die Prüfung "
"erfolgreich durchgeführt wurde und ein alphanumerisches Zeichen impliziert, "
"dass eine angegebene Prüfung fehlschlug. Der Md5sum-Überprüfungsfehlschlag "
"(die Dateiinhalte haben sich geändert) wird durch ein ‚B<5>’ als drittes "
"Zeichen angezeigt. Der Zeile folgt ein Leerzeichen und ein Attributszeichen "
"(derzeit ‚B<c>’ für Conffiles), ein weiteres Leerzeichen und der Pfadnmae."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: