[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [19/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 19/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH
#: deb-preinst.man
#, no-wrap
msgid "deb-preinst"
msgstr "deb-preinst"

#. type: Plain text
#: deb-preinst.man
msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
msgstr "deb-preinst - Präinstallationsbetreuerskript eines Paketes"

#. type: Plain text
#: deb-preinst.man
msgid "preinst"
msgstr "preinst"

#. type: Plain text
#: deb-preinst.man
msgid ""
"A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
msgstr ""
"Ein Paket kann eine Reihe von Präinstallationsaktionen mittels seiner "
"Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<preinst> in "
"seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/preinst> während der Paketerstellung) "
"hinzunimmt."

#. type: TP
#: deb-preinst.man
#, no-wrap
msgid "I<new-preinst> B<install>"
msgstr "I<new-preinst> B<install>"

#. type: Plain text
#: deb-preinst.man
msgid "Before the package is installed."
msgstr "Bevor das Paket installiert wird."

#. type: TP
#: deb-preinst.man
#, no-wrap
msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
msgstr "I<new-preinst> B<install> I<alte_Version neue_Version>"

#. type: Plain text
#: deb-preinst.man
msgid "Before removed package is upgraded."
msgstr "Bevor ein Upgrade des entfernten Pakets durchgeführt wird."

#. type: TP
#: deb-preinst.man
#, no-wrap
msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<alte_Version neue_Version>"

#. type: Plain text
#: deb-preinst.man
msgid "Before the package is upgraded."
msgstr "Bevor das Upgrade des Pakets durchgeführt wird."

#. type: TP
#: deb-preinst.man
#, no-wrap
msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>"

#. type: Plain text
#: deb-preinst.man
msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
msgstr ""
"Falls I<postrm> während des Upgrades oder während eines fehlgeschlagenen "
"Upgrades fehlschlägt."

#. type: TH
#: deb-prerm.man
#, no-wrap
msgid "deb-prerm"
msgstr "deb-prerm"

#. type: Plain text
#: deb-prerm.man
msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
msgstr "deb-prerm - Präentfernungsbetreuerskripte eines Pakets"

#. type: Plain text
#: deb-prerm.man
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

#. type: Plain text
#: deb-prerm.man
msgid ""
"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
"prerm> during package creation)."
msgstr ""
"Ein Paket kann eine Reihe von Präentfernungsaktionen mittels seiner "
"Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<prerm> in "
"seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/prerm> während der Paketerstellung) "
"hinzunimmt."

#. type: TP
#: deb-prerm.man
#, no-wrap
msgid "I<prerm> B<remove>"
msgstr "I<prerm> B<remove>"

#. type: Plain text
#: deb-prerm.man
msgid "Before the package is removed."
msgstr "Bevor das Paket entfernt wird."

#. type: TP
#: deb-prerm.man
#, no-wrap
msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<neue_Version>"

#. type: Plain text
#: deb-prerm.man
msgid "Before an upgrade."
msgstr "Vor einem Upgrade."

#. type: TP
#: deb-prerm.man
#, no-wrap
msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<alte_Version neue_Version>"

#. type: Plain text
#: deb-prerm.man
msgid "If the above B<upgrade> fails."
msgstr "Falls das obige B<upgrade> fehlschlägt."

#. type: TP
#: deb-prerm.man
#, no-wrap
msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"

#. type: TQ
#: deb-prerm.man
#, no-wrap
msgid "    [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
msgstr "    [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]"

#. type: Plain text
#: deb-prerm.man
msgid ""
"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
msgstr ""
"Bevor ein Paket dekonfiguriert wurde während eine Abhängigkeit aufgrund "
"eines Konflikts ersetzt wird."

#. type: TP
#: deb-prerm.man
#, no-wrap
msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<neues_Paket neue_Version>"

#. type: Plain text
#: deb-prerm.man
msgid "Before the package is replaced due to conflict."
msgstr "Das Paket wird aufgrund eines Konflikts ersetzt."

#. type: TH
#: deb-triggers.man
#, no-wrap
msgid "deb-triggers"
msgstr "deb-triggers"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid "deb-triggers - package triggers"
msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid "triggers"
msgstr "triggers"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
"package creation)."
msgstr ""
"Ein Paket gibt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) "
"an, indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/"
"triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
"lines will be ignored."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerraumzeichen am Anfang "
"und Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und "
"leere Zeilen werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:"

#. type: TP
#: deb-triggers.man
#, no-wrap
msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>"

#. type: TQ
#: deb-triggers.man
#, no-wrap
msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest-await> I<Trigger-Name>"

#. type: TQ
#: deb-triggers.man
#, no-wrap
msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
"triggers control file."
msgstr ""
"Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle "
"Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in "
"der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
"depending on how the trigger was activated.  The “noawait” variant does not "
"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
"await> command-line option).  The “noawait” variant should be used when the "
"functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Die Variante „await“ setzt die triggernden Pakete in den Zustand „triggers-"
"awaited“. Die Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den "
"Zustand „triggers-awaited“, selbst falls das triggernde Paket eine „await“-"
"Aktivierung angegeben hat (entweder mit den Direktiven B<activate-await> "
"oder B<activate> oder durch Verwendung der Befehlszeilenoption B<dpkg-"
"trigger> B<--no-await>). Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn "
"die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig "
"ist."

#. type: TP
#: deb-triggers.man
#, no-wrap
msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>"

#. type: TQ
#: deb-triggers.man
#, no-wrap
msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate-await> I<Trigger-Name>"

#. type: TQ
#: deb-triggers.man
#, no-wrap
msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
"conflicting package), purge and deconfigure."
msgstr ""
"Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets einen "
"spezifizierten Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender "
"Aktionen aktiviert: unpack, configure, remove (hinzugefügt zum Nutzen von "
"Paketen, die im Konflikt zueinander stehen), purge und deconfigure."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
"state if the interest directive is also “await”.  The “noawait” variant "
"never puts the triggering packages in triggers-awaited state.  The “noawait” "
"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
"crucial."
msgstr ""
"Die „await“-Varianten setzen das Trigger-auslösende Paket in den Zustand "
"„triggers-awaited“, falls die Direktive „interest“ auch „await“ ist. Die "
"Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand "
"„triggers-awaited“. Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn die "
"von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"If this package disappears during the unpacking of another package the "
"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
"installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
msgstr ""
"Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
"wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
"unpack-Aktion bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-"
"erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack "
"werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets "
"angegebenen Trigger aktiviert."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
"package."
msgstr ""
"Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation eines Pakets "
"verhindert."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
"immediately configured without requiring the processing of the trigger.  If "
"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
"trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
msgstr ""
"Die Variante „-noawait“ sollte stets wenn möglich bevorzugt werden, da die "
"Trigger-auslösenden Pakete nicht in den Zustand „triggers-awaited“ überführt "
"werden und daher sofort konfiguriert werden können, ohne die Verarbeitung "
"des Triggers zu verlangen. Falls die Trigger-auslösenden Pakete "
"Abhängigkeiten von anderen, im Upgrade befindlichen Paketen sind, wird dies "
"einen frühzeitigen Lauf der Trigger-Verarbeitung vermeiden und es "
"ermöglichen, den Trigger nur einmal als einen der letzten Schrittes des "
"Upgrades auszuführen."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
"errors if used with an older dpkg."
msgstr ""
"Die Varianten „-noawait“ werden seit Dpkg 1.16.1 unterstützt und bei älteren "
"Dpkg zu Fehlern führen."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
"to errors if used with an older dpkg."
msgstr ""
"Die Alias-Varianten „-await“ werden seit Dpkg 1.17.21 unterstützt und bei "
"älteren Dpkg zu Fehlern führen."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”).  "
"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
"depending on how it was activated."
msgstr ""
"Wenn ein Paket eine Direktive B<interest-noawait> bereitstellt, wird jede "
"Aktivierung das triggernde Paket in den Modus „noawait“ setzen, unabhängig "
"von dem durch die Aktivierung erbetenen Awaiting-Modus (entweder „await“ "
"oder „noawait“). Wenn ein Paket eine Direktive B<interest> oder B<interest-"
"await> bereitstellt, werden alle Aktivierungen des triggernden Paketes in "
"„await“ oder „noawait“ gebracht, abhängig von der Art der Aktivierung."

#.  FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
#. type: Plain text
#: deb-triggers.man
msgid ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: