[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pod2texi.1.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

Am Sa., 30. Nov. 2019 um 11:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Nov 30, 2019 at 10:41:49AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Die Wortwahl war nicht immer ganz einfach, zumal die UI-Übersetzung
> > von Texinfo [1] [2] insbesondere bei »level« und »include« nicht viel
> > hergibt. Teile davon habe ich vor einigen Jahren mal selbst übersetzt,
> > aber das meiste ist von meinen Vorgängern
>
> Ich habe leider für eine umfangreiche Recherche der
> Texinfo-Wordschatzes keine Zeit -- nimm also meine Vorschläge vor
> diesem Hintergrund, wenn es nicht passt, dann einfach nicht
> übernehmen.
>
> > [1] http://translationproject.org/PO-files/de/texinfo-6.6.90.de.po
> > [2] http://translationproject.org/PO-files/de/texinfo_document-6.5.90.de.po
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Translate Pod file(s) to Texinfo.  There are two basic modes of operation.  "
> > "First, by default, each pod is translated to a standalone Texinfo manual."
> > msgstr ""
> > "Übersetzt Pod-Datei(en) in Texinfo. Es gibt zwei grundlegende Operationsmodi. "
> > "Im ersten (Vorgabe-) Modus wird jede Pod-Datei in ein eigenständiges Texinfo-"
> > "Handbuch übersetzt."
>
> Ich würde es etwas freier fassen:
> Operationsmodi → Arbeitsmodi
>
OK.

> s/Im ersten (Vorgabe-) Modus/Im ersten Modus (die Vorgabe)/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Second, if CW<\\*(C`--base-level\\*(C'> is set higher than 0, each pod is "
> > "translated to a file suitable for CW<@include>, and one more file with all "
> > "the \\&CW<@include>s is generated, intended to be CW<@include>d in turn "
> > "within a hand-written top-level file."
> > msgstr ""
> > "Im zweiten Modus, falls CW<\\*(C`--base-level\\*(C'> auf einen Wert größer "
> > "als 0 gesetzt ist, wird jede Pod-Datei in eine für CW<@include> geeignete "
> > "Datei übersetzt. Außerdem wird eine weitere Datei mit allen \\&CW<@include>s "
> > "erstellt, die dann in eine handgeschriebene Datei der obersten Ebene "
> > "CW<@include>d (einbezogen) wird."
>
> s#CW<\\*(C`--base-level\\*(C'>
>  #»--base-level«#
>
>  ggf. s/der obersten Ebene/auf der obersten Stufe/
>
> s/CW<@include>d (einbezogen)/
>  /mit CW<@include> einbezogen/
>
> Ich persönlich würde einbezogen → eingebunden
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Sets the level of the CW<\\*(C`head1\\*(C'> commands.  It may be an integer "
> > "or a Texinfo sectioning command (without the CW<\\*(C`@\\*(C'>): 1 "
> > "corresponds to the \\&CW<@chapter>/CW<@unnumbered> level, 2 to the "
> > "CW<@section> level, and so on.  The default is 0, meaning that CW<"
> > "\\*(C`head1\\*(C'> commands are still output as chapters, but the output is "
> > "arranged as a standalone manual."
> > msgstr ""
> > "legt die Ebene der CW<\\*(C`head1\\*(C'>-Befehle fest. Diese kann eine "
> > "Ganzzahl oder ein Texinfo-Abschnittsbefehl sein (ohne das CW<\\*(C`@\\*(C'>): "
> > "1 entspricht der \\&CW<@chapter>/CW<@unnumbered>-Ebene, 2 der CW<@section>-"
> > "Ebene und so weiter. Die Voreinstellung ist 0, was bedeutet, dass die CW<"
> > "\\*(C`head1\\*(C'>-Befehle immer noch als Kapitel ausgegeben werden, aber die "
> > "Ausgabe als eigenständiges Handbuch arrangiert wird."
>
> ggf. s/Ebene/Stufe/g
>
Hm, das würde ich hier lieber so lassen. Inspiriert hat mich dabei die
Logik von Gimp, wo Bilder aus einem Stapel von Ebenen gebildet werden.
Ähnlich verstehe ich das in der Hierarchie von Texinfo-Dokumenten, die
verschieden tief verschachtelt und somit auf verschiedenen »Ebenen«
sein können.

> Mehrmals:
> s#CW<\\*(C`head1\\*(C'>-
>  #»head1«-#
>
> s#CW<\\*(C`@\\*(C'>
>  #»@«#
>
Diese Formatierungen möchte ich lieber nicht anrühren. Ich weiß zwar
nicht, warum die hier so kompliziert sind (statt den bekannten B<> und
I<>, aber wenn ich die jetzt durch normale Anführungszeichen ersetze,
dann würde dadurch später das Einpflegen von Änderungen erschwert
werden.

> s/was bedeutet, dass die
>  /wodurch die/
>
OK.

> s/arrangiert/angeordnet/   (oder »zusammengestellt«)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "If the level is not 0, the pod file is rendered as a fragment of a Texinfo "
> > "manual suitable for CW<@include>.  In this case, each pod file has an "
> > "additional sectioning command covering the entire file, one level above the "
> > "CW<\\*(C`--base-level\\*(C'> value.  Therefore, to make each pod file a "
> > "chapter in a large manual, you should use CW<\\*(C`section\\*(C'> as the base "
> > "level."
> > msgstr ""
> > "Falls die Ebene nicht 0 ist, wird aus der Pod-Datei ein Fragment eines "
> > "Texinfo-Handbuchs erstellt, das sich als CW<@include> verwenden lässt. In "
> > "diesem Fall besitzt jede Pod-Datei einen zusätzlichen Abschnittsbefehl, der "
> > "die gesamte Datei abdeckt, eine Ebene über dem CW<\\*(C`--base-level\\*(C'>-"
> > "Wert. Dafür sollten Sie CW<\\*(C`section\\*(C'> als Basisebene verwenden, um "
> > "jede Pod-Datei als Kapitel eines großen Handbuchs zu definieren."
>
> ggf. s/Ebene/Stufe/g
>
Siehe oben.

> s#CW<\\*(C`section\\*(C'>
>  #»section«#
>
> Den letzten Satz würde ich umstellen, um den logischen Ablauf besser
> zu erfassen:
> Um jede Pod-Datei … zu definieren, sollten Sie … verwenden.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "For an example of making Texinfo out of the Perl documentation itself, see CW<"
> > "\\*(C`contrib/perldoc-all\\*(C'> in the Texinfo source distribution, with "
> > "output available at E<lt>http://www.gnu.org/software/perl/manualE<gt>."
> > msgstr ""
> > "Ein Beispiel dafür, wie Texinfo aus der Perl-Dokumentation selbst erstellt "
> > "wird, finden Sie in CW<\\*(C`contrib/perldoc-all\\*(C'> in der "
> > "Quelldistribution von Textinfo. Die Ausgabe ist auf E<lt>http://www.gnu.org/";
> > "software/perl/manualE<gt> verfügbar."
>
> s#CW<\\*(C`contrib/perldoc-all\\*(C'>
>  #»contrib/perldoc-all«#
Siehe oben.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: