[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/rpmdiff.1.po



Hallo Helge,

Am Fr., 29. Nov. 2019 um 17:55 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Nov 29, 2019 at 03:22:43PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This program follows the usual GNU command line syntax, with long options "
> > "starting with two dashes (`-')."
> > msgstr ""
> > "Dieses Programm folgt der üblichen GNU-Befehlszeilensyntax, mit langen "
> > "Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen (`-')."
>
> s/Bindestriche vorangestellt werden müssen (`-')/
>   Bindestriche (‚-’) vorangestellt werden müssen/
>
> Du kannst auch »-« schreiben, IMHO.
>
> Ich würde es ggf. etwas freier schreiben:
> GNU-Befehlszeilensyntax, bei der langen Optionen zwei Bindestriche
> (‚-’) vorangestellt werden müssen.
>
OK. Übernehme ich so, aber mit »«.

> > # FIXME Unterschied zwischen checksum und digest, UI ist nicht lokalisiert
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > " S (size)\n"
> > " M (mode)\n"
> > " 5 (checksum)\n"
> > " D (device)\n"
> > " N (inode)\n"
> > " L (number of links)\n"
> > " V (vflags)\n"
> > " U (user)\n"
> > " G (group)\n"
> > " F (digest)\n"
> > " T (time)\n"
> > msgstr ""
> > " S (Größe)\n"
> > " M (Modus)\n"
> > " 5 (Checksumme)\n"
> > " D (Gerät)\n"
> > " N (Inode)\n"
> > " L (Anzahl der Links)\n"
> > " V (Vflags)\n"
> > " U (Benutzer)\n"
> > " G (Gruppe)\n"
> > " F (Prüfsumme)\n"
> > " T (Zeit)\n"
>
> Ich würde spontan sagen, Checksum ist eine einfache Prüfsumme (z.B.
> die Quersumme), während digest eine kryptographisch berechneter Wert
> ist, der noch bestimmte mathemetische Eigenschaften erfüllt (z.B.
> kollisionsresistenz)
>
Also lasse ich das mal so stehen.

> > # FIXME special characters need to be escaped
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Originally written by Frédéric Lepied, modified and maintained by numerous "
> > "contributors since."
> > msgstr ""
> > "Ursprünglich geschrieben von Fr\\[char233]d\\[char233]ric Lepied, seitdem "
> > "bearbeitet und betreut von verschiedenen Mitwirkenden."
>
> s/bearbeitet und betreut von verschiedenen Mitwirkenden
>  /von verschiedenen Mitwirkenden bearbeitet und betreut/
>
OK.

> Viele Grüße
>
>             Helge
>
> P.S. Hast Du für die Sondeerzeichenmaskierung eine gute Tabelle?

Ja, die Handbuchseite groff_char(7). Die wollte ich eigentlich auch
schon mal übersetzen, aber Po4a kommt nicht damit zurecht.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: