[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/drpmsync.8.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu drpmsync (29 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-10 12:37+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DRPMSYNC"
msgstr "DRPMSYNC"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Jun 2005"
msgstr "Juni 2005"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "drpmsync - sync a file tree with deltarpms"
msgstr "drpmsync - einen Dateibaum mit Delta-RPMs synchronisieren"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<drpmsync> [B<-c> I<config>] [I<source>] I<dir>"
msgstr "B<drpmsync> [B<-c> I<Konfiguration>] [I<Quelle>] I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<drpmsync> [B<-s>|B<-S>] I<serverconfig>"
msgstr "B<drpmsync> [B<-s>|B<-S>] I<Serverkonfiguration>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<cgi-bin/drpmsync>"
msgstr "B<cgi-bin/drpmsync>"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME Formatting of deltarpm and rsync
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Drpmsync keeps a local file system tree in sync with a remote one.  Its "
"intended use is to work with rpm trees; the deltarpm technology can only save "
"bandwidth if rpms get transmitted. Please use the rsync program for normal "
"file trees."
msgstr ""
"B<rpmsync> gleicht einen lokalen mit einem entfernten Dateisystembaum ab. Es "
"ist auf den Abgleich von RPM-Dateibäumen ausgelegt; die B<deltarpm> zugrunde "
"liegende Technik kann nur bei der Übertragung von RPM-Paketen Bandbreite "
"sparen. Für normale Dateibäume verwenden Sie bitte das Programm B<rsync>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Drpmsync can run in two modes: as a client it connects to a server, receives "
"a file list and brings the tree up to date, as a server it answers incoming "
"requests and transmits files and rpms."
msgstr ""
"B<drpmsync> kann in zwei Modi ausgeführt werden: als Client verbindet es sich "
"mit einem Server, empfängt eine Dateiliste und aktualisiert den Baum; als "
"Server beantwortet es eingehende Anfragen und überträgt Dateien und RPM-"
"Pakete."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CLIENT MODE"
msgstr "CLIENT-MODUS"

# FIXME formatting of drpmsync
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In this mode drpmsync updates the tree in I<dir>.  It opens the configuration "
"file I<dir>B</drpmsync/config> to get information about which server to use "
"and other settings.  You can specify a different configuration file with the "
"B<-c> option.  The following settings are understood (the default for the "
"boolean settings is false):"
msgstr ""
"In diesem Modus aktualisiert B<drpmsync> den Baum im angegebenen "
"I<Verzeichnis>. Es öffnet die Konfigurationsdatei I<Verzeichnis>B</drpmsync/"
"config>, um Informationen darüber zu erhalten, welche Server zu verwenden "
"sind, sowie weitere Einstellungen. Mit der Option B<-c> können Sie eine "
"andere Konfigurationsdatei angeben. Die folgenden Einstellungen werden "
"verstanden (die Voreinstellung für die booleschen Einstellungen ist »false«):"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<source:> I<server1> I<server2>..."
msgstr "B<source:> I<Server1> I<Server2> …"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This is a list of servers to connect to. Drpmsync advances through this list "
"until a working server is found. If a source is specified on the command line "
"it is used instead of the one from the configuration. The syntax for the "
"server entries is \"I<host>[B<:>I<port>]/I<tree>\"."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Server, zu denen verbunden werden soll. B<drpmsync> "
"arbeitet diese Liste ab, bis ein funktionierender Server gefunden wird. Wenn "
"eine Quelle in der Befehlszeile angegeben wird, dann wird diese anstelle der "
"in der Konfiguration angegebenen Quelle verwendet. Die Syntax für "
"Servereinträge lautet »I<Host>[B<:>I<Port>]/I<Baum>«."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<log:> I<logfile>"
msgstr "B<log:> I<Protokolldatei>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the name of a logfile. If the name does not start with a slash, "
"I<dir>B</drpmsync/> is prepended to it."
msgstr ""
"gibt den Namen der Protokolldatei an. Falls der Name nicht mit einem "
"Schrägstrich beginnt, wird I<Verzeichnis>B</drpmsync/> dem Namen "
"vorangestellt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<generate_deltas:> B<true|false>"
msgstr "B<generate_deltas:> B<true|false>"

# FIXME Formatting of drpmsync
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Controls whether drpmsync generates a delta if it receives a new version of a "
"rpm and the server doesn't provide a delta. This is only useful if the local "
"tree is also exported to other clients via a local drpmsync server."
msgstr ""
"legt fest, ob B<drpmsync> eine Differenzdatei erstellt, wenn es eine neue "
"Version eines RPM-Pakets empfängt und der Server keine solche Differenzdatei "
"bereitstellt. Dies ist nur dann nützlich, wenn der lokale Baum über den "
"lokalen B<drpmsync>-Server auch an andere Clients exportiert wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<generate_delta_compression:> I<comp>"
msgstr "B<generate_delta_compression:> I<Kompression>"

# FIXME formatting of makedeltarpm
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This parameter is forwarded to the makedeltarpm program when creating deltas. "
"An example would be B<gzip,gzip>."
msgstr ""
"wird beim Erzeugen von Deltas an das Programm B<makedeltarpm> weitergeleitet. "
"Ein Beispiel wäre B<gzip,gzip>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<keep_deltas:> B<true|false>"
msgstr "B<keep_deltas:> B<true|false>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Tell drpmsync to save received or freshly created deltas to the I<dir>B</"
"drpmsync/delta> directory. Automatically true if B<generate_deltas> or "
"B<keep_uncombined> is set to true."
msgstr ""
"weist B<drpmsync> an, empfangene oder neu erzeugte Differenzdateien in "
"I<Verzeichnis>B</drpmsync/delta> zu speichern. Dies ist automatisch »true«, "
"wenn B<generate_deltas> oder B<keep_uncombined> auf »true« gesetzt ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<keep_uncombined:> B<true|false>"
msgstr "B<keep_uncombined:> B<true|false>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This tells drpmsync to request uncombined deltas from the server instead of a "
"precombined single delta. This makes sense if you re-export the tree and want "
"to maximize the number of versions your clients can update from."
msgstr ""
"weist B<drpmsync> an, unverkettete Differenzdateien anstelle einer "
"vorverketteten einzigen Differenzdatei beim Server anzufordern. Dies ergibt "
"Sinn, wenn Sie den Baum re-exportieren und die Anzahl der Versionen, aus "
"denen der Clients aktualisiert werden kann, maximieren wollen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<always_get_rpm:> B<true|false>"
msgstr "B<always_get_rpm:> B<true|false>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Configures whether drpmsync should request that the full rpm is always sent "
"along with the delta. Only makes sense if you have a fast network connection "
"so that applydeltarpm takes longer than transmitting the ful rpm."
msgstr ""
"legt fest, ob B<drpmsync> anfordern sollte, das vollständige RPM-Paket "
"zusammen mit der Differenzdatei zu senden. Dies ergibt nur Sinn, wenn Sie "
"über eine schnelle Netzwerkverbindung verfügen, so dass B<applydeltarpm> mehr "
"Zeit benötigt als für die Übertragung des vollständigen RPM-Pakets benötigt "
"werden würde."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<deltarpmpath:> I<path>"
msgstr "B<deltarpmpath:> I<Pfad>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the directory where drpmsync searches for the deltarpm programs.  The "
"default is to search the B<$PATH> variable."
msgstr ""
"legt das Verzeichnis fest, in dem B<drpmsync> nach den B<deltarpm>-Programmen "
"sucht. Standardmäßig ist dies auf die Variable B<$PATH> gesetzt."

Reply to: