Moin, On Mon, Oct 28, 2019 at 07:14:54PM +0100, Mario Blättermann wrote: > anbei die bei der letzten Aktualisierung von man-pages.7 neu > hinzugekommenen Strings. Kennt vielleicht jemand die Begriffe »clause > break« oder »semantic newline«? Ich habe mangels Ergebnissen der > Websuche versucht, das nach bestem Wissen und Gewissen zu umschreiben. > Das ist aber wohl so eine Eigenheit der englischen Syntax und > Grammatik, die kein deutsches Pendant zu haben scheint... Bitte um > konstruktive Änderungsvorschläge. Ich versuche es mal… > # FIXME clause break? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "In the source of a manual page, new sentences should be started on new " > "lines, and long sentences should split into lines at clause breaks (commas, " > "semicolons, colons, and so on). This convention, sometimes known as " > "\"semantic newlines\", makes it easier to see the effect of patches, which " > "often operate at the level of individual sentences or sentence clauses." > msgstr "" > "Im Quelltext einer Handbuchseite sollten neue Sätze in einer neuen Zeile" > " beginnen und lange Sätze an Interpunktionszeichen, welche die Satzteile" > " voneinander abgrenzen (Komma, Semikolon, Doppelpunkt usw.), geteilt werden." > " Diese Konvention, im englischen zuweilen »Semantic newlines« (semantische" > " Zeilenvorschübe) genannt, erleichtert es, die Wirkung von Einfügungen zu" > " beurteilen, welche oft den Rang individueller Sätze oder Satzteile einnehmen." Ich denke, hier geht es um die »patches« der IT. Demnach: s/von Einfügungen zu/von Patches zu/ Und die letzte Clause äh. den letzten Satzteil: s/welche … einnehmen./ /welche oft auf Ebende einzelner Sätze oder Satzteile arbeiten/ Ansonsten klingt der Text gut, er ergibt auch Sinn. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or " > "I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " > "in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." > msgstr "" > "Absätze sollten mit geeigneten Markierungen voneinander getrennt werden" > " (üblicherweise entweder I<.PP> oder " > "I<.IP>). Trennen Sie Absätze I<nicht> durch Einfügen von Leerzeilen, da diese" > " Darstellungsfehler in einigen Ausgabeformaten verursachen (wie PostScript" > " und PDF)." ggf. s/Darstellungsfehler/eine schlechte Darstellung/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature