[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/man-pages.7.po



Moin,
On Mon, Oct 28, 2019 at 07:14:54PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> anbei die bei der letzten Aktualisierung von man-pages.7 neu
> hinzugekommenen Strings. Kennt vielleicht jemand die Begriffe »clause
> break« oder »semantic newline«? Ich habe mangels Ergebnissen der
> Websuche versucht, das nach bestem Wissen und Gewissen zu umschreiben.
> Das ist aber wohl so eine Eigenheit der englischen Syntax und
> Grammatik, die kein deutsches Pendant zu haben scheint... Bitte um
> konstruktive Änderungsvorschläge.

Ich versuche es mal…

> # FIXME clause break?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "In the source of a manual page, new sentences should be started on new "
> "lines, and long sentences should split into lines at clause breaks (commas, "
> "semicolons, colons, and so on).  This convention, sometimes known as "
> "\"semantic newlines\", makes it easier to see the effect of patches, which "
> "often operate at the level of individual sentences or sentence clauses."
> msgstr ""
> "Im Quelltext einer Handbuchseite sollten neue Sätze in einer neuen Zeile"
> " beginnen und lange Sätze an Interpunktionszeichen, welche die Satzteile"
> " voneinander abgrenzen (Komma, Semikolon, Doppelpunkt usw.), geteilt werden."
> " Diese Konvention, im englischen zuweilen »Semantic newlines« (semantische"
> " Zeilenvorschübe) genannt, erleichtert es, die Wirkung von Einfügungen zu"
> " beurteilen, welche oft den Rang individueller Sätze oder Satzteile einnehmen."

Ich denke, hier geht es um die »patches« der IT. Demnach:
s/von Einfügungen zu/von Patches zu/

Und die letzte Clause äh. den letzten Satzteil:
s/welche … einnehmen./
 /welche oft auf Ebende einzelner Sätze oder Satzteile arbeiten/

Ansonsten klingt der Text gut, er ergibt auch Sinn.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or "
> "I<.IP>).  Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
> "in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
> msgstr ""
> "Absätze sollten mit geeigneten Markierungen voneinander getrennt werden"
> " (üblicherweise entweder I<.PP> oder "
> "I<.IP>). Trennen Sie Absätze I<nicht> durch Einfügen von Leerzeilen, da diese"
> " Darstellungsfehler in einigen Ausgabeformaten verursachen (wie PostScript"
> " und PDF)."

ggf. s/Darstellungsfehler/eine schlechte Darstellung/

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: