Moin, per Zufall bin ich über svipc und sysvipc (zwei sehr ähnliche Handuchseiten) gestolpert und habe darin Merkwürdigkeiten entdeckt. Nach einer Korrektur durch mich würde ich mich sehr um "externe" QS freuen, auch zu der Frage, ob die Einführung des Begriffs Queues durch den Erstübersetzer so hilfreich ist. Anbei der erste Teil von sysvipc mit 47 Zeichenketten. (Die aus der Korrektur von svipc entstandenen Korrekturen habe ich bereits übernommen). Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>, 1998. # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-13 22:23+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-07 21:56+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SVIPC" msgstr "SVIPC" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "2016-03-15" msgstr "15. März 2016" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "sysvipc - System V interprocess communication mechanisms" msgstr "sysvipc - System-V-Mechanismen für Interprozesskommunikation" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "This manual page refers to the Linux implementation of the System V " "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, " "and shared memory segments. In the following, the word I<resource> means an " "instantiation of one among such mechanisms." msgstr "" "Diese Handbuchseite bezieht sich auf die Linux-Implementierung der System-V-" "Mechanismen für Interprozesskommunikation: Nachrichten-Warteschlangen " "(Message Queues), Semaphoren-Gruppen (Semaphore Sets) und gemeinsam genutzte " "Speichersegmente (Shared Memory Segments). Im Folgenden bedeutet das Wort " "B<Ressource> eine konkrete Umsetzung eines dieser Mechanismen." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Resource access permissions" msgstr "Ressourcen-Zugriffsrechte" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct " "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform " "an IPC operation. The I<ipc_perm> structure includes the following members:" msgstr "" "Für jede Ressource verwaltet das System in einer allgemeinen Struktur des " "Typs I<struct ipc_perm> die Informationen, die zur Bestimmung der Rechte für " "eine IPC-Aktion notwendig sind. Die Struktur I<ipc_perm> enthält die " "folgenden Elemente:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" "struct ipc_perm {\n" " uid_t cuid; /* creator user ID */\n" " gid_t cgid; /* creator group ID */\n" " uid_t uid; /* owner user ID */\n" " gid_t gid; /* owner group ID */\n" " unsigned short mode; /* r/w permissions */\n" "};\n" msgstr "" "struct ipc_perm {\n" " uid_t cuid; /* Benutzerkennung des Urhebers */\n" " gid_t cgid; /* Gruppenkennung des Urhebers */\n" " uid_t uid; /* Benutzerkennung des Eigentümers */\n" " gid_t gid; /* Gruppenkennung des Eigentümers */\n" " unsigned short mode; /* Lese- und Schreibrechte */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 " "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC " "system call. The permissions are interpreted as follows:" msgstr "" "Die 9 niedrigstwertigen Bits des Elements I<mode> der Struktur I<ipc_perm> " "legen die Zugriffsrechte auf die Ressource für Prozesse fest, die einen IPC-" "Systemaufruf ausführen. Die Rechte werden wie folgt interpretiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" " 0400 Read by user.\n" " 0200 Write by user.\n" " 0040 Read by group.\n" " 0020 Write by group.\n" " 0004 Read by others.\n" " 0002 Write by others.\n" msgstr "" " 0400 Lesen durch Benutzer.\n" " 0200 Schreiben durch Benutzer.\n" " 0040 Lesen durch Gruppe.\n" " 0020 Schreiben durch Gruppe.\n" " 0004 Lesen durch Andere.\n" " 0002 Schreiben durch Andere.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system. " "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set." msgstr "" "Die Bits 0100, 0010 und 0001 (die Ausführungsbits) werden nicht vom System " "benutzt. Darüber hinaus bedeutet »schreiben« für Semaphoren-Gruppen " "tatsächlich »verändern«." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "The same system header file also defines the following symbolic constants:" msgstr "" "Dieselbe System-Header-Datei definiert auch die folgenden symbolischen " "Konstanten:" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<IPC_CREAT>" msgstr "B<IPC_CREAT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Create entry if key doesn't exist." msgstr "Eintrag erzeugen, wenn Schlüssel nicht vorhanden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<IPC_EXCL>" msgstr "B<IPC_EXCL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Fail if key exists." msgstr "Misserfolg, wenn Schlüssel vorhanden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<IPC_NOWAIT>" msgstr "B<IPC_NOWAIT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Error if request must wait." msgstr "Fehler, wenn die Anforderung warten muss." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<IPC_PRIVATE>" msgstr "B<IPC_PRIVATE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Private key." msgstr "Geheimer Schlüssel" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<IPC_RMID>" msgstr "B<IPC_RMID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Remove resource." msgstr "Ressource entfernen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<IPC_SET>" msgstr "B<IPC_SET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Set resource options." msgstr "Optionen für Ressourcen setzen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<IPC_STAT>" msgstr "B<IPC_STAT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Get resource options." msgstr "Optionen für Ressourcen feststellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic " "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<IPC_PRIVATE> vom Typ I<key_t> ist. Alle anderen " "symbolischen Konstanten sind Felder von Schaltern (Flags), für die eine ODER-" "Verknüpfung mit einer I<int>-Variablen möglich ist." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "Message queues" msgstr "Nachrichten-Warteschlangen (Message queues)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>) " "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in " "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:" msgstr "" "Eine Nachrichten-Warteschlange wird eindeutig über " "ihre I<msqid> (eine positive Ganzzahl) identifiziert und ist mit einer " "Datenstruktur des Typs I<struct msquid_ds> verbunden. Die Struktur wird in " "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>> definiert und besteht aus den folgenden Elementen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" "struct msqid_ds {\n" " struct ipc_perm msg_perm;\n" " msgqnum_t msg_qnum; /* no of messages on queue */\n" " msglen_t msg_qbytes; /* bytes max on a queue */\n" " pid_t msg_lspid; /* PID of last msgsnd(2) call */\n" " pid_t msg_lrpid; /* PID of last msgrcv(2) call */\n" " time_t msg_stime; /* last msgsnd(2) time */\n" " time_t msg_rtime; /* last msgrcv(2) time */\n" " time_t msg_ctime; /* last change time */\n" "};\n" msgstr "" "struct msqid_ds {\n" " struct ipc_perm msg_perm;\n" " msgqnum_t msg_qnum; /* Anzahl der Nachrichten in */\n" " /* der Warteschlange */\n" " msglen_t msg_qbytes; /* maximale Nachrichtenlänge */\n" " /* für die Warteschlange */\n" " pid_t msg_lspid; /* PID des letzten Aufrufs von */\n" " /* msgsnd(2) */\n" " pid_t msg_lrpid; /* PID des letzten Aufrufs von */\n" " /* msgrcv(2)-Aufrufs */\n" " time_t msg_stime; /* Zeitpunkt des letzten \n" " /* msgsnd(2)-Aufrufs */\n" " time_t msg_rtime; /* Zeitpunkt des letzten\n" " /* msgrcv(2)-Aufrufs */\n" " time_t msg_ctime; /* Zeitpunkt der letzten */\n" " /* Änderung */\n" "};\n" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<msg_perm>" msgstr "I<msg_perm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message " "queue." msgstr "Die Struktur I<ipc_perm> legt die Zugriffsrechte auf die Nachrichtenwarteschlange fest." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<msg_qnum>" msgstr "I<msg_qnum>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Number of messages currently on the message queue." msgstr "Aktuelle Anzahl der Nachrichten in der Warteschlange." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<msg_qbytes>" msgstr "I<msg_qbytes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue." msgstr "Größte erlaubte Nachrichtenlänge in Byte für die Nachrichtenwarteschlange." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<msg_lspid>" msgstr "I<msg_lspid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2) system call." msgstr "Kennung des Prozesses, der als letzter B<msgsnd>(2) aufgerufen hat." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<msg_lrpid>" msgstr "I<msg_lrpid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2) system call." msgstr "Kennung des Prozesses, der als letzter B<msgrcv>(2) aufgerufen hat."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature