[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#931135: German translation made me laugh during a meeting



Hi Helge,

On Thu, Aug 01, 2019 at 05:56:28PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> I would suggest discussing this on debian-l10n-german so everybody
> interested from the German team notices and can join.

ack

> On Wed, Jul 31, 2019 at 09:05:35PM +0000, Holger Levsen wrote:
> > On Wed, Jul 31, 2019 at 10:23:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > The translation only changed one word, namely canary. You can find it
> > > in the upstream git repository.
> > > 
> > > The remaining translation is only in the latest version in sid (and
> > > most of it in earlier version, e.g. in stable, as well).
> > 
> > 'die sich fortpflanzenden Bauschalter' were also quite absurd to me.
> > maybe better use 'vererb(t)en' instead of 'fortpflanzen'?
> 
> I'm switching to German as this is quite tough to describe in English.

indeed

> Signale pflanzen sich fort, Informationen pflanzen sich fort. 

well, ja, aber, irgendwann passt das nicht mehr. Fortpflanzungsrituale
von Signalen sind nicht nur sprachlich unsinnig :)

> In den deutschen Handbuchseiten verwenden wir »übertragen« (bei
> Systemd), ausbreiten, weiterreichen. 

passt

> Übertragen würde ich aber mit »transmit« zurückübersetzen, daher würde
> ich, falls wir es ändern, eher für »ausbreiten« plädieren.

'weiterreichen' find ich deutlich besser. 'ausbreiten' klingt so nach
Virus oder Krankheit... (und auch passiv, während 'weiterreichen' aktiv
ist.)

Thanks! :)

-- 
cheers,
	Holger

-------------------------------------------------------------------------------
               holger@(debian|reproducible-builds|layer-acht).org
       PGP fingerprint: B8BF 5413 7B09 D35C F026 FE9D 091A B856 069A AA1C

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: