[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/script.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu script (52 Strings, aus util-linux).
Bitte um konstruktive Kritik.

Eine Anmerkung:

Den Begriff »Eingabeskript« finde ich etwas diffus. Zwar wird der auch in der
UI-Übersetzung verwendet, aber einmal steht dort auch:

#: term-utils/scriptreplay.c:121
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"

Dieser »Mitschnitt« würde mir wesentlich besser gefallen. Vorerst muss die
Handbuchseite natürlich beim alten Begriff bleiben, aber für zukünftige
Versionen von util-linux würde ich es dann in der UI entsprechend ändern.


Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 14:44+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-26 09:59+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SCRIPT"
msgstr "SCRIPT"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "June 2014"
msgstr "Juni 2014"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "script - make typescript of terminal session"
msgstr "script - Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<script> [options] [I<file>]"
msgstr "B<script> [Optionen] [I<Datei>]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# CHECK assignment → Abtretung?
#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid ""
"B<script> makes a typescript of everything displayed on your terminal.  It is "
"useful for students who need a hardcopy record of an interactive session as "
"proof of an assignment, as the typescript file can be printed out later with "
"B<lpr>(1)."
msgstr ""
"B<script> erstellt ein Eingabeskript aus allem, was in Ihrem Terminal "
"angezeigt wird. Es ist für Studenten nützlich, die eine aufgezeichnete Kopie "
"einer interaktiven Sitzung als Nachweis benötigen, da die Eingabeskript-Datei "
"später mit B<lpr>(1) ausgedruckt werden kann."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If the argument I<file> is given, B<script> saves the dialogue in this "
"I<file>.  If no filename is given, the dialogue is saved in the file "
"B<typescript>."
msgstr ""
"Falls das Argument I<Datei> angegeben ist, speichert B<script> den Dialog in "
"dieser I<Datei>.  Falls kein Dateiname angegeben ist, wird der Dialog in der "
"Datei B<typescript> gespeichert."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Below, the I<size> argument may be followed by the multiplicative suffixes "
"KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB "
"(the \"iB\" is optional, e.g. \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the "
"suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
msgstr ""
"Nachfolgend kann dem Argument I<Größe> eines der multiplikativen Suffixe KiB "
"(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
"folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit "
"»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, "
"PB, EB, ZB und YB folgen."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--append>"
msgstr "B<-a>, B<--append>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Append the output to I<file> or to B<typescript>, retaining the prior "
"contents."
msgstr ""
"hängt die Ausgabe an I<Datei> oder B<typescript> an, wobei der vorherige "
"Inhalt erhalten bleibt."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command> I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Run the I<command> rather than an interactive shell.  This makes it easy for "
"a script to capture the output of a program that behaves differently when its "
"stdout is not a tty."
msgstr ""
"führt den I<Befehl> anstelle einer interaktiven Shell aus. Das erleichtert es "
"einem Skript, die Ausgabe eines Programms aufzuzeichnen, das sich anders "
"verhält, wenn die Standardausgabe kein TTY ist."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--return>"
msgstr "B<-e>, B<--return>"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid ""
"Return the exit code of the child process.  Uses the same format as bash "
"termination on signal termination exit code is 128+n.  The exit code of the "
"child process is always stored in type script file too."
msgstr ""
"gibt den Exit-Code des Kindprozesses zurück. Dafür wird das gleiche Format "
"wie … Der Exit-Code des Kindprozesses wird auch immer in der Eingabeskript-"
"Datei gespeichert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--flush>"
msgstr "B<-f>, B<--flush>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Flush output after each write.  This is nice for telecooperation: one person "
"does `mkfifo foo; script -f foo', and another can supervise real-time what is "
"being done using `cat foo'."
msgstr ""
"leert die Ausgabe nach jedem Schreibvorgang. Dies ist für die "
"Fernzusammenarbeit hilfreich: Eine Person schreibt »mkfifo foo; script -f "
"foo« und eine andere kann mit »cat foo« in Echtzeit beaufsichtigen, was "
"geschieht."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Allow the default output destination, i.e. the typescript file, to be a hard "
"or symbolic link.  The command will follow a symbolic link."
msgstr ""
"ermöglicht, dass das Ausgabeziel, also die Eingabeskript-Datei, ein harter "
"oder symbolischer Link sein kann. der Befehl wird einem symbolischen Link "
"folgen."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output-limit> I<size>"
msgstr "B<-o>, B<--output-limit> I<Größe>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Limit the size of the typescript and timing files to I<size> and stop the "
"child process after this size is exceeded.  The calculated file size does not "
"include the start and done messages that the B<script> command prepends and "
"appends to the child process output.  Due to buffering, the resulting output "
"file might be larger than the specified value."
msgstr ""
"begrenzt die I<Größe> der Eingabeskript- und Timingdateien auf den "
"angegebenen Wert und stoppt den Kindprozess, nachdem diese Größe "
"überschritten wird. In die Berechnung der Dateigröße werden die Start- und "
"Ende-Meldungen nicht einbezogen, die der Befehl B<script> der Ausgabe des "
"Kindprozesses voranstellt bzw. anhängt. Wegen der Pufferung kann die "
"Ausgabedatei größer als der angegebene Wert sein."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Be quiet (do not write start and done messages to standard output)."
msgstr ""
"unterdrückt Meldungen (die Meldungen zu Beginn und Ende werden nicht in die "
"Standardausgabe geschrieben)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-t>[I<file>], B<--timing>[=I<file>]"
msgstr "B<-t>[I<Datei>], B<--timing>[=I<Datei>]"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Output timing data to standard error, or to I<file> when given.  This data "
"contains two fields, separated by a space.  The first field indicates how "
"much time elapsed since the previous output.  The second field indicates how "
"many characters were output this time.  This information can be used to "
"replay typescripts with realistic typing and output delays."
msgstr ""
"schreibt die Timing-Daten in die Standardausgabe oder in die I<Datei>, falls "
"diese angegeben ist. Diese Daten enthalten zwei Felder, die durch Leerraum "
"getrennt sind. Das erste Feld gibt an, wie viel Zeit seit der vorigen Ausgabe "
"vergangen ist. Das zweite Feld gibt die Anzahl der in dieser Zeit "
"ausgegebenen Zeichen an. Diese Informationen können zur Wiedergabe von "
"Eingabeskripten mit realistischen Eingabe- und Ausgabeverzögerungen verwendet "
"werden."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The script ends when the forked shell exits (a I<control-D> for the Bourne "
"shell (B<sh>(1)), and I<exit>, I<logout> or I<control-d> (if I<ignoreeof> is "
"not set) for the C-shell, B<csh>(1))."
msgstr ""
"Das Skript endet, wenn die geforkte Shell beendet wird (ein I<Strg-D> für die "
"Bourne-Shell (B<sh>(1)) und I<exit>, I<logout> oder I<Strg-d> (falls "
"I<ignoreeof> nicht gesetzt ist) für die C-Shell, B<csh>(1))."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Certain interactive commands, such as B<vi>(1), create garbage in the "
"typescript file.  B<script> works best with commands that do not manipulate "
"the screen, the results are meant to emulate a hardcopy terminal."
msgstr ""
"Bestimmte interaktive Befehle, wie B<vi>(1), erzeugen Datenmüll in der "
"Eingabeskript-Datei. Der Befehl B<script> funktioniert mit Befehlen am "
"besten, die den Bildschirm nicht manipulieren, die Ergebnisse sollen ein "
"Hardcopy-Terminal nachahmen."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"It is not recommended to run B<script> in non-interactive shells.  The inner "
"shell of B<script> is always interactive, and this could lead to unexpected "
"results.  If you use B<script> in the shell initialization file, you have to "
"avoid entering an infinite loop.  You can use for example the B<\\%.profile> "
"file, which is read by login shells only:"
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, B<script> in nicht-interaktiven Shells auszuführen. "
"Die innere Shell von B<script> ist immer interaktiv, was zu unerwarteten "
"Ergebnissen führen könnte. Falls Sie B<script> in der Shell-"
"Initialisierungsdatei verwenden, müssen Sie verhindern, dass es eine "
"Endlosschleife durchläuft. Sie können beispielsweise die Datei B<\\%.profile> "
"verwenden, die nur von Anmeldeshells gelesen wird:"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"if test -t 0 ; then\n"
"    script\n"
"    exit\n"
"fi\n"
msgstr ""
"if test -t 0 ; then\n"
"    script\n"
"    exit\n"
"fi\n"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"You should also avoid use of script in command pipes, as B<script> can read "
"more input than you would expect."
msgstr ""
"Sie sollten es vermeiden, B<script> in Befehlsweiterleitungen zu verwenden, "
"da B<script> mehr Eingaben lesen kann, als Sie erwarten würden."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The following environment variable is utilized by B<script>:"
msgstr "Die folgende Umgebungsvariable wird von B<script> verwendet:"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If the variable B<SHELL> exists, the shell forked by B<script> will be that "
"shell.  If B<SHELL> is not set, the Bourne shell is assumed.  (Most shells "
"set this variable automatically)."
msgstr ""
"Falls die Variable B<SHELL> existiert, dann wird die von B<script> geforkte "
"Shell diese Shell sein. Falls B<SHELL> nicht gesetzt ist, wird die Bourne-"
"Shell angenommen (die meisten Shells setzen diese Variable automatisch)."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<csh>(1)  (for the I<history> mechanism), B<scriptreplay>(1)"
msgstr "B<csh>(1)  (für den I<Chronik>-Mechanismus), B<scriptreplay>(1)"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The B<script> command appeared in 3.0BSD."
msgstr "Der Befehl B<script> erschien in 3.0BSD."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<script> places I<everything> in the log file, including linefeeds and "
"backspaces.  This is not what the naive user expects."
msgstr ""
"B<script> schreibt I<alles> in die Protokolldatei, auch Zeilenvorschübe und "
"Rückschritte. Das ist nicht das, was der naive Benutzer erwartet."

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<script> is primarily designed for interactive terminal sessions.  When "
"stdin is not a terminal (for example: B<echo foo | script>), then the session "
"can hang, because the interactive shell within the script session misses EOF "
"and B<script> has no clue when to close the session.  See the B<NOTES> "
"section for more information."
msgstr ""
"B<script> wurde nicht primär für interaktive Terminalsitzungen entworfen. "
"Wenn die Standardeingabe kein Terminal ist (zum Beispiel: B<echo foo | "
"script>), dann könnte die Sitzung hängenbleiben, weil der interaktiven Shell "
"innerhalb der B<script>-Sitzung die Dateiende-Markierung (EOF) fehlt und "
"B<script> keinen Anhaltspunkt hat, die Sitzung zu schließen. Im Abschnitt "
"B<ANMERKUNGEN> finden Sie weitere Informationen."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The script command is part of the util-linux package and is available from E<."
"UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl B<script> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."

Reply to: